Skip to main content

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ١٧١ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
Et (l’)exemple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
ont mécru
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
(est) comme (l’)exemple
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
(de) celui qui
yanʿiqu
يَنْعِقُ
shouts
crie fortement
bimā
بِمَا
at what
après ce qui
لَا
not
n’
yasmaʿu
يَسْمَعُ
(does) hear
entend (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
duʿāan
دُعَآءً
calls
appel
wanidāan
وَنِدَآءًۚ
and cries
et cri.
ṣummun
صُمٌّۢ
deaf
Sourds,
buk'mun
بُكْمٌ
dumb
muets,
ʿum'yun
عُمْىٌ
(and) blind
aveugles,
fahum
فَهُمْ
[so] they
donc ils
لَا
(do) not
ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
raisonnent (pas).

Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. Sourds, muets, aveugles, ils ne raisonnent point.

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَاشْكُرُوْا لِلّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( البقرة: ١٧٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
min
مِن
from
parmi
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good
(les) bonnes choses
مَا
what
(de) ce dont
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
Nous vous avons approvisionnés
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
et soyez reconnaissants
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
envers Allâh
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous adoriez
iyyāhu
إِيَّاهُ
alone
Lui (Seul)
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship Him
vous adoriez !

O les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuées. Et remerciez Allah, si c'est Lui que vous adorez.

Explication

اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيْرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٧٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
ḥarrama
حَرَّمَ
He has forbidden
Il a interdit
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
à vous
l-maytata
ٱلْمَيْتَةَ
the dead animals
la bête morte
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and [the] blood
et le sang
walaḥma
وَلَحْمَ
and flesh
et (la) chair
l-khinzīri
ٱلْخِنزِيرِ
(of) swine
(du) porc
wamā
وَمَآ
and what
et ce qui
uhilla
أُهِلَّ
has been dedicated
a été sacrifié avec une invocation
bihi
بِهِۦ
[with it]
sur lui (=pendant l’égorgement)
lighayri
لِغَيْرِ
to other than
pour autre
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
(qu’)Allâh.
famani
فَمَنِ
So whoever
Mais quiconque
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
(is) forced by necessity
est forcé
ghayra
غَيْرَ
without
(en étant) non-
bāghin
بَاغٍ
(being) disobedient
chercheur (de faire ce qui est interdit)
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿādin
عَادٍ
transgressor
transgresseur de la loi,
falā
فَلَآ
then no
alors (il n’y a) aucun
ith'ma
إِثْمَ
sin
péché
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
on him
à lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Certes, Il vous interdit la chair d'une bête morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoqué un autre qu'Allah. Il n'y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَشْتَرُوْنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًاۙ اُولٰۤىِٕكَ مَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
conceal
cachent
مَآ
what
Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has)
Allâh
mina
مِنَ
of
du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wayashtarūna
وَيَشْتَرُونَ
and they purchase
et achètent
bihi
بِهِۦ
there with
avec lui
thamanan
ثَمَنًا
a gain
un prix
qalīlan
قَلِيلًاۙ
little
petit,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ceux-là
مَا
not
ne
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
mangent (pas)
فِى
in
dans
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
leurs ventres
illā
إِلَّا
except
sauf
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
Le Feu
walā
وَلَا
And not
et ne
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
leur parlera (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(Le) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Judgment
(de) La Résurrection
walā
وَلَا
and not
et ne
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
will He purify them
les purifiera (pas)
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ceux qui cachent ce qu'Allah a fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de Feu. Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ   ( البقرة: ١٧٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they who
(sont) ceux qui
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
ont acheté
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
l’égarement
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
avec la guidance
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
et le châtiment
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
avec le pardon.
famā
فَمَآ
So what (is)
Donc, qu’est-ce qui
aṣbarahum
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
les fera endurer
ʿalā
عَلَى
on
[contre]
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
Le Feu ?

Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu?!

Explication

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
parce qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
nazzala
نَزَّلَ
revealed
a fait descendre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
with [the] Truth
avec la vérité.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
ceux qui
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
who differed
sont en désaccord
فِى
in
au sujet du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre (sont)
lafī
لَفِى
(are) surely in
certainement en
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
aversion
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
profonde.

C'est ainsi, car c'est avec la vérité qu'Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence.

Explication

۞ لَيْسَ الْبِرَّاَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ ۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّاۤىِٕلِيْنَ وَفىِ الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عَاهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ وَحِيْنَ الْبَأْسِۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٧ )

laysa
لَّيْسَ
It is not
N’est pas
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
la bonté pieuse
an
أَن
that
que
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you turn
vous tournez
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
vos visages
qibala
قِبَلَ
towards
vers
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
the east
l’est
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west
et l’ouest,
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-bira
ٱلْبِرَّ
the righteous[ness]
la bonté pieuse
man
مَنْ
(is he) who
(est celle de) celui qui
āmana
ءَامَنَ
believes
a cru
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
et Le Jour
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
Dernier
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
et les anges
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
et Le Livre
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
et Les Prophètes
waātā
وَءَاتَى
and gives
et donne
l-māla
ٱلْمَالَ
the wealth
la richesse
ʿalā
عَلَىٰ
in
malgré
ḥubbihi
حُبِّهِۦ
spite of his love (for it)
son amour
dhawī
ذَوِى
(to) those
(aux) possesseurs
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the near relatives
(de) la relation familiale
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
et les orphelins
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
et les nécessiteux
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and (of)
et (le) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur)
wal-sāilīna
وَٱلسَّآئِلِينَ
and those who ask
et les demandeurs
wafī
وَفِى
and in
et dans
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
freeing the necks (slaves)
la libération des esclaves
wa-aqāma
وَأَقَامَ
and (who) establish
et accomplit
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
waātā
وَءَاتَى
and give
et donne
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
le don charitable
wal-mūfūna
وَٱلْمُوفُونَ
and those who fulfill
et ceux qui accomplissent
biʿahdihim
بِعَهْدِهِمْ
their covenant
[à] leurs pactes
idhā
إِذَا
when
quand
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟ۖ
they make it
ils font un pacte
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and those who are patient
et ceux qui sont endurants
فِى
in
dans
l-basāi
ٱلْبَأْسَآءِ
[the] suffering
la misère
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and [the] hardship
et la difficulté accompagnée de dommage
waḥīna
وَحِينَ
at (the) time
et (au) moment
l-basi
ٱلْبَأْسِۗ
(of) [the] stress
(du) combat.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
(sont) ceux qui
ṣadaqū
صَدَقُوا۟ۖ
are true
ont été véridiques.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
Et ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
(are) the righteous
les pieux.

La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salât et d'acquitter la Zakât. Et ceux qui remplissent leurs engagements lorsqu'ils se sont engagés, ceux qui sont endurants dans la misère, la maladie et quand les combats font rage, les voilà les véridiques et les voilà les vrais pieux!

Explication

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ont accepté la foi !
kutiba
كُتِبَ
Prescribed
A été prescrite
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
à vous
l-qiṣāṣu
ٱلْقِصَاصُ
(is) the legal retribution
l’équivalence
فِى
in
au sujet des
l-qatlā
ٱلْقَتْلَىۖ
(the matter of) the murdered
[les] victimes de meurtre :
l-ḥuru
ٱلْحُرُّ
the freeman
l’homme libre (est tué)
bil-ḥuri
بِٱلْحُرِّ
for the freeman
pour l’homme libre
wal-ʿabdu
وَٱلْعَبْدُ
and the slave
et l’esclave
bil-ʿabdi
بِٱلْعَبْدِ
for the slave
pour l’esclave
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰ
and the female
et la femme
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰۚ
for the female
pour la femme.
faman
فَمَنْ
But whoever
Mais quiconque
ʿufiya
عُفِىَ
is pardoned
a été pardonné sans châtier
lahu
لَهُۥ
[for it]
à lui
min
مِنْ
from
par
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
son frère
shayon
شَىْءٌ
anything
quelque chose (=dans une partie du châtiment),
fa-ittibāʿun
فَٱتِّبَاعٌۢ
then follows up
alors (que celui qui pardonne fasse) une demande
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
with suitable
avec le convenable
wa-adāon
وَأَدَآءٌ
[and] payment
et (que le meurtrier fasse) délivrance d’un payement
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
à lui
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
avec bienfaisance.
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
Cela (est)
takhfīfun
تَخْفِيفٌ
a concession
un allègement
min
مِّن
from
de (la part de)
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۗ
and mercy
et de la miséricorde.
famani
فَمَنِ
Then whoever
Quiconque donc
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgresses
transgresse la loi
baʿda
بَعْدَ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
falahu
فَلَهُۥ
then for him
alors (il y aura) pour lui
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués: homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. Ceci est un allègement de la part de votre Seigneur, et une miséricorde. Donc, quiconque après cela transgresse, aura un châtiment douloureux.

Explication

وَلَكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٩ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
Et (il y a) pour vous
فِى
in
dans
l-qiṣāṣi
ٱلْقِصَاصِ
the legal retribution
l’équivalence
ḥayatun
حَيَوٰةٌ
(is) life
de la vie,
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
ô (ceux) doués
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding!
(des) intellects,
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
afin que peut-être vous
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
craigniez avec piété !

C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété.

Explication

كُتِبَ عَلَيْكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ اِنْ تَرَكَ خَيْرًا ۖ ۨالْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ بِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ۗ   ( البقرة: ١٨٠ )

kutiba
كُتِبَ
Prescribed
A été prescrit
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
à vous,
idhā
إِذَا
when
quand
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
devient présente
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
any of you
(chez l’)un (de) vous
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
la mort,
in
إِن
if
s’
taraka
تَرَكَ
he leaves
il a laissé
khayran
خَيْرًا
good
du bien,
l-waṣiyatu
ٱلْوَصِيَّةُ
(making) the will
le testament
lil'wālidayni
لِلْوَٰلِدَيْنِ
for the parents
pour les deux parents
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the near relatives
et les proches
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
with due fairness
avec le convenable,
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
un devoir
ʿalā
عَلَى
on
pour
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous ones
les pieux.

On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. C'est un devoir pour les pieux.

Explication