Skip to main content

۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ   ( الأنعام: ١١١ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
Et si
annanā
أَنَّنَا
[that] We (had)
[que] Nous
nazzalnā
نَزَّلْنَآ
[We] sent down
faisions descendre en étapes
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
vers eux
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
wakallamahumu
وَكَلَّمَهُمُ
and spoken to them
et leur parlaient
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
les morts
waḥasharnā
وَحَشَرْنَا
and We gathered
et Nous assemblions
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
before them
sur eux
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose (alors qu’elle est)
qubulan
قُبُلًا
face to face
quelque chose qui (leur) fait face,
مَّا
not
ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils seraient (tels)
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوٓا۟
to believe
à croire
illā
إِلَّآ
unless
sauf
an
أَن
[that]
si
yashāa
يَشَآءَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
mais
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
(la) plupart (d’)eux
yajhalūna
يَجْهَلُونَ
(are) ignorant
sont ignorants.

Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Allah veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent.

Explication

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
Nous avons fait
likulli
لِكُلِّ
for every
pour chaque
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
Prophète
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi,
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
devils
(des) diables
l-insi
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
(parmi) les humains
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
et les djinns,
yūḥī
يُوحِى
inspiring
révèlent
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
certains (d’)eux
ilā
إِلَىٰ
to
à
baʿḍin
بَعْضٍ
others
certains
zukh'rufa
زُخْرُفَ
(with) decorative
(la) décoration
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
(de) la parole
ghurūran
غُرُورًاۚ
(in) deception
(en tant que) tromperie.
walaw
وَلَوْ
But if
Et si
shāa
شَآءَ
(had) willed
voulait
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître,
مَا
not
ne pas
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
they (would) have done it
ils le feraient.
fadharhum
فَذَرْهُمْ
so leave them
Abandonne-les donc
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
ils inventent.

Ainsi, à chaque prophète avons-Nous assigné un ennemi: des diables d'entre les hommes et les djinns, qui s'inspirent trompeusement les uns aux autres des paroles enjolivées. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait; laisse-les donc avec ce qu'ils inventent.

Explication

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
Et afin que se penchent
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
vers elle (=la décoration de la parole)
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
hearts
(les) cœurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas)
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
et afin qu’ils soient satisfaits (d’)elle
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
et afin qu’ils commettent
مَا
what
ce dont
hum
هُم
they
ils (sont)
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing
des gens qui commettent.

Et pour que les cœurs de ceux qui ne croient pas à l'au-delà se penchent vers elles, qu'ils les agréent, et qu'ils perpètrent ce qu'ils perpètrent.

Explication

اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ   ( الأنعام: ١١٤ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
"Then is (it) other than
« Est-ce que donc autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
abtaghī
أَبْتَغِى
I seek
je dois chercher
ḥakaman
حَكَمًا
(as) judge
(en tant qu’)arbitre
wahuwa
وَهُوَ
while He
alors qu’Il
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
(est) Celui qui
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
à vous
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
mufaṣṣalan
مُفَصَّلًاۚ
explained in detail?"
(dans l’état où Il est) expliqué en détail.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
Et ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
Nous leur avons donnés
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
savent
annahu
أَنَّهُۥ
that it
qu’Il (est)
munazzalun
مُنَزَّلٌ
(is) sent down
descendu
min
مِّن
from
de
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
ton Maître
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
avec la vérité.
falā
فَلَا
so (do) not
Donc ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
among
parmi
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the ones who doubt
ceux qui se mettent en doute.

Chercherai-je un autre juge qu'Allah, alors que c'est Lui qui a fait descendre vers vous ce Livre bien exposé? Ceux auxquels Nous avons donné le Livre savent qu'il est descendu avec la vérité venant de ton Seigneur. Ne sois donc point du nombre de ceux qui doutent.

Explication

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( الأنعام: ١١٥ )

watammat
وَتَمَّتْ
And (has been) fulfilled
Et s’est accomplie
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
(La) Parole
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
ṣid'qan
صِدْقًا
(in) truth
(en) véracité
waʿadlan
وَعَدْلًاۚ
and justice
et (en) justice.
لَّا
No
(Il n’y a) aucune
mubaddila
مُبَدِّلَ
one can change
personne qui peut changer
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
His words
[à] Ses Paroles.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
Celui qui entend tout,
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
Celui qui sait tout.

Et la parole de ton Seigneur s'est accomplie en toute vérité et équité. Nul ne peut modifier Ses paroles. Il est l'Audient, l'Omniscient.

Explication

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( الأنعام: ١١٦ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
tuṭiʿ
تُطِعْ
you obey
tu obéissais
akthara
أَكْثَرَ
most
(à la) plupart
man
مَن
of
(de) ceux qui
فِى
(those) in
(sont) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
ils t’égareraient
ʿan
عَن
from
de
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) voie
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
in
إِن
Not
Ne pas
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ils suivent
illā
إِلَّا
except
sauf
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
[the] assumption
la supposition
wa-in
وَإِنْ
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they (do)
ils (font)
illā
إِلَّا
except
sauf
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
deviner.

Et si tu obéis à la majorité de ceux qui sont sur la terre, ils t'égareront du sentier d'Allah: ils ne suivent que la conjecture et ne font que fabriquer des mensonges.

Explication

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus savant
man
مَن
who
(de) qui
yaḍillu
يَضِلُّ
strays
s’égare
ʿan
عَن
from
de
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
His way
Sa voie.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus savant
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided-ones
des guidés.

Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s'égarent de Son sentier, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.

Explication

فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ١١٨ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
Mangez donc
mimmā
مِمَّا
of what
de ce (sur) quoi
dhukira
ذُكِرَ
(is) mentioned
a été mentionné
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
sur lui
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦ
in His Verses -
en Ses Versets
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom d'Allah si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran).

Explication

وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٩ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qu’(il y aurait)
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
vous mangez
mimmā
مِمَّا
of what
de ce (sur) quoi
dhukira
ذُكِرَ
has been mentioned
a été mentionné
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
(Le) Nom
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
sur lui
waqad
وَقَدْ
when indeed
alors que certes
faṣṣala
فَصَّلَ
He (has) explained in detail
Il a expliqué en détail
lakum
لَكُم
to you
à vous
مَّا
what
ce qu’
ḥarrama
حَرَّمَ
He (has) forbidden
Il a rendu interdit
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
à vous
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what
ce (à) quoi
uḍ'ṭurir'tum
ٱضْطُرِرْتُمْ
you are compelled
vous avez été forcés
ilayhi
إِلَيْهِۗ
to it
à lui.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup (de gens)
layuḍillūna
لَّيُضِلُّونَ
surely lead astray
égarent certainement
bi-ahwāihim
بِأَهْوَآئِهِم
by their (vain) desires
par leurs désirs
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
savoir.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
huwa
هُوَ
He
(est) Lui
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
plus savant
bil-muʿ'tadīna
بِٱلْمُعْتَدِينَ
of the transgressors
des transgresseurs contre la vérité.

Qu'avez-vous à ne pas manger de ce sur quoi le nom d'Allah a été prononcé? Alors qu'Il vous a détaillé ce qu'Il vous a interdit, à moins que vous ne soyez contraints d'y recourir. Beaucoup de gens égarent, sans savoir, par leurs passions. C'est ton Seigneur qui connaît le mieux les transgresseurs.

Explication

وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٠ )

wadharū
وَذَرُوا۟
Forsake
Et abandonnez
ẓāhira
ظَٰهِرَ
open
(le) manifeste
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sins
(du) péché
wabāṭinahu
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
and the secret
et ce qui est caché (de) lui.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
acquièrent
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
[the] sin
le péché
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
they will be recompensed
seront très bientôt récompensés sans diminution
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils commettaient
yaqtarifūna
يَقْتَرِفُونَ
commit
ils commettaient.

Evitez le péché apparent ou caché, (car) ceux qui acquièrent le péché seront rétribués selon ce qu'ils auront commis.

Explication