Skip to main content

۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ   ( الأنعام: ١١١ )

وَلَوْ
و اگر
أَنَّنَا
همانا ما
نَزَّلْنَآ
نازل کردیم
إِلَيْهِمُ
به سوی آنها
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
فرشتگان
وَكَلَّمَهُمُ
و سخن گفت با آنان
ٱلْمَوْتَىٰ
مردگان
وَحَشَرْنَا
و گرد آوردیم
عَلَيْهِمْ
به آن‌ها
كُلَّ
همه
شَىْءٍ
چيزي
قُبُلًا
رویاروی ،گروه ها، مقابل
مَّا
بر آن نبودند
كَانُوا۟
بر آن نبودند
لِيُؤْمِنُوٓا۟
تا ایمان بیاورند
إِلَّآ
مگر
أَن
که بخواهد
يَشَآءَ
که بخواهد
ٱللَّهُ
خداوند
وَلَٰكِنَّ
و لكن
أَكْثَرَهُمْ
بیشتر آنها
يَجْهَلُونَ
نمی فهمند

Wa law annanaa nazzal naaa ilaihimul malaaa'ikata wa kallamahumul mawtaa wa hasharnaa 'alaihim kulla shai'in qubulam maa kaanoo liyu'minooo illaaa ai yashaaa'al laahu wa laakinna aksarahum yajhaloon

و اگر فرشتگان را بر آن‌ها نازل می‌کردیم، و مردگان با آن‌ها سخن می‌گفتند، و همه چیز را در برابرشان گرد می‌آوردیم، هرگز ایمان نمی‌آورند، مگر آنکه الله بخواهد، ولی بیشترشان نمی‌دانند.

توضیح

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

وَكَذَٰلِكَ
و اين چنين
جَعَلْنَا
قرار داديم
لِكُلِّ
براي هر
نَبِىٍّ
پيامبري
عَدُوًّا
دشمن
شَيَٰطِينَ
شیاطین
ٱلْإِنسِ
انس
وَٱلْجِنِّ
و جن
يُوحِى
وحی می کند
بَعْضُهُمْ
بعضي از ايشان
إِلَىٰ
به
بَعْضٍ
بعضي ديگر
زُخْرُفَ
آراسته
ٱلْقَوْلِ
سخن
غُرُورًاۚ
فریب خوردن
وَلَوْ
و اگر
شَآءَ
مي‌خواست
رَبُّكَ
پروردگار تو
مَا
انجام نمی دادند آن را
فَعَلُوهُۖ
انجام نمی دادند آن را
فَذَرْهُمْ
پس رها کن آنها را
وَمَا
و آن چه
يَفْتَرُونَ
دروغ می بندند

Wa kazaalika ja'alnaa likulli nabiyyin 'aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba'duhum ilaa ba'din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa'a Rabbuka maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon

و این چنین برای هر پیامبری، دشمنی از شیاطین انس و جن قرار دادیم، که سخنان فریبنده و بی‌اساس (برای اغفال مردم) به یکدیگر القاء می‌کردند، و اگر پروردگارت می‌خواست، چنین نمی‌کردند، پس آن‌ها را با (تهمت و) دروغ‌هایشان وا‌‌‌ گذار.

توضیح

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

وَلِتَصْغَىٰٓ
و تا بگراید
إِلَيْهِ
به سوي او
أَفْـِٔدَةُ
دل ها
ٱلَّذِينَ
كساني كه
لَا
ایمان نمی آورند
يُؤْمِنُونَ
ایمان نمی آورند
بِٱلْءَاخِرَةِ
به آخرت
وَلِيَرْضَوْهُ
و تا راضی شوند
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
و تا کسب کنند
مَا
آن چه
هُم
ايشان
مُّقْتَرِفُونَ
کسب کنندگان

Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon

و تا دل‌های کسانی‌که به آخرت ایمان ندارند به آن متمایل گردد، و به آن خوشنود شوند، و هر گناهی که بخواهند، انجام دهند.

توضیح

اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ   ( الأنعام: ١١٤ )

أَفَغَيْرَ
آيا پس غير
ٱللَّهِ
خداوند
أَبْتَغِى
بجویم
حَكَمًا
داور
وَهُوَ
و او
ٱلَّذِىٓ
كسي كه
أَنزَلَ
نازل كرد
إِلَيْكُمُ
به سوي شما
ٱلْكِتَٰبَ
كتاب
مُفَصَّلًاۚ
شرح داده شده
وَٱلَّذِينَ
و كساني كه
ءَاتَيْنَٰهُمُ
به آن‌ها داديم
ٱلْكِتَٰبَ
كتاب
يَعْلَمُونَ
نمي‌دانند
أَنَّهُۥ
همانا آن
مُنَزَّلٌ
نازل شده
مِّن
از
رَّبِّكَ
پروردگار تو
بِٱلْحَقِّۖ
به حق
فَلَا
پس قطعاً نباش
تَكُونَنَّ
پس قطعاً نباش
مِنَ
از
ٱلْمُمْتَرِينَ
ترديد كنندگان

Afaghairal laahi abtaghee hakamanw wa Huwal lazee anzala ilaikumul Kitaaba mufassalaa; wallazeena atai naahumul Kitaaba ya'lamoona annahoo munazzalum mir Rabbika bilhaqqi falaa takoonanna minal mumtareen

(ای پیامبر بگو:) آیا غیر الله را به داوری طلب کنم؟! و حال آنکه او کسی است که (این) کتاب روشن (که همه چیز در آن بیان شده) به سوی شما نازل کرده است، و کسانی‌که به آن‌ها کتاب (آسمانی) داده‌ایم؛ می‌دانند که این (قرآن) به حق از سوی پروردگارت نازل شده است، بنابراین هرگز از تردید کنندگان مباش.

توضیح

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( الأنعام: ١١٥ )

وَتَمَّتْ
و انجام پذیرفت
كَلِمَتُ
سخن
رَبِّكَ
پروردگار تو
صِدْقًا
(از لحاظ) صدق
وَعَدْلًاۚ
و عدل
لَّا
نيست
مُبَدِّلَ
تغییر دهنده
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
برای سخنان او
وَهُوَ
و او
ٱلسَّمِيعُ
شنوا
ٱلْعَلِيمُ
دانا

Wa tammat Kalimatu Rabbika sidqanw wa 'adlaa; laa mubaddila li Kalimaatih; wa Huwas Samee'ul 'Aleem

و کلام پروردگار تو با صدق و عدل به انجام رسید، هیچ کس نمی‌تواند کلمات او را دگرگون سازد، و او شنوای داناست.

توضیح

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( الأنعام: ١١٦ )

وَإِن
و اگر
تُطِعْ
اطاعت کنی
أَكْثَرَ
بيشتر
مَن
کسی که
فِى
در
ٱلْأَرْضِ
زمين
يُضِلُّوكَ
گمراه می کنند تو را
عَن
از
سَبِيلِ
راه
ٱللَّهِۚ
خداوند
إِن
اگر
يَتَّبِعُونَ
پيروي مي‌كنند
إِلَّا
مگر
ٱلظَّنَّ
گمان
وَإِنْ
و اگر
هُمْ
ايشان
إِلَّا
مگر
يَخْرُصُونَ
دروغ می گویند

Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon

و اگر از بیشتر کسانی‌که در روی زمین هستند اطاعت کنی، تو را از راه الله گمراه می‌کنند، زیرا (آن‌ها) جز از گمان پیروی نمی‌کنند، و جز به دروغ سخن نمی‌گویند.

توضیح

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٧ )

إِنَّ
همانا
رَبَّكَ
پروردگارت
هُوَ
او
أَعْلَمُ
داناتر
مَن
کسی که
يَضِلُّ
گمراه می شود
عَن
از
سَبِيلِهِۦۖ
راه او
وَهُوَ
و او
أَعْلَمُ
داناتر
بِٱلْمُهْتَدِينَ
به هدایت پذیران

Inna rabbaka Huwa a'lamu mai yadillu 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen

به راستی پروردگارت به کسانی‌که از راه او گمراه می‌شوند، آگاه‌تر است، و او به هدایت‌یافتگان (نیز) آگاه‌تر است.

توضیح

فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ١١٨ )

فَكُلُوا۟
پس بخوريد
مِمَّا
از آن چه
ذُكِرَ
یاد شد
ٱسْمُ
نام
ٱللَّهِ
خداوند
عَلَيْهِ
بر او
إِن
اگر
كُنتُم
هستيد
بِـَٔايَٰتِهِۦ
به آیات او
مُؤْمِنِينَ
ايمان آورندگان

Fakuloo mimmmaa zukirasmul laahi 'alaihi in kuntum bi Aayaatihee mu'mineen

پس اگر به آیات او ایمان دارید از (گوشت) آنچه نام الله (هنگام ذبح) بر آن برده شده، بخورید.

توضیح

وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٩ )

وَمَا
و آن چه
لَكُمْ
براي شما
أَلَّا
که نخورید
تَأْكُلُوا۟
که نخورید
مِمَّا
از آن چه
ذُكِرَ
یاد شد
ٱسْمُ
نام
ٱللَّهِ
خداوند
عَلَيْهِ
بر او
وَقَدْ
در حالي كه
فَصَّلَ
شرح داده شده
لَكُم
براي شما
مَّا
آن چه
حَرَّمَ
حرام كرد
عَلَيْكُمْ
بر شما
إِلَّا
مگر
مَا
آن چه
ٱضْطُرِرْتُمْ
ناچار گردیدید
إِلَيْهِۗ
به آن
وَإِنَّ
و همانا
كَثِيرًا
بسياري
لَّيُضِلُّونَ
به راستی گمراه می کنند
بِأَهْوَآئِهِم
به هوسهای خود
بِغَيْرِ
به غير
عِلْمٍۗ
دانش
إِنَّ
همانا
رَبَّكَ
پروردگارت
هُوَ
او
أَعْلَمُ
داناتر
بِٱلْمُعْتَدِينَ
به متجاوزان

Wa maa lakum allaa taakuloo mimmaa zukirasmul laahi 'alaihi wa qad fassala lakum maa harrama 'alaikum illaa mad turirtum ilaih; wa inna kaseeral la yudilloona bi ahwaaa'ihim bighairi 'ilm; inna Rabbaka Huwa a'lamu bilmu'tadeen

و چرا از چیزهایی که (هنگام ذبح) نام الله بر آن‌ها برده شده نمی‌خورید؟! حال آنکه (الله) آنچه را بر شما حرام کرده، به روشنی بیان نموده است! مگر اینکه ناچار باشید. و همانا بسیاری (از مردم) به خاطر هوی و هوس و بی دانشی (دیگران را) گمراه می‌کنند، بی‌گمان پروردگارت به (حال) تجاوزکاران داناتر است.

توضیح

وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٠ )

وَذَرُوا۟
و رها كنيد
ظَٰهِرَ
آشکار
ٱلْإِثْمِ
گناه
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
و پنهان آن
إِنَّ
همانا
ٱلَّذِينَ
كساني كه
يَكْسِبُونَ
به دست مي‌آورند
ٱلْإِثْمَ
گناه
سَيُجْزَوْنَ
به زودی جزا داده می شوند
بِمَا
به آن چه
كَانُوا۟
مرتکب می شدند
يَقْتَرِفُونَ
مرتکب می شدند

Wa zaroo zaahiral ismi wa baatinah; innal lazeena yaksiboonal ismaa sa yujzawna bimaa kaanoo yaqtarifoon

و گناه آشکار و پنهان را رها کنید، همانا آنانکه مرتکب گناه می‌شوند، بزودی در برابر آنچه مرتکب می‌شوند، مجازات خواهند شد.

توضیح