Skip to main content

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ١١١ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
arjih
أَرْجِهْ
"Postpone him
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
wa-arsil
وَأَرْسِلْ
and send
فِى
in
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

Tafsir

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٢ )

yatūka
يَأْتُوكَ
They (will) bring to you
bikulli
بِكُلِّ
[with] every
sāḥirin
سَٰحِرٍ
magician"
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"

Who will bring you every learned magician."

Tafsir

وَجَاۤءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْٓا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٣ )

wajāa
وَجَآءَ
So came
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(to) Firaun
qālū
قَالُوٓا۟
They said
inna
إِنَّ
"Indeed
lanā
لَنَا
for us
la-ajran
لَأَجْرًا
surely (will be) a reward
in
إِن
if
kunnā
كُنَّا
we are
naḥnu
نَحْنُ
[we]
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victors"

And the magicians came to Pharaoh. They said, "Indeed for us is a reward if we are the predominant."

Tafsir

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٤ )

qāla
قَالَ
He said
naʿam
نَعَمْ
"Yes
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
and indeed you
lamina
لَمِنَ
surely (will be) of
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
the ones who are near"

He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."

Tafsir

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ  ( الأعراف: ١١٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
immā
إِمَّآ
Whether
an
أَن
[that]
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
wa-immā
وَإِمَّآ
or
an
أَن
[that]
nakūna
نَّكُونَ
we will be
naḥnu
نَحْنُ
[we]
l-mul'qīna
ٱلْمُلْقِينَ
the ones to throw?"

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."

Tafsir

قَالَ اَلْقُوْاۚ فَلَمَّآ اَلْقَوْا سَحَرُوْٓا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوْهُمْ وَجَاۤءُوْ بِسِحْرٍ عَظِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٦ )

qāla
قَالَ
He said
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
"Throw"
falammā
فَلَمَّآ
Then when
alqaw
أَلْقَوْا۟
they threw
saḥarū
سَحَرُوٓا۟
they bewitched
aʿyuna
أَعْيُنَ
(the) eyes
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
wa-is'tarhabūhum
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
and terrified them
wajāū
وَجَآءُو
and came (up)
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
with a magic
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great

He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.

Tafsir

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
an
أَنْ
that
alqi
أَلْقِ
"Throw
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
hiya
هِىَ
it
talqafu
تَلْقَفُ
swallow(ed)
مَا
what
yafikūna
يَأْفِكُونَ
they (were) falsifying

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.

Tafsir

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٨ )

fawaqaʿa
فَوَقَعَ
So was established
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
wabaṭala
وَبَطَلَ
and became futile
مَا
what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do

So the truth was established, and abolished was what they were doing.

Tafsir

فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ   ( الأعراف: ١١٩ )

faghulibū
فَغُلِبُوا۟
So they were defeated
hunālika
هُنَالِكَ
there
wa-inqalabū
وَٱنقَلَبُوا۟
and returned
ṣāghirīna
صَٰغِرِينَ
humiliated

And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased.

Tafsir

وَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٢٠ )

wa-ul'qiya
وَأُلْقِىَ
And fell down
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrate

And the magicians fell down in prostration [to Allah].

Tafsir