Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

وَإِذْ
و هنگامي كه
أَخَذَ
گرفت
ٱللَّهُ
خداوند
مِيثَٰقَ
پيمان
ٱلنَّبِيِّۦنَ
پيامبران
لَمَآ
هرگاه
ءَاتَيْتُكُم
دادم به شما
مِّن
از
كِتَٰبٍ
كتاب
وَحِكْمَةٍ
و حكمت
ثُمَّ
سپس
جَآءَكُمْ
آمد براي شما
رَسُولٌ
فرستاده‌اي
مُّصَدِّقٌ
تصديق كننده
لِّمَا
براي آن چه
مَعَكُمْ
همراه شما
لَتُؤْمِنُنَّ
حتماً ايمان بياوريد
بِهِۦ
به او
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
و حتماً ياري كنيد او را
قَالَ
گفت
ءَأَقْرَرْتُمْ
آيا اقرار كرديد
وَأَخَذْتُمْ
و گرفتيد
عَلَىٰ
بر
ذَٰلِكُمْ
آن (براي) شما
إِصْرِىۖ
پيمان من
قَالُوٓا۟
گفتند
أَقْرَرْنَاۚ
اقرار كرديم
قَالَ
گفت
فَٱشْهَدُوا۟
پس گواه باشيد
وَأَنَا۠
و من
مَعَكُم
همراه شما
مِّنَ
از
ٱلشَّٰهِدِينَ
گواهان

Wa iz akhazal laahu meesaaqan Nabiyyeena lamaaa aataitukum min Kitaabinw wa Hikmatin summa jaaa'akum Rasoolum musaddiqul limaa ma'akum latu'minunna bihee wa latansurunnah; qaala 'aaqrartum wa akhaztum alaa zaalikum isree qaalooo aqrarnaa; qaala fashhadoo wa ana ma'akum minash shaahideen

و (به یاد بیاورید) هنگامی را که الله، از پیامبران پیمان گرفت که هرگاه به شما کتاب و حکمت دادم، سپس پیامبری به سوی شما آمد که آنچه را با شماست تصدیق می‌کند، باید به او ایمان بیاورید و او را یاری کنید. (آنگاه) فرمود: «آیا اقرار کردید، و بر این امر پیمانم را پذیرفتید؟» گفتند: «اقرار کردیم» فرمود: «پس گواه باشید و من (نیز) با شما از گواهانم.

توضیح

فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( آل عمران: ٨٢ )

فَمَن
پس هر كس
تَوَلَّىٰ
روي گردانيد
بَعْدَ
بعد
ذَٰلِكَ
اين
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
پس آنان
هُمُ
ايشان
ٱلْفَٰسِقُونَ
نافرمانان

Faman tawallaa ba'da zaalika fa ulaaa'ika humul faasiqoon

پس هر کس که بعد از این (پیمان) روی گرداند، آنانند که فاسق و نافرمانند».

توضیح

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

أَفَغَيْرَ
آيا پس غير
دِينِ
دين
ٱللَّهِ
خداوند
يَبْغُونَ
طلب مي‌كنند
وَلَهُۥٓ
در حالي كه براي او
أَسْلَمَ
تسليم شد
مَن
هر كس
فِى
در
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِ
و زمين
طَوْعًا
(از روي) ميل
وَكَرْهًا
و (از روي) اجبار
وَإِلَيْهِ
و به سوي او
يُرْجَعُونَ
باز گردانده مي‌شوند

Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon

آیا (کافران) جز دین الله را می‌جویند؟ حال آنکه هر که در آسمان‌ها و زمین است خواه و ناخواه سر به فرمان او نهاده است، و به سوی او باز گردانده می‌شوند.

توضیح

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٨٤ )

قُلْ
بگو
ءَامَنَّا
ايمان آورديم
بِٱللَّهِ
به خداوند
وَمَآ
و آن چه
أُنزِلَ
نازل شد
عَلَيْنَا
بر ما
وَمَآ
و آن چه
أُنزِلَ
نازل شد
عَلَىٰٓ
بر
إِبْرَٰهِيمَ
ابراهيم
وَإِسْمَٰعِيلَ
و اسماعيل
وَإِسْحَٰقَ
و اسحاق
وَيَعْقُوبَ
و يعقوب
وَٱلْأَسْبَاطِ
و اسباط (نوادگان)
وَمَآ
و آن چه
أُوتِىَ
داده شد
مُوسَىٰ
موسي
وَعِيسَىٰ
و عيسي
وَٱلنَّبِيُّونَ
و پيامبران
مِن
از جانب
رَّبِّهِمْ
پروردگارشان
لَا
فرق نمي‌گذاريم
نُفَرِّقُ
فرق نمي‌گذاريم
بَيْنَ
بين
أَحَدٍ
هيچ يك
مِّنْهُمْ
از آن‌ها
وَنَحْنُ
در حالي كه ما
لَهُۥ
براي او
مُسْلِمُونَ
تسليم شدگان

Qul aamannaa billaahi wa maaa unzila 'alainaa wa maaa unzila 'alaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaa ootiya Moosaa wa 'Eesaa wan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufarriqu baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon

بگو: «به الله و آنچه بر ما نازل شده، و آنچه بر ابراهیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب و اسباط (= فرزندان یعقوب) نازل گردیده و آنچه به موسی و عیسی و (دیگر) پیامبران از جانب پروردگارشان داده شده؛ ایمان آوردیم، میان هیچ یک از آنان فرقی نمی‌گذاریم، و ما او را فرمانبرداریم».

توضیح

وَمَنْ يَّبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ دِيْنًا فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( آل عمران: ٨٥ )

وَمَن
و هر كس
يَبْتَغِ
زطلب كند
غَيْرَ
غير
ٱلْإِسْلَٰمِ
اسلام
دِينًا
ديني
فَلَن
پس هرگز پذيرفته نمي‌شود
يُقْبَلَ
پس هرگز پذيرفته نمي‌شود
مِنْهُ
از او
وَهُوَ
و او
فِى
در
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت
مِنَ
از
ٱلْخَٰسِرِينَ
زيانكاران

Wa mai yabtaghi ghairal Islaami deenan falany yuqbala minhu wa huwa fil Aakhirati minal khaasireen

و هر کس که دینی غیر از اسلام بر گزیند، هرگز از او پذیرفته نخواهد شد، و او در آخرت از زیانکاران است.

توضیح

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

كَيْفَ
چگونه
يَهْدِى
هدايت مي‌كند
ٱللَّهُ
خداوند
قَوْمًا
گروهي
كَفَرُوا۟
كفر ورزيدند
بَعْدَ
بعد
إِيمَٰنِهِمْ
ايمانشان
وَشَهِدُوٓا۟
و گواهي دادند
أَنَّ
كه
ٱلرَّسُولَ
پيامبر
حَقٌّ
حق
وَجَآءَهُمُ
و آمد براي آنان
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
دلايل روشن
وَٱللَّهُ
و خداوند
لَا
هدايت نمي كند
يَهْدِى
هدايت نمي كند
ٱلْقَوْمَ
گروه
ٱلظَّٰلِمِينَ
ستمكاران

Kaifa yahdil laahu qawman kafaroo ba'da eemaanihim wa shahidooo annar Rasoola haqqunw wa jaaa'ahumul baiyinaat; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

چگونه الله قومی را هدایت می‌کند که بعد از ایمان‌شان و (پس از آنکه) گواهی دادند به اینکه پیامبر بر حق است، و برایشان دلایل روشن آمد، کافر شدند؟! و الله قوم ستمکار را هدایت نمی‌کند.

توضیح

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( آل عمران: ٨٧ )

أُو۟لَٰٓئِكَ
آنان
جَزَآؤُهُمْ
سزايشان
أَنَّ
كه
عَلَيْهِمْ
بر آن‌ها
لَعْنَةَ
لعنت
ٱللَّهِ
خداوند
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
و فرشتگان
وَٱلنَّاسِ
و مردم
أَجْمَعِينَ
همگي

Ulaaa'ika jazaaa'uhum anna 'alaihim la'natal laahi walmalaaa'ikati wannaasi ajma'een

آنان جزای‌شان این است که لعنت الله و فرشتگان و مردم همگی بر آن‌هاست.

توضیح

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ  ( آل عمران: ٨٨ )

خَٰلِدِينَ
جاويدان
فِيهَا
در آن جا
لَا
سبك نمي‌شود
يُخَفَّفُ
سبك نمي‌شود
عَنْهُمُ
از آن‌ها
ٱلْعَذَابُ
عذاب
وَلَا
و نه
هُمْ
ايشان
يُنظَرُونَ
و مهلت داده مي‌شوند

Khaalideena feehaa laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon

در آن (لعنت) جاودانه می‌مانند، نه عذاب از ایشان کاسته می‌شود، و نه آنان مهلت یابند.

توضیح

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

إِلَّا
مگر
ٱلَّذِينَ
كساني كه
تَابُوا۟
توبه كردند
مِنۢ
از
بَعْدِ
بعد
ذَٰلِكَ
آن
وَأَصْلَحُوا۟
و اصلاح كردند
فَإِنَّ
پس همانا
ٱللَّهَ
خداوند
غَفُورٌ
آمرزنده
رَّحِيمٌ
مهربان

Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

مگر کسانی‌که پس از آن توبه کردند و اصلاح و درستکاری نمودند، پس بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است.

توضیح

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

إِنَّ
همانا
ٱلَّذِينَ
كساني كه
كَفَرُوا۟
كفر ورزيدند
بَعْدَ
بعد
إِيمَٰنِهِمْ
ايمانشان
ثُمَّ
سپس
ٱزْدَادُوا۟
افزودند
كُفْرًا
كفر
لَّن
هرگز پذيرفته نمي‌شود
تُقْبَلَ
هرگز پذيرفته نمي‌شود
تَوْبَتُهُمْ
توبه‌ي آنان
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
و آنان
هُمُ
ايشان
ٱلضَّآلُّونَ
گمراهان

Innal lazeena kafaroo ba'da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa'ika humud daaalloon

همانا کسانی‌که پس از ایمان خود کافر شدند، پس بر کفر (خود) افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهند شد، و آنانند که خود گمراهانند.

توضیح