Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont regardé
kam
كَمْ
how many
combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
Nous avons détruit
qablahum
قَبْلَهُم
before them
avant eux
mina
مِّنَ
of
parmi
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
les générations
annahum
أَنَّهُمْ
That they
qu’ils
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
vers eux
لَا
will not return
ne
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
retournent (pas) ?

Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.

Explication

وَاِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ࣖ  ( يس: ٣٢ )

wa-in
وَإِن
And surely
Et certes,
kullun
كُلٌّ
all
tous
lammā
لَّمَّا
then
alors
jamīʿun
جَمِيعٌ
together
ensembles (seront)
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
auprès (de) nous
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
rendus présents.

Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.

Explication

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ  ( يس: ٣٣ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
Et un signe
lahumu
لَّهُمُ
for them
pour eux
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
(is) the earth
(est) la terre
l-maytatu
ٱلْمَيْتَةُ
dead
morte :
aḥyaynāhā
أَحْيَيْنَٰهَا
We give it life
Nous lui avons donné la vie
wa-akhrajnā
وَأَخْرَجْنَا
and We bring forth
et avons fait sortir
min'hā
مِنْهَا
from it
d’elle
ḥabban
حَبًّا
grain
des graines
famin'hu
فَمِنْهُ
and from it
et ensuite d’elles
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
ils mangent.

Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d'où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.

Explication

وَجَعَلْنَا فِيْهَا جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ وَّفَجَّرْنَا فِيْهَا مِنَ الْعُيُوْنِۙ  ( يس: ٣٤ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
Et Nous avons placé
fīhā
فِيهَا
therein
en elle
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
des jardins à hautes herbes
min
مِّن
of
de
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
dattiers
wa-aʿnābin
وَأَعْنَٰبٍ
and grapevines
et (de) vignes
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
and We caused to gush forth
et avons fait jaillir
fīhā
فِيهَا
in it
en eux
mina
مِنَ
of
parmi
l-ʿuyūni
ٱلْعُيُونِ
the springs
les sources

Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,

Explication

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٣٥ )

liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
afin qu’ils mangent
min
مِن
of
de
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit
ses fruits
wamā
وَمَا
And not
et ce que
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
l’ont fait
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
leurs mains.
afalā
أَفَلَا
So will not
Donc est-ce que ne pas
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?
ils seront reconnaissants ?

afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?

Explication

سُبْحٰنَ الَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يس: ٣٦ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
(Est déclarée La) Perfection
alladhī
ٱلَّذِى
(to) the One Who
(de) Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
(in) pairs
les types
kullahā
كُلَّهَا
all
chacun (d’)eux
mimmā
مِمَّا
of what
de ce que
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
fait pousser
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
la terre
wamin
وَمِنْ
and of
et d’
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
wamimmā
وَمِمَّا
and of what
et de ce que
لَا
not
ne pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils connaissent.

Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas!

Explication

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ  ( يس: ٣٧ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
Et un signe
lahumu
لَّهُمُ
for them
pour eux
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(is) the night
(est) la nuit,
naslakhu
نَسْلَخُ
We withdraw
Nous enlevons
min'hu
مِنْهُ
from it
d’elle
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
et alors
hum
هُم
They
ils (sont)
muẓ'limūna
مُّظْلِمُونَ
(are) those in darkness
des gens en obscurité.

Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.

Explication

وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ   ( يس: ٣٨ )

wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
And the sun
Et le soleil
tajrī
تَجْرِى
runs
poursuit son cours
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
to a term appointed
jusqu’à un endroit où s’installer
lahā
لَّهَاۚ
for it
à elle.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
(la) détermination
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
(du) Parfaitement Fort,
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
(de) Celui qui sait tout.

et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné; telle est la détermination du Tout Puissant, de l'Omniscient.

Explication

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ   ( يس: ٣٩ )

wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
And the moon -
Et la lune
qaddarnāhu
قَدَّرْنَٰهُ
We have ordained for it
Nous avons déterminé (pour) elle
manāzila
مَنَازِلَ
phases
des phases
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
ʿāda
عَادَ
it returns
elle retourne
kal-ʿur'jūni
كَٱلْعُرْجُونِ
like the date stalk
comme la grappe sèche de dattier
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
the old
vieux.

Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu'à ce qu'elle devienne comme la palme vieillie.

Explication

لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ  ( يس: ٤٠ )

لَا
Not
Ne pas
l-shamsu
ٱلشَّمْسُ
the sun
le soleil
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is permitted
il est convenable
lahā
لَهَآ
for it -
pour lui
an
أَن
that
qu’
tud'rika
تُدْرِكَ
it overtakes
il atteigne
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
la lune
walā
وَلَا
and not
Et n’(est) pas
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
la nuit
sābiqu
سَابِقُ
(can) outstrip
quelque chose qui devance
l-nahāri
ٱلنَّهَارِۚ
the day
le jour.
wakullun
وَكُلٌّ
but all
Et tous (sont)
فِى
in
dans
falakin
فَلَكٍ
an orbit
une orbite
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
they are floating
(alors qu’)ils flottent.

Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et chacun vogue dans une orbite.

Explication