قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى ( طه: ٩١ )
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
nabraḥa
نَّبْرَحَ
we will cease
nous (ne) quitterons
ʿalayhi
عَلَيْهِ
being devoted to it
(d’être) à lui
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
being devoted to it
dévoués
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yarjiʿa
يَرْجِعَ
returns
retourne
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
à nous
mūsā
مُوسَىٰ
Musa"
Moïse ! »
Ils dirent: «Nous continuerons à y être attachés, jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous».
Explicationقَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ ( طه: ٩٢ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāhārūnu
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun!
« Ô Aaron !
manaʿaka
مَنَعَكَ
prevented you
t’a empêché,
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
you saw them
tu les a vus
ḍallū
ضَلُّوٓا۟
going astray
(alors qu’)ils se sont égarés,
Alors [Moïse] dit: «Qu'est-ce qui t'a empêché, Aaron, quand tu les as vus s'égarer,
Explicationاَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ ( طه: ٩٣ )
allā
أَلَّا
That not
que ne pas
tattabiʿani
تَتَّبِعَنِۖ
you follow me?
tu me suis ?
afaʿaṣayta
أَفَعَصَيْتَ
Then have you disobeyed
Est-ce que tu as donc désobéi
amrī
أَمْرِى
my order?"
(à) mon ordre ? »
de me suivre? As-tu donc désobéi à mon commandement?»
Explicationقَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ ( طه: ٩٤ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O son of my mother!
« Ô fils (de) ma mère !
takhudh
تَأْخُذْ
seize (me)
(me) prend (pas)
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
by my beard
par ma barbe
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
by my head
par ma tête !
innī
إِنِّى
Indeed, I
Certes, j’
khashītu
خَشِيتُ
[I] feared
ai craint
taqūla
تَقُولَ
you would say
tu dirais :
farraqta
فَرَّقْتَ
"You caused division
“Tu as causé de la division
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
(d’)Israël
tarqub
تَرْقُبْ
you respect
as (pas) respecté
qawlī
قَوْلِى
my word"
ma parole !” »
[Aaron] dit: «O fils de ma mère, ne me prends ni par la barbe ni par la tête. Je craignais que tu ne dises: «Tu as divisé les enfants d'Israël et tu n'as pas observé mes ordres».
Explicationقَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ ( طه: ٩٥ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
famā
فَمَا
"Then what
« Quelle (est) alors
khaṭbuka
خَطْبُكَ
(is) your case
ton affaire,
yāsāmiriyyu
يَٰسَٰمِرِىُّ
O Samiri?"
ô samaritain ? »
Alors [Moïse] dit: «Quel a été ton dessein? O Sâmirî?»
Explicationقَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ ( طه: ٩٦ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"I perceived
« J’ai vu
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
they perceive
ils voyaient
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
so I took
j’ai donc pris par ma main
qabḍatan
قَبْضَةً
a handful
une poignée
athari
أَثَرِ
(the) track
(la) trace
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
(du) Messager
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
then threw it
et l’ai ensuite jetée en la pensant sans valeur
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
et ainsi
sawwalat
سَوَّلَتْ
suggested
a embelli
nafsī
نَفْسِى
my soul"
mon âme. »
Il dit: «J'ai vu ce qu'ils n'ont pas vu: j'ai donc pris une poignée de la trace de l'Envoyé; puis, je l'ai lancée. Voilà ce que mon âme m'a suggéré».
Explicationقَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا ( طه: ٩٧ )
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Then go
« Alors va !
fa-inna
فَإِنَّ
And indeed
Et certes,
laka
لَكَ
for you
(il y aura) pour toi
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
la vie
taqūla
تَقُولَ
you will say
tu dises :
misāsa
مِسَاسَۖ
touch'"
toucher ! »
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
laka
لَكَ
for you
(il y a) pour toi
mawʿidan
مَوْعِدًا
(is) an appointment
un temps promis
lan
لَّن
never
(qui) jamais
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
you will fail to (keep) it
tu (ne le) manqueras !
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
Et regardes
ilāhika
إِلَٰهِكَ
your god
ton dieu
alladhī
ٱلَّذِى
that which
qui
ẓalta
ظَلْتَ
you have remained
tu es resté
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to it
à lui
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
devoted
dévoué,
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Surely we will burn it
nous le brûlerons très certainement
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
certainly we will scatter it
nous le disperserons très certainement
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
la mer
nasfan
نَسْفًا
(in) particles"
(avec) dispersion.
«Va-t-en, dit [Moïse]. Dans la vie, tu auras à dire (à tout le monde): «Ne me touchez pas!» Et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité. Nous la brûlerons certes, et ensuite, nous disperserons [sa cendre] dans les flots.
Explicationاِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ( طه: ٩٨ )
innamā
إِنَّمَآ
Only
(Est) seulement
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
your God
votre Dieu
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One
Celui qui
lā
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
wasiʿa
وَسِعَ
He has encompassed
Il a englobé
ʿil'man
عِلْمًا
(in) knowledge
(avec) du savoir. »
En vérité, votre seul Dieu est Allah en dehors de qui il n'y a point de divinité. De Sa science Il embrasse tout.
Explicationكَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ ( طه: ٩٩ )
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
racontons-Nous
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
(les) informations
mā
مَا
(of) what
(de) ce qui
qad
قَدْ
has preceded
certainement
sabaqa
سَبَقَۚ
has preceded
a précédé.
waqad
وَقَدْ
And certainly
Et certainement
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
Nous t’avons donné
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
Notre part
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder
un rappel.
C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporté.
Explicationمَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا ( طه: ١٠٠ )
man
مَّنْ
Whoever
Quiconque
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
se détourne
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de Lui,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed he
alors certes,
yaḥmilu
يَحْمِلُ
will bear
il portera
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
(de) La Résurrection
wiz'ran
وِزْرًا
a burden
un fardeau,
Quiconque s'en détourne (de ce Coran), portera au jour de la résurrection un fardeau;
Explication- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)