Skip to main content

قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٧١ )

قَالَ
گفت
إِنَّهُۥ
همانا او
يَقُولُ
مي‌گويد
إِنَّهَا
همانا آن
بَقَرَةٌ
گاوي
لَّا
نه
ذَلُولٌ
رام
تُثِيرُ
شخم زند
ٱلْأَرْضَ
زمين
وَلَا
و نه
تَسْقِى
آب دهد
ٱلْحَرْثَ
كشتزار
مُسَلَّمَةٌ
سالم
لَّا
نيست
شِيَةَ
لكه رنگ
فِيهَاۚ
در آن
قَالُوا۟
گويند
ٱلْـَٰٔنَ
اكنون
جِئْتَ
آمدي
بِٱلْحَقِّۚ
به حق
فَذَبَحُوهَا
پس سر بُريدند آن را
وَمَا
و در حالی کہ نزدیک بود
كَادُوا۟
و در حالی کہ نزدیک بود
يَفْعَلُونَ
انجام ندھند [این کار را]

Qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa zaloolun tuseerul arda wa laa tasqil harsa musallamatullaa shiyata feehaa; qaalul 'aana jita bilhaqq; fazabahoohaa wa maa kaado yaf'aloon

(موسی) گفت: (الله) می‌فرماید: «آن گاوی است که نه برای شخم زدن رام شده، و نه برای زراعت آبکشی کند، بی عیب است و یک رنگ و در آن خالی نیست» گفتند: «اینک سخن درست آوردی» پس گاو را سر بریدند، و نزدیک بود که این کار نکنند.

توضیح

وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ  ( البقرة: ٧٢ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
قَتَلْتُمْ
كُشتيد
نَفْسًا
شخصي
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
پس ستيزه كرديد
فِيهَاۖ
در آن
وَٱللَّهُ
و خداوند
مُخْرِجٌ
آشكار كننده
مَّا
آن چه
كُنتُمْ
پنهان مي‌كرديد
تَكْتُمُونَ
پنهان مي‌كرديد

Wa iz qataltum nafsan faddaara'tum feehaa wallaahu mukrijum maa kuntum taktumoon

و (به یاد آورید) هنگامی را که فردی را کشتید، آنگاه دربارۀ او به نزاع پرداختید، و الله آشکار کننده آن چیزی است که پنهان می‌کردید.

توضیح

فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَاۗ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٣ )

فَقُلْنَا
پس گفتيم
ٱضْرِبُوهُ
بزنيد به او
بِبَعْضِهَاۚ
با بخشي از آن
كَذَٰلِكَ
اين چنين
يُحْىِ
زنده مي‌كند
ٱللَّهُ
خداوند
ٱلْمَوْتَىٰ
مردگان
وَيُرِيكُمْ
و به شما مي‌نماياند
ءَايَٰتِهِۦ
نشانه‌هايش
لَعَلَّكُمْ
شايد (كه) شما
تَعْقِلُونَ
بينديشيد

Faqulnad riboohu biba'dihaa; kazaalika yuhyil laa hul mawtaa wa yureekum aayaatihee la'allakum ta'qiloon

پس گفتیم: «پاره‌ای از گاو را به مقتول بزنید، الله این گونه مردگان را زنده می‌کند، و نشانه‌های خود را به شما می‌نمایاند، شاید اندیشه کنید».

توضیح

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ  ( البقرة: ٧٤ )

ثُمَّ
سپس
قَسَتْ
سخت شد
قُلُوبُكُم
دل‌هاي شما
مِّنۢ
از
بَعْدِ
بعد
ذَٰلِكَ
آن
فَهِىَ
پس آن
كَٱلْحِجَارَةِ
مانند سنگ‌ها
أَوْ
يا
أَشَدُّ
شديدتر
قَسْوَةًۚ
(از نظر) سختي
وَإِنَّ
و همانا
مِنَ
(بعضي) از
ٱلْحِجَارَةِ
سنگ‌ها
لَمَا
مي‌جوشد
يَتَفَجَّرُ
مي‌جوشد
مِنْهُ
از آن
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
نهرها
وَإِنَّ
و همانا
مِنْهَا
(بعضي) از آن‌ها
لَمَا
مي‌شكافد
يَشَّقَّقُ
مي‌شكافد
فَيَخْرُجُ
پس خارج مي‌شود
مِنْهُ
از آن
ٱلْمَآءُۚ
آب
وَإِنَّ
و همانا
مِنْهَا
(بعضي) از آن‌ها
لَمَا
فرو مي‌افتد
يَهْبِطُ
فرو مي‌افتد
مِنْ
از
خَشْيَةِ
ترس
ٱللَّهِۗ
خداوند
وَمَا
و نيست
ٱللَّهُ
خداوند
بِغَٰفِلٍ
غافل
عَمَّا
از آن چه
تَعْمَلُونَ
انجام مي‌دهيد

Summa qasat quloobukum mim ba'di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa'; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon

سپس بعد از این دل‌های شما سخت شد، همچون سنگ، یا سخت‌تر! زیرا که پاره‌ای از سنگ‌ها می‌شکافد، و از آن‌ها نهرها جاری می‌شود، و پاره‌ای از ترس الله فرو می‌افتد، و الله از آنچه می‌کنید؛ غافل نیست.

توضیح

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

أَفَتَطْمَعُونَ
آيا پس اميد داريد
أَن
كه
يُؤْمِنُوا۟
ايمان بياورند
لَكُمْ
به (دين) شما
وَقَدْ
در حالي كه
كَانَ
گروهي
فَرِيقٌ
گروهي
مِّنْهُمْ
از آن‌ها
يَسْمَعُونَ
مي‌شنيدند
كَلَٰمَ
سخن
ٱللَّهِ
خداوند
ثُمَّ
سپس
يُحَرِّفُونَهُۥ
تحريف مي‌كردند آن را
مِنۢ
از
بَعْدِ
بعد
مَا
چيزي كه
عَقَلُوهُ
فهميدند آن را
وَهُمْ
در حالي كه خودشان
يَعْلَمُونَ
مي‌دانند

Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon

آیا امید دارید که (یهودیان) به (آیین) شما ایمان بیاورند، با اینکه گروهی از آنان سخنان الله (تورات) را می‌شنیدند و پس از فهمیدنش آن را تحریف می‌کردند، و حال آنکه علم و اطلاع داشتند؟!

توضیح

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( البقرة: ٧٦ )

وَإِذَا
و هنگامي كه
لَقُوا۟
ديدار كردند
ٱلَّذِينَ
كساني كه
ءَامَنُوا۟
ايمان آوردند
قَالُوٓا۟
گويند
ءَامَنَّا
ايمان آورديم
وَإِذَا
و هنگامي كه
خَلَا
خلوت كنند
بَعْضُهُمْ
بعضي از ايشان
إِلَىٰ
با
بَعْضٍ
بعضي ديگر
قَالُوٓا۟
گويند
أَتُحَدِّثُونَهُم
آيا بازگو مي‌كنيد براي آن‌ها
بِمَا
به آن چه
فَتَحَ
گشود
ٱللَّهُ
خداوند
عَلَيْكُمْ
بر شما
لِيُحَآجُّوكُم
تا استدلال كنند بر شما
بِهِۦ
به آن
عِندَ
نزد
رَبِّكُمْۚ
پروردگارتان
أَفَلَا
آيا پس نمي‌انديشيد؟
تَعْقِلُونَ
آيا پس نمي‌انديشيد؟

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon

و چون با مؤمنان ملاقات کنند؛ گویند: «ایمان آورده‌ایم» ولی هنگامی‌که با یکدیگر خلوت می‌کنند، می‌گویند: «چرا مطالبی را که الله برای شما بیان کرده، برای مسلمانان بازگو می‌کنید تا (روز قیامت) در پیشگاه پروردگارتان بر ضد شما به آن استدلال کنند؟ آیا نمی‌فهمید؟»

توضیح

اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ  ( البقرة: ٧٧ )

أَوَلَا
آيا نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
آيا نمي‌دانند
أَنَّ
كه
ٱللَّهَ
خداوند
يَعْلَمُ
مي‌داند
مَا
آن چه
يُسِرُّونَ
پنهان مي‌كنند
وَمَا
و آن چه
يُعْلِنُونَ
آشكار مي‌كنند

Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon

آیا نمی‌دانند که آنچه را پنهان می‌دارند، و آنچه را آشکار می‌کنند؛ الله می‌داند؟!

توضیح

وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ  ( البقرة: ٧٨ )

وَمِنْهُمْ
و بعضي از آن‌ها
أُمِّيُّونَ
عوامان
لَا
نمي‌دانند
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند
ٱلْكِتَٰبَ
كتاب
إِلَّآ
مگر
أَمَانِىَّ
خيالات خام
وَإِنْ
و نيستند
هُمْ
آنان
إِلَّا
مگر
يَظُنُّونَ
گمان مي‌كنند

Wa minhum ummiyyoona laa ya'lamoonal kitaaba illaaa amaaniyya wa in hum illaa yazunnoon

و برخی از آنان بی‌سوادانی هستند که کتاب الله (تورات) را جز یک مشت خیالات و آرزوها نمی‌دانند، و تنها به پندارهایشان دل بسته‌اند.

توضیح

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ   ( البقرة: ٧٩ )

فَوَيْلٌ
پس واي
لِّلَّذِينَ
براي كساني كه
يَكْتُبُونَ
مي‌نويسند
ٱلْكِتَٰبَ
كتاب (الهي)
بِأَيْدِيهِمْ
با دست‌هاي خودشان
ثُمَّ
سپس
يَقُولُونَ
مي‌گويند
هَٰذَا
اين
مِنْ
از
عِندِ
جانب
ٱللَّهِ
خداوند
لِيَشْتَرُوا۟
تا به دست آورند
بِهِۦ
به آن
ثَمَنًا
بهايي
قَلِيلًاۖ
ناچيز
فَوَيْلٌ
پس واي
لَّهُم
بر آنان
مِّمَّا
از آن چه
كَتَبَتْ
نوشت
أَيْدِيهِمْ
دست‌هايشان
وَوَيْلٌ
و واي
لَّهُم
بر آنان
مِّمَّا
از آن چه
يَكْسِبُونَ
به دست مي‌آورند

Fawailul lillazeena yaktuboonal kitaaba bi aydddhim summa yaqooloona haazaa min 'indil laahi liyashtaroo bihee samanan qaleelan fawilul lahum mimaa katabat aydeehim wa wailul lahum mimmaa yaksiboon

پس و ای بر کسانی‌که با دست خود می‌نویسند، سپس می‌گویند: «این از جانب الله است » تا آن را به بهای اندک بفروشند، پس و ای بر آن‌ها از آنچه دست‌هایشان نوشته، و وای بر آنان از آنچه از این راه به دست می‌آورند!

توضیح

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

وَقَالُوا۟
و گفتند
لَن
هرگز نمي‌رسد به ما
تَمَسَّنَا
هرگز نمي‌رسد به ما
ٱلنَّارُ
آتش
إِلَّآ
مگر
أَيَّامًا
روزهايي
مَّعْدُودَةًۚ
اندك
قُلْ
بگو
أَتَّخَذْتُمْ
آيا گرفته‌ايد
عِندَ
(از) نزد
ٱللَّهِ
خداوند
عَهْدًا
پيماني
فَلَن
پس هرگز تخلف نمي‌كند
يُخْلِفَ
پس هرگز تخلف نمي‌كند
ٱللَّهُ
خداوند
عَهْدَهُۥٓۖ
پيمانش
أَمْ
يا
تَقُولُونَ
مي‌گوييد
عَلَى
بر
ٱللَّهِ
خداوند
مَا
آن چه
لَا
نمي‌دانيد
تَعْلَمُونَ
نمي‌دانيد

Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon

و گفتند: «آتش دوزخ؛ جز چند روز محدودی، هرگز به ما نخواهد رسید. بگو: «آیا از نزد الله پیمانی گرفته اید؟! که الله هرگز خلاف پیمانش نکند؟ یا چیزی را که نمی‌دانید به الله نسبت می‌دهید؟!»

توضیح