Skip to main content

وَالَّتِيْٓ اَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيْهَا مِنْ رُّوْحِنَا وَجَعَلْنٰهَا وَابْنَهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩١ )

wa-allatī
وَٱلَّتِىٓ
And she who
aḥṣanat
أَحْصَنَتْ
guarded
farjahā
فَرْجَهَا
her chastity
fanafakhnā
فَنَفَخْنَا
so We breathed
fīhā
فِيهَا
into her
min
مِن
of
rūḥinā
رُّوحِنَا
Our Spirit
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We made her
wa-ib'nahā
وَٱبْنَهَآ
and her son
āyatan
ءَايَةً
a sign
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds

And [mention] the one who guarded her chastity [i.e., Mary], so We blew into her [garment] through Our angel [i.e., Gabriel], and We made her and her son a sign for the worlds.

Tafsir

اِنَّ هٰذِهٖٓ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةًۖ وَّاَنَا۠ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْنِ   ( الأنبياء: ٩٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
this
ummatukum
أُمَّتُكُمْ
(is) your religion -
ummatan
أُمَّةً
religion
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
wa-anā
وَأَنَا۠
and I Am
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
so worship Me

Indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.

Tafsir

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ  ( الأنبياء: ٩٣ )

wataqaṭṭaʿū
وَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
amrahum
أَمْرَهُم
their affair
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
kullun
كُلٌّ
all
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
(will) return

And [yet] they divided their affair [i.e., that of their religion] among themselves, [but] all to Us will return.

Tafsir

فَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهٖۚ وَاِنَّا لَهٗ كَاتِبُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٤ )

faman
فَمَن
Then whoever
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
mina
مِنَ
[of]
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
wahuwa
وَهُوَ
while he
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
falā
فَلَا
then not
kuf'rāna
كُفْرَانَ
(will be) rejected
lisaʿyihi
لِسَعْيِهِۦ
[of] his effort
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed We
lahu
لَهُۥ
of it
kātibūna
كَٰتِبُونَ
(are) Recorders

So whoever does righteous deeds while he is a believer – no denial will there be for his effort, and indeed We [i.e., Our angels], of it, are recorders.

Tafsir

وَحَرَامٌ عَلٰى قَرْيَةٍ اَهْلَكْنٰهَآ اَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٥ )

waḥarāmun
وَحَرَٰمٌ
And (there is) prohibition
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qaryatin
قَرْيَةٍ
a city
ahlaknāhā
أَهْلَكْنَٰهَآ
which We have destroyed
annahum
أَنَّهُمْ
that they
لَا
not
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will return

And it is prohibited to [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return

Tafsir

حَتّٰىٓ اِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوْجُ وَمَأْجُوْجُ وَهُمْ مِّنْ كُلِّ حَدَبٍ يَّنْسِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٦ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
idhā
إِذَا
when
futiḥat
فُتِحَتْ
has been opened
yajūju
يَأْجُوجُ
(for) the Yajuj
wamajūju
وَمَأْجُوجُ
and Majuj
wahum
وَهُم
and they
min
مِّن
from
kulli
كُلِّ
every
ḥadabin
حَدَبٍ
elevation
yansilūna
يَنسِلُونَ
descend

Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend

Tafsir

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَاِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ اَبْصَارُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ يٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِيْ غَفْلَةٍ مِّنْ هٰذَا بَلْ كُنَّا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنبياء: ٩٧ )

wa-iq'taraba
وَٱقْتَرَبَ
And has approached
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
the promise
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
[the] true
fa-idhā
فَإِذَا
then behold
hiya
هِىَ
[it]
shākhiṣatun
شَٰخِصَةٌ
(are) staring
abṣāru
أَبْصَٰرُ
(the) eyes
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
yāwaylanā
يَٰوَيْلَنَا
"O woe to us!
qad
قَدْ
Verily
kunnā
كُنَّا
we had been
فِى
in
ghaflatin
غَفْلَةٍ
heedlessness
min
مِّنْ
of
hādhā
هَٰذَا
this;
bal
بَلْ
nay
kunnā
كُنَّا
we were
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"

And [when] the true promise [i.e., the resurrection] has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

Tafsir

اِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ حَصَبُ جَهَنَّمَۗ اَنْتُمْ لَهَا وَارِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٨ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
wamā
وَمَا
and what
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
min
مِن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
ḥaṣabu
حَصَبُ
(are) firewood
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
antum
أَنتُمْ
You
lahā
لَهَا
to it
wāridūna
وَٰرِدُونَ
will come

Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.

Tafsir

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٩ )

law
لَوْ
If
kāna
كَانَ
were
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
مَّا
not
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
they (would) have come to it
wakullun
وَكُلٌّ
And all
fīhā
فِيهَا
therein
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.

Tafsir

لَهُمْ فِيْهَا زَفِيْرٌ وَّهُمْ فِيْهَا لَا يَسْمَعُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٠ )

lahum
لَهُمْ
For them
fīhā
فِيهَا
therein
zafīrun
زَفِيرٌ
(is) sighing
wahum
وَهُمْ
and they
fīhā
فِيهَا
therein
لَا
not
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
will hear

For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.

Tafsir