فَلَمَّا جَاۤءَ اٰلَ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلُوْنَۙ ( الحجر: ٦١ )
falammā
فَلَمَّا
And when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
came
sont arrivés
āla
ءَالَ
(to the) family
(chez les) gens
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
(de) Lot
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers
les messagers,
Puis lorsque les envoyés vinrent auprès de la famille de Lot
Explicationقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ ( الحجر: ٦٢ )
qāla
قَالَ
He said
il a dit :
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
« Certes, vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
inconnus. »
celui-ci dit: «Vous êtes [pour moi] des gens inconnus».
Explicationقَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ ( الحجر: ٦٣ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
we have come to you
nous t’avons apporté
bimā
بِمَا
with what
[] ce dont
kānū
كَانُوا۟
they were
ils se mettaient en doute
fīhi
فِيهِ
in it
au sujet de lui
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
disputing
ils se mettaient en doute.
- Ils dirent: «Nous sommes plutôt venus à toi en apportant (le châtiment) à propos duquel ils doutaient.
Explicationوَاَتَيْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ( الحجر: ٦٤ )
wa-ataynāka
وَأَتَيْنَٰكَ
And we have come to you
Et nous te sommes venus
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
avec la vérité.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
Et certes, nous
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
(sommes) certainement véridiques.
Et nous venons à toi avec la vérité. Et nous sommes véridiques.
Explicationفَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ ( الحجر: ٦٥ )
fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
Voyage donc de nuit
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
avec ta famille
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a portion
pendant une partie
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
et suis
adbārahum
أَدْبَٰرَهُمْ
their backs
leurs dos
walā
وَلَا
and not
et que ne
yaltafit
يَلْتَفِتْ
let look back
se tourne (pas)
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
qui que ce soit
wa-im'ḍū
وَٱمْضُوا۟
and go on
et avancez
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
you are ordered"
vous êtes ordonnés ! »
Pars donc avec ta famille en parie de nuit et suis leurs arrières; et que nul d'entre vous ne se retourne. Et allez là où on vous le commande».
Explicationوَقَضَيْنَآ اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِيْنَ ( الحجر: ٦٦ )
waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We conveyed
Et Nous avons annoncé la décision
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
dhālika
ذَٰلِكَ
[that]
(de) cette
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter
affaire,
dābira
دَابِرَ
(the) root
(ce) qui reste
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(of) these
(de) ceux-là
maqṭūʿun
مَقْطُوعٌ
would be cut off
(sera) éliminé (alors qu’ils seront)
muṣ'biḥīna
مُّصْبِحِينَ
(by) early morning
des gens qui atteignent l’aube.
Et Nous lui annonçâmes cet ordre: que ces gens-là, au matin, seront anéantis jusqu'au dernier.
Explicationوَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ ( الحجر: ٦٧ )
wajāa
وَجَآءَ
And came
Et sont arrivés
ahlu
أَهْلُ
(the) people
(les) gens
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
(de) la ville
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoicing
(alors qu’)ils recevaient bonnes nouvelles.
Et les habitants de la ville (Sodome) vinrent [à lui] dans la joie.
Explicationقَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ ضَيْفِيْ فَلَا تَفْضَحُوْنِۙ ( الحجر: ٦٨ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là (sont)
ḍayfī
ضَيْفِى
(are) my guests
mes invités,
falā
فَلَا
so (do) not
donc ne
tafḍaḥūni
تَفْضَحُونِ
shame me
me causez (pas) de honte.
- Il dit: «Ceux-ci sont mes hôtes, ne me déshonorez donc pas.
Explicationوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ ( الحجر: ٦٩ )
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tukh'zūni
تُخْزُونِ
disgrace me"
me causez (pas) de disgrâce. »
Et craignez Allah. Et ne me couvrez pas d'ignominie.»
Explicationقَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ ( الحجر: ٧٠ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
awalam
أَوَلَمْ
"Did not
« Et est-ce que ne pas
nanhaka
نَنْهَكَ
we forbid you
nous t’avons interdit
ʿani
عَنِ
from
de (protéger qui que ce soit parmi)
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the world?"
toutes les générations de chaque créature ?
Ils dirent: «Ne t'avions-nous pas interdit de [recevoir] du monde?»
Explication- القرآن الكريم - سورة الحجر١٥
Al-Hijr (Surah 15)