Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَتْلُوْنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٢١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those
Ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We have given them
Nous leur avons donnés
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yatlūnahu
يَتْلُونَهُۥ
recite it
le récitent
ḥaqqa
حَقَّ
(as it has the) right
(par le) droit
tilāwatihi
تِلَاوَتِهِۦٓ
(of) its recitation
(de) Sa Récitation (=le droit qu’elle a).
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (people)
Ceux-là
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bihi
بِهِۦۗ
in it
en Lui.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
mécroit
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
les perdants !

Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, ceux-là y croient. Et ceux qui n'y croient pas sont les perdants.

Explication

يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ١٢٢ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
(d’)Israël !
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
Remember
Rappelez-vous
niʿ'matiya
نِعْمَتِىَ
My Favor
Mon bienfait
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
que
anʿamtu
أَنْعَمْتُ
I bestowed
J’ai donné [comme bienfait]
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
à vous
wa-annī
وَأَنِّى
and that I
et que Je
faḍḍaltukum
فَضَّلْتُكُمْ
[I] preferred you
vous ai favorisés
ʿalā
عَلَى
over
par-dessus
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

O Enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés et que Je vous ai favorisés par-dessus le reste du monde (de leur époque).

Explication

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ١٢٣ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
yawman
يَوْمًا
a day
un Jour
لَّا
not
(où) ne
tajzī
تَجْزِى
will avail
pourra (pas) donner de chose satisfaisante
nafsun
نَفْسٌ
a soul
une âme
ʿan
عَن
(of)
à
nafsin
نَّفْسٍ
(another) soul
une (autre) âme
shayan
شَيْـًٔا
anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et (où) ne
yuq'balu
يُقْبَلُ
will be accepted
sera (pas) acceptée
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
ʿadlun
عَدْلٌ
any compensation
(de) compensation égale
walā
وَلَا
and not
et ne
tanfaʿuhā
تَنفَعُهَا
will benefit it
profitera (pas à) elle
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌ
any intercession
(d’)intercession
walā
وَلَا
and not
et (où) ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
recevront d’aide contre les ennemis.

Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront point secourus.

Explication

۞ وَاِذِ ابْتَلٰٓى اِبْرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّ ۗ قَالَ اِنِّيْ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ۗ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِيْ ۗ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى الظّٰلِمِيْنَ  ( البقرة: ١٢٤ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
Et quand
ib'talā
ٱبْتَلَىٰٓ
tried
(son Maître) a testé sévèrement et visiblement
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Abraham
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
son Maître
bikalimātin
بِكَلِمَٰتٍ
with words
avec des paroles
fa-atammahunna
فَأَتَمَّهُنَّۖ
and he fulfilled them
et il les a ensuite accomplies.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innī
إِنِّى
"Indeed I
« Certes, Je (serai)
jāʿiluka
جَاعِلُكَ
(am) the One to make you
Celui qui fait (de) toi
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
pour les gens
imāman
إِمَامًاۖ
a leader"
un modèle à suivre ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
wamin
وَمِن
"And from
« Et parmi
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىۖ
my offspring?"
mes descendants ? »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
لَا
"(Does) not
« N’
yanālu
يَنَالُ
reach
atteint (pas)
ʿahdī
عَهْدِى
My Covenant
Mon pacte
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(to) the wrongdoers"
les injustes. »

[Et rappelle-toi] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: «Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens». - «Et parmi ma descendance?» demanda-t-il. - «Mon engagement, dit Allah, ne s'applique pas aux injustes»

Explication

وَاِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمْنًاۗ وَاتَّخِذُوْا مِنْ مَّقَامِ اِبْرٰهٖمَ مُصَلًّىۗ وَعَهِدْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ اَنْ طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّاۤىِٕفِيْنَ وَالْعٰكِفِيْنَ وَالرُّكَّعِ السُّجُوْدِ   ( البقرة: ١٢٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
l-bayta
ٱلْبَيْتَ
the House
(de) la maison
mathābatan
مَثَابَةً
a place of return
un lieu de retour fréquent
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
for mankind
pour les gens
wa-amnan
وَأَمْنًا
and (a place of) security
et (un lieu de) sécurité.
wa-ittakhidhū
وَٱتَّخِذُوا۟
and (said) Take
Et prenez
min
مِن
[from]
de
maqāmi
مَّقَامِ
(the) standing place
(l’)endroit de se tenir debout
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
muṣallan
مُصَلًّىۖ
(as) a place of prayer"
un endroit de prière !
waʿahid'nā
وَعَهِدْنَآ
And We made a covenant
Et Nous avons imposé
ilā
إِلَىٰٓ
with
à
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
et Ismaël
an
أَن
[that]
que :
ṭahhirā
طَهِّرَا
"[You both] purify
« Purifiez
baytiya
بَيْتِىَ
My House
Ma maison
lilṭṭāifīna
لِلطَّآئِفِينَ
for those who circumambulate
pour ceux qui tournent autour,
wal-ʿākifīna
وَٱلْعَٰكِفِينَ
and those who seclude themselves for devotion and prayer
et ceux en retraite spirituelle,
wal-rukaʿi
وَٱلرُّكَّعِ
and those who bow down
et ceux qui s’inclinent
l-sujūdi
ٱلسُّجُودِ
and those who prostrate
qui se prosternent ! »

[Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout - Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci: «Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent.

Explication

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارْزُقْ اَهْلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيْلًا ثُمَّ اَضْطَرُّهٗٓ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( البقرة: ١٢٦ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
qāla
قَالَ
said
a dit
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
Abraham :
rabbi
رَبِّ
"My Lord
« Mon Maître !
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
make
Fais
hādhā
هَٰذَا
this
(de) ceci
baladan
بَلَدًا
a city
une région
āminan
ءَامِنًا
secure
sûre
wa-ur'zuq
وَٱرْزُقْ
and provide
et approvisionne
ahlahu
أَهْلَهُۥ
its people
ses gens
mina
مِنَ
with
des
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
fruits
[les] fruits,
man
مَنْ
(to) whoever
quiconque
āmana
ءَامَنَ
believed
a cru
min'hum
مِنْهُم
from them
parmi eux
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
the Last"
Dernier ! »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
waman
وَمَن
"And whoever
« Et quiconque
kafara
كَفَرَ
disbelieved
a mécru,
fa-umattiʿuhu
فَأُمَتِّعُهُۥ
[then] I will grant him enjoyment
alors Je le ferai jouir
qalīlan
قَلِيلًا
a little;
(pendant) peu
thumma
ثُمَّ
then
puis
aḍṭarruhu
أَضْطَرُّهُۥٓ
I will force him
Je le forcerai
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
(le) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(du) Feu.
wabi'sa
وَبِئْسَ
and evil
Et comme est mauvaise
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
la destination ! »

Et quand Abraham supplia: «O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour dernier», le Seigneur dit: «Et quiconque n'y aura pas cru, alors Je lui concèderai une courte jouissance [ici-bas], puis Je le contraindrai au châtiment du Feu [dans l'au-delà]. Et quelle mauvaise destination!»

Explication

وَاِذْ يَرْفَعُ اِبْرٰهٖمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَاِسْمٰعِيْلُۗ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۗ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ   ( البقرة: ١٢٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
yarfaʿu
يَرْفَعُ
(was) raising
a élevé
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
Abraham
l-qawāʿida
ٱلْقَوَاعِدَ
the foundations
les fondations
mina
مِنَ
of
de
l-bayti
ٱلْبَيْتِ
the House
la maison
wa-is'māʿīlu
وَإِسْمَٰعِيلُ
and Ishmael
et Ismaël (aussi) :
rabbanā
رَبَّنَا
(saying), "Our Lord!
« Notre Maître !
taqabbal
تَقَبَّلْ
Accept
Accepte
minnā
مِنَّآۖ
from us
de nous !
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
Certes, Tu
anta
أَنتَ
[You] (are)
(es) Toi
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
the All-Hearing
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
Celui qui sait tout.

Et quand Abraham et Ismaël élevaient les assises de la Maison: «O notre Seigneur, accepte ceci de notre part! Car c'est Toi l'Audient, l'Omniscient.

Explication

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَۖ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٢٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
wa-ij'ʿalnā
وَٱجْعَلْنَا
[and] Make us
Et fais (de) nous
mus'limayni
مُسْلِمَيْنِ
both submissive
deux personnes soumises
laka
لَكَ
to You
à Toi
wamin
وَمِن
And from
et de
dhurriyyatinā
ذُرِّيَّتِنَآ
our offspring
nos descendants
ummatan
أُمَّةً
a community
une communauté
mus'limatan
مُّسْلِمَةً
submissive
soumise
laka
لَّكَ
to You
à Toi !
wa-arinā
وَأَرِنَا
And show us
Et montre-nous
manāsikanā
مَنَاسِكَنَا
our ways of worship
nos rites
watub
وَتُبْ
and turn
et accepte le repentir
ʿalaynā
عَلَيْنَآۖ
to us
pour nous !
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
Certes, Tu
anta
أَنتَ
[You] (are)
(es) Toi
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Oft-returning
Le Très Accueillant au repentir,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.

Explication

رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيْهِمْ ۗ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ  ( البقرة: ١٢٩ )

rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
[And] raise up
Et envoie
fīhim
فِيهِمْ
in them
parmi eux
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
d’eux
yatlū
يَتْلُوا۟
(who) will recite
(qui) récitera
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your Verses
Tes Versets,
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and will teach them
et leur enseignera
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
et La Sagesse
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْۚ
and purify them
et les purifiera !
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
Certes, Tu
anta
أَنتَ
You (are)
(es) Toi
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
Le Parfaitement Sage. »

Notre Seigneur! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. Car c'est Toi certes le Puissant, le Sage!

Explication

وَمَنْ يَّرْغَبُ عَنْ مِّلَّةِ اِبْرٰهٖمَ اِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهٗ ۗوَلَقَدِ اصْطَفَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( البقرة: ١٣٠ )

waman
وَمَن
And who
Et qui
yarghabu
يَرْغَبُ
will turn away
abandonnera
ʿan
عَن
from
[à]
millati
مِّلَّةِ
(the) religion
(la) religion
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
who
quiconque
safiha
سَفِهَ
fooled
sème dans la sottise
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself?
son âme ?
walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
Et très certainement
iṣ'ṭafaynāhu
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
We chose him
Nous l’avons élu
فِى
in
dans
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
l’ici-bas.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
Et certes, il
فِى
in
(sera) dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
lamina
لَمِنَ
surely (will be) among
certainement parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

Qui donc aura en aversion la religion d'Abraham, sinon celui qui sème son âme dans la sottise? Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde; et, dans l'au-delà, il est certes du nombre des gens de bien.

Explication