Skip to main content

اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الْجِيَادُۙ  ( ص: ٣١ )

idh
إِذْ
When
Quand
ʿuriḍa
عُرِضَ
were displayed
ont été présentés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
à lui
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the afternoon
pendant le soir avant le coucher du soleil
l-ṣāfinātu
ٱلصَّٰفِنَٰتُ
excellent bred steeds
les juments mettant un pied avant sur un côté du sabot
l-jiyādu
ٱلْجِيَادُ
excellent bred steeds
excellentes

Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,

Explication

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

faqāla
فَقَالَ
And he said
et il a ensuite dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, j’
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
ai préféré
ḥubba
حُبَّ
(the) love
(l’)amour
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
(du) bien
ʿan
عَن
for
au
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
rappel
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
(de) mon Maître. »
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
jusqu’à-ce qu’
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
elles soient cachées
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
par le voile interdit de passer,

il dit: «Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.

Explication

رُدُّوْهَا عَلَيَّ ۚفَطَفِقَ مَسْحًا ۢبِالسُّوْقِ وَالْاَعْنَاقِ  ( ص: ٣٣ )

ruddūhā
رُدُّوهَا
"Return them
« Rendez-les
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me"
à moi. »
faṭafiqa
فَطَفِقَ
Then he began
Et il a ensuite commencé
masḥan
مَسْحًۢا
to pass (his hand)
(le) toucher
bil-sūqi
بِٱلسُّوقِ
over the legs
des jambes
wal-aʿnāqi
وَٱلْأَعْنَاقِ
and the necks
et les cous.

Ramenez-les moi.» Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.

Explication

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ  ( ص: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
fatannā
فَتَنَّا
We tried
Nous avons mis en grande épreuve
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
Salomon
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and We placed
et avons placé
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
kur'siyyihi
كُرْسِيِّهِۦ
his throne
sa chaise
jasadan
جَسَدًا
a body;
un corps sans sang liquide
thumma
ثُمَّ
then
puis
anāba
أَنَابَ
he turned
il est venu en repentir.

Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps. Ensuite, il se repentit.

Explication

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ  ( ص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
« Mon Maître !
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
Pardonne
لِى
me
à moi
wahab
وَهَبْ
and grant
et offre
لِى
me
à moi
mul'kan
مُلْكًا
a kingdom
un royaume
لَّا
not
(qui) n’
yanbaghī
يَنۢبَغِى
(will) belong
est (pas) obtenable
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
to anyone
pour quiconque
min
مِّنۢ
after me
[]
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
après moi.
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
Certes, Tu
anta
أَنتَ
[You]
(es) Toi
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower"
Celui qui offre énormément.

Il dit: «Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d'un royaume tel que nul après moi n'aura de pareil. C'est Toi le grand Dispensateur».

Explication

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ  ( ص: ٣٦ )

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
Et Nous avons (es) rendu soumis
lahu
لَهُ
to him
à lui
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
le vent
tajrī
تَجْرِى
to flow
(dans l’état où) il soufflait
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command
par son ordre
rukhāan
رُخَآءً
gently
(en étant) un vent paisible
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
où qu’
aṣāba
أَصَابَ
he directed
il désire.

Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.

Explication

وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ  ( ص: ٣٧ )

wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
And the devils
Et (Nous avons rendu soumis) les diables,
kulla
كُلَّ
every
chaque
bannāin
بَنَّآءٍ
builder
grand constructeur
waghawwāṣin
وَغَوَّاصٍ
and diver
et grand plongeur

De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.

Explication

وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ  ( ص: ٣٨ )

waākharīna
وَءَاخَرِينَ
And others
et (d’)autres
muqarranīna
مُقَرَّنِينَ
bound
attachés
فِى
in
dans
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
chains
les fers.

Et d'autres encore, accouplés dans des chaînes.

Explication

هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( ص: ٣٩ )

hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
ʿaṭāunā
عَطَآؤُنَا
(is) Our gift
Notre don,
fa-um'nun
فَٱمْنُنْ
so grant
donne donc de la faveur
aw
أَوْ
or
ou
amsik
أَمْسِكْ
withhold
garde
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ḥisābin
حِسَابٍ
account"
dénombrement. »

«Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte».

Explication

وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ࣖ  ( ص: ٤٠ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
lahu
لَهُۥ
for him
(il y a) pour lui
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
auprès (de) Nous
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
une proximité spirituelle
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
et (le) meilleur
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
lieu de retour.

Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.

Explication