Skip to main content

وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ   ( الدخان: ٢١ )

wa-in
وَإِن
And if
lam
لَّمْ
not
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
لِى
me
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
then leave me alone"

But if you do not believe me, then leave me alone."

Tafsir

فَدَعَا رَبَّهٗٓ اَنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُوْنَ   ( الدخان: ٢٢ )

fadaʿā
فَدَعَا
So he called
rabbahu
رَبَّهُۥٓ
his Lord
anna
أَنَّ
"That
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
criminals"

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

Tafsir

فَاَسْرِ بِعِبَادِيْ لَيْلًا اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَۙ   ( الدخان: ٢٣ )

fa-asri
فَأَسْرِ
Then Set out
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
laylan
لَيْلًا
(by) night
innakum
إِنَّكُم
Indeed you
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed

[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.

Tafsir

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ   ( الدخان: ٢٤ )

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
jundun
جُندٌ
(are) an army
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."

Tafsir

كَمْ تَرَكُوْا مِنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍۙ   ( الدخان: ٢٥ )

kam
كَمْ
How many
tarakū
تَرَكُوا۟
(did) they leave
min
مِن
of
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs

How much they left behind of gardens and springs

Tafsir

وَّزُرُوْعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍۙ   ( الدخان: ٢٦ )

wazurūʿin
وَزُرُوعٍ
And cornfields
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and places
karīmin
كَرِيمٍ
noble

And crops and noble sites

Tafsir

وَّنَعْمَةٍ كَانُوْا فِيْهَا فٰكِهِيْنَۙ   ( الدخان: ٢٧ )

wanaʿmatin
وَنَعْمَةٍ
And pleasant things
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
fīhā
فِيهَا
therein
fākihīna
فَٰكِهِينَ
take delight!

And comfort wherein they were amused.

Tafsir

كَذٰلِكَ ۗوَاَوْرَثْنٰهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَۚ  ( الدخان: ٢٨ )

kadhālika
كَذَٰلِكَۖ
Thus
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We made it (an) inherit(ance)
qawman
قَوْمًا
(for) a people
ākharīna
ءَاخَرِينَ
another

Thus. And We caused to inherit it another people.

Tafsir

فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاۤءُ وَالْاَرْضُۗ وَمَا كَانُوْا مُنْظَرِيْنَ ࣖ  ( الدخان: ٢٩ )

famā
فَمَا
And not
bakat
بَكَتْ
wept
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
wamā
وَمَا
and not
kānū
كَانُوا۟
they were
munẓarīna
مُنظَرِينَ
given respite

And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.

Tafsir

وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۙ   ( الدخان: ٣٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
mina
مِنَ
from
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
l-muhīni
ٱلْمُهِينِ
the humiliating

And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment –

Tafsir