Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
Et quand
akhadha
أَخَذَ
took
a pris
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
mīthāqa
مِيثَٰقَ
covenant
(l’)engagement
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
(des) Prophètes :
lamā
لَمَآ
"Certainly, whatever
« Certes, quoi que
ātaytukum
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
Nous vous donnerons
min
مِّن
of
de
kitābin
كِتَٰبٍ
(the) Book
livre
waḥik'matin
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
et (de) sagesse
thumma
ثُمَّ
then
puis
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
arrive (chez) vous
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
un Messager
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
confirmateur
limā
لِّمَا
that which
de Ce qui
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
(est) avec vous,
latu'minunna
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
vous croirez très certainement
bihi
بِهِۦ
in him
en lui
walatanṣurunnahu
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
and you must help him"
et l’aiderez très certainement contre les ennemis. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
a-aqrartum
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Do you affirm
« Est-ce que vous acceptez
wa-akhadhtum
وَأَخَذْتُمْ
and take
et prenez
ʿalā
عَلَىٰ
on
à
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
cela (=cette condition)
iṣ'rī
إِصْرِىۖ
My Covenant
Mon pacte ? »
qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
aqrarnā
أَقْرَرْنَاۚ
"We affirm"
« Nous acceptons. »
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
fa-ish'hadū
فَٱشْهَدُوا۟
"Then bear witness
« Alors soyez témoins
wa-anā
وَأَنَا۠
and I (am)
et Je (suis)
maʿakum
مَعَكُم
with you
avec vous
mina
مِّنَ
among
parmi
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"
les témoins. »

Et lorsqu'Allah prit cet engagement des prophètes: «Chaque fois que Je vous accorderai un Livre et de la Sagesse, et qu'ensuite un messager vous viendra confirmer ce qui est avec vous, vous devez croire en lui, et vous devrez lui porter secours.» Il leur dit: «Consentez-vous et acceptez-vous Mon pacte à cette condition?» - «Nous consentons», dirent-ils. «Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins.

Explication

فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( آل عمران: ٨٢ )

faman
فَمَن
Then whoever
Quiconque donc
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
s’est détourné
baʿda
بَعْدَ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
les immoraux.

Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers».

Explication

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
Est-ce que donc autre
dīni
دِينِ
(the) religion
(que la) religion
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
ils cherchent
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
alors qu’à Lui
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
s’est soumis
man
مَن
whatever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (sur) la terre,
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
volontairement
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
ou (par) contrainte,
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
et à Lui
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
ils seront retournés ?

Désirent-ils une autre religion que celle d'Allah, alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur la terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenés?

Explication

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
« Nous avons accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
a été descendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
à nous
wamā
وَمَآ
and what
et Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
à
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
Abraham
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
et Ismaël
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
et Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
et Jacob
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
et les tribus
wamā
وَمَآ
and what
et ce qu’
ūtiya
أُوتِىَ
was given
ont reçu
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
Moïse
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
et Jésus
wal-nabiyūna
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
et Les Prophètes
min
مِن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître.
لَا
Not
Ne pas
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
nous différencions
bayna
بَيْنَ
between
entre
aḥadin
أَحَدٍ
any
qui que ce soit
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
parmi eux.
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
Et nous (sommes)
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive
soumis. »

Dis: «Nous croyons en Allah, à ce qu'on a fait descendre sur nous, à ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moïse, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; et c'est à Lui que nous sommes Soumis».

Explication

وَمَنْ يَّبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ دِيْنًا فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( آل عمران: ٨٥ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yabtaghi
يَبْتَغِ
seeks
cherche
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
l-is'lāmi
ٱلْإِسْلَٰمِ
[the] Islam
(que) L’Islam
dīnan
دِينًا
(as) religion
(en tant que) religion,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
elle (ne) sera acceptée
min'hu
مِنْهُ
from him
de lui
wahuwa
وَهُوَ
and he
et il
فِى
in
sera dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
mina
مِنَ
(will be) from
parmi
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

Et quiconque désire une religion autre que l'Islam, ne sera point agréé, et il sera, dans l'au-delà, parmi les perdants.

Explication

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

kayfa
كَيْفَ
How
Comment est-ce que
yahdī
يَهْدِى
(shall) guide
guiderait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
kafarū
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
(qui) ont mécru
baʿda
بَعْدَ
after
après
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
leur foi
washahidū
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
et (après qu’)ils ont témoigné
anna
أَنَّ
that
que
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
Le Messager
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
(est) vrai
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and came to them
et (après que) sont arrivées (chez) eux
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
les preuves claires ?
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
les gens
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
injustes.

Comment Allah guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leur sont venues? Allah ne guide pas les gens injustes.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( آل عمران: ٨٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
leur récompense non-diminuée
anna
أَنَّ
that
(est) qu’
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
(est) sur eux
laʿnata
لَعْنَةَ
(is the) curse
(la) malédiction
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
et les anges
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the people
et les gens
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
tous ensembles,

Ceux là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains.

Explication

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ  ( آل عمران: ٨٨ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
in it
en elle,
لَا
Not
ne
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
sera (pas) allégé
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
pour eux
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
walā
وَلَا
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
recevront du répit.

Ils y demeureront éternellement. Le châtiment ne leur sera pas allégé, et ils n'auront aucun répit,

Explication

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

illā
إِلَّا
Except
Sauf
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
tābū
تَابُوا۟
repent
se sont repentis
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela (=cette action)
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
et se sont corrigés,
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
car certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront: car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
baʿda
بَعْدَ
after
après
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
leur foi
thumma
ثُمَّ
then
puis
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
they increased
se sont augmentés
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
(en) mécréance,
lan
لَّن
never
jamais ne
tuq'bala
تُقْبَلَ
will be accepted
sera accepté
tawbatuhum
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
leur repentir.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray
les égarés.

En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux-là sont vraiment les égarés.

Explication