Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى   ( طه: ٩١ )

قَالُوا۟
گفتند
لَن
همواره، پیوسته
نَّبْرَحَ
همواره، پیوسته
عَلَيْهِ
بر او
عَٰكِفِينَ
پرستندگان
حَتَّىٰ
تا اين كه
يَرْجِعَ
برگردد
إِلَيْنَا
به سوي ما
مُوسَىٰ
موسي

Qaaloo lan nabraha 'alaihi 'aakifeena hattaa yarji'a ilainaa Moosaa

(آن‌ها) گفتند: «(ما) پیوسته پیرامون آن (برای پرستش) می‌نشینیم (و آن را عبادت می‌کنیم)، تا موسی به سوی ما باز گردد».

توضیح

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ  ( طه: ٩٢ )

قَالَ
گفت
يَٰهَٰرُونُ
هارون
مَا
چه چیز
مَنَعَكَ
مانع تو شد
إِذْ
هنگامي كه
رَأَيْتَهُمْ
دیدی آنها را
ضَلُّوٓا۟
گمراه شدند

Qaala Yaa Haaroonu maa mana 'aka iz ra aitahum dallooo

(چون موسی آمد) گفت: «ای هارون! چه چیزی تو را باز داشت، هنگامی‌که آن‌ها را دیدی گمراه شده‌اند،

توضیح

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ   ( طه: ٩٣ )

أَلَّا
اینکه پیروی نکنی
تَتَّبِعَنِۖ
اینکه پیروی نکنی
أَفَعَصَيْتَ
آیا پس سرپیچی کردی
أَمْرِى
امر من

Allaa tattabi'ani afa'asaita amree

از من پیروی نکردی؟ آیا فرمان مرا عصیان (و سرپیچی) کردی؟!».

توضیح

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

قَالَ
گفت
يَبْنَؤُمَّ
ای پسر مادرم
لَا
نگیر
تَأْخُذْ
نگیر
بِلِحْيَتِى
ریش مرا
وَلَا
و نه
بِرَأْسِىٓۖ
سرم را
إِنِّى
همانا من
خَشِيتُ
ترسیدم
أَن
كه
تَقُولَ
بگویی
فَرَّقْتَ
جدایی انداختی
بَيْنَ
بين
بَنِىٓ
فرزندان
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائيل (حضرت يعقوب)
وَلَمْ
مراعات نکردی
تَرْقُبْ
مراعات نکردی
قَوْلِى
سخنم

Qaala yabna'umma laa taakhuz bilihyatee wa laa biraasee innee khashetu an taqoola farraqta baina Baneee Israaa'eela wa lam tarqub qawlee

(هارون) گفت: «ای پسر مادرم! نه ریش مرا بگیر، و نه (موی) سرم را، همانا من ترسیدم که بگویی میان بنی اسرائیل تفرقه‌انداختی، و سخن (و سفارش) مرا به کار نبستی».

توضیح

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ   ( طه: ٩٥ )

قَالَ
گفت
فَمَا
پس چیست
خَطْبُكَ
کار مهم تو، منظور مهم تو
يَٰسَٰمِرِىُّ
سامری

Qaala famaa khatbuka yaa Saamiriyy

(موسی رو به سامری کرد و) گفت: «ای سامری! (این) کار تو چیست؟ (چرا چنین کرده‌ای؟)».

توضیح

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

قَالَ
گفت
بَصُرْتُ
دیدم، دانستم
بِمَا
به آن چه
لَمْ
ندیدند، پی نبردند
يَبْصُرُوا۟
ندیدند، پی نبردند
بِهِۦ
به آن
فَقَبَضْتُ
پس برداشتم
قَبْضَةً
مشتی
مِّنْ
از
أَثَرِ
رد پای
ٱلرَّسُولِ
پيامبر
فَنَبَذْتُهَا
پس انداختم آن را
وَكَذَٰلِكَ
و اين چنين
سَوَّلَتْ
زینت داد
لِى
براي من
نَفْسِى
نفسم

Qaala basurtu bimaa lam yabsuroo bihee faqabadtu qabdatam min asarir Rasooli fanabaztuhaa wa kazaalika sawwalat lee nafsee

گفت: «من چیزی را دیدم که آن‌ها ندیدند، پس مشتی (خاک) از رد پای (اسب) رسول (= جبرئیل) را گرفتم، آنگاه آن را (بر پیکر) افکندم، و این چنین (هوای) نفسم (این کار را) برایم آراسته جلوه داد».

توضیح

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

قَالَ
گفت
فَٱذْهَبْ
پس برو
فَإِنَّ
پس همانا
لَكَ
برای تو
فِى
در
ٱلْحَيَوٰةِ
زندگي
أَن
كه
تَقُولَ
بگویی
لَا
تماسی نیست، به من دست نزنید، همنشینی نیست
مِسَاسَۖ
تماسی نیست، به من دست نزنید، همنشینی نیست
وَإِنَّ
و همانا
لَكَ
برای تو
مَوْعِدًا
وعده، موعد
لَّن
هرگز درمورد آن با تو تخلف نخواهد شد
تُخْلَفَهُۥۖ
هرگز درمورد آن با تو تخلف نخواهد شد
وَٱنظُرْ
و نگاه كن
إِلَىٰٓ
به
إِلَٰهِكَ
معبودت
ٱلَّذِى
كسي كه
ظَلْتَ
تو پیوسته
عَلَيْهِ
بر او
عَاكِفًاۖ
ملازم
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
البته حتماً می سوزانیم آن را
ثُمَّ
سپس
لَنَنسِفَنَّهُۥ
البته حتماً پراکنده می کنیم
فِى
در
ٱلْيَمِّ
دریا
نَسْفًا
پراکندن

Qaala fazhab fa inna laka fil hayaati an taqoola laa misaasa wa inna laka maw'idal lan tukhlafahoo wanzur ilaaa ilaahikal lazee zalta 'alaihi 'aakifaa; lanuharriqannnahoo summa lanansifanahoo fil yammi nasfaa

(موسی) گفت: «پس برو، بی‌شک بهرۀ تو در زندگی دنیا این است که بگویی: «(به من) دست نزنید (و نزدیک نشوید)» و همانا وعده‌ای (از عذاب) داری، که هرگز تخلف نخواهد شد، و (اکنون) به معبودت بنگر که پیوسته عبادتش می‌کردی (و آن را رها نمی‌کردی) آن را خواهیم سوزاند، سپس (خاکستر و ذرات) آن را در دریا پراکنده می‌سازیم.

توضیح

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا   ( طه: ٩٨ )

إِنَّمَآ
جز اين نيست كه
إِلَٰهُكُمُ
معبود شما
ٱللَّهُ
خداوند
ٱلَّذِى
كسي كه
لَآ
نيست
إِلَٰهَ
معبودي
إِلَّا
مگر
هُوَۚ
او
وَسِعَ
در بر گرفته است
كُلَّ
همه
شَىْءٍ
چيزي
عِلْمًا
دانش

Innamaaa ilaahukkumul laahul lazee laa ilaaha illaa Hoo; wasi'a kulla shai'in ilmaa

معبود شما تنها الله است که جز او هیچ معبودی نیست؛ و علم او همه چیز را فرا گرفته است».

توضیح

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

كَذَٰلِكَ
اين چنين
نَقُصُّ
حکایت می کنیم
عَلَيْكَ
بر تو
مِنْ
از
أَنۢبَآءِ
اخبار
مَا
آن چه
قَدْ
البته
سَبَقَۚ
گذشت
وَقَدْ
در حالي كه
ءَاتَيْنَٰكَ
عطا کردیم به تو
مِن
از
لَّدُنَّا
نزد خودمان
ذِكْرًا
سخن

Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa

(ای پیامبر!) این گونه از خبرهای آنچه گذشته است بر تو باز گو می‌کنیم، و به راستی (ما) از جانب خود به تو ذکر (= قرآن) داده‌ایم.

توضیح

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا   ( طه: ١٠٠ )

مَّنْ
کسی که
أَعْرَضَ
روی گرداند
عَنْهُ
از آن
فَإِنَّهُۥ
پس همانا او
يَحْمِلُ
به دوش می گیرد
يَوْمَ
روز
ٱلْقِيَٰمَةِ
رستاخيز
وِزْرًا
بار سنگین

Man a'rada 'anhu, fa innahoo yahmilu Yawmal Qiyaamati wizraa

کسی‌که از آن (قرآن) روی گردان شود، پس بی‌گمان او روز قیامت بار سنگینی (از گناه) بر دوش خواهد کشید.

توضیح