Skip to main content

وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ   ( الأنعام: ٨١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
Et comment
akhāfu
أَخَافُ
could I fear
aurais-je peur
مَآ
what
(de) ce que
ashraktum
أَشْرَكْتُمْ
you associate (with Allah)
vous avez associé
walā
وَلَا
while not
alors que ne pas
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
vous avez peur
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous
ashraktum
أَشْرَكْتُم
have associated
avez associé
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh
مَا
what
ce (pour) quoi
lam
لَمْ
not
ne pas
yunazzil
يُنَزِّلْ
did He send down
Il a fait descendre
bihi
بِهِۦ
for it
pour lui
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
sur vous
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۚ
any authority
(de) preuve autoritaire.
fa-ayyu
فَأَىُّ
So which
Lequel donc
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
(des) deux groupes
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
(est) plus en droit
bil-amni
بِٱلْأَمْنِۖ
to security
de la sécurité ?
in
إِن
if
Si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
vous saviez ! »

Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n'avez pas eu peur d'associer à Allah des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité? (Dites-le) si vous savez.

Explication

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٨٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont accepté la foi
walam
وَلَمْ
and (did) not
et n’
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
mix
ont (pas) couvert
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
their belief
leur foi
biẓul'min
بِظُلْمٍ
with wrong
d’injustice,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là, (est)
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
(is) the security
la sécurité
wahum
وَهُم
and they
et ils (sont)
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
des gens guidés.

Ceux qui ont cru et n'ont point troublé la pureté de leur foi par quelqu'inéquité (association), ceux-là ont la sécurité; et ce sont eux les bien-guidés».

Explication

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ٨٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
Et celle-là (est)
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
Notre preuve fondée sur un accord commun
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
(que) Nous l’avons donnée
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
(à) Abraham
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
his people
son peuple.
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
Nous élevons
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
(en) niveaux
man
مَّن
whom
quiconque
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
Nous voulons.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
(est) parfaitement sage,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Tel est l'argument que Nous inspirâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient.

Explication

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوْحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ وَاَيُّوْبَ وَيُوْسُفَ وَمُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٤ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
Et Nous avons offert
lahu
لَهُۥٓ
to him
à lui
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
Isaac
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
et Jacob.
kullan
كُلًّا
all
Chacun
hadaynā
هَدَيْنَاۚ
We guided
Nous avons guidé.
wanūḥan
وَنُوحًا
And Nuh
Et Noé
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
Nous avons guidé
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant.
wamin
وَمِن
and of
Et (Nous avons guidé) parmi
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِۦ
his descendents
ses descendants
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
David
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
et Salomon
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
and Ayub
et Job
wayūsufa
وَيُوسُفَ
and Yusuf
et Josef
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
et Moïse
wahārūna
وَهَٰرُونَۚ
and Harun
et Aaron.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
najzī
نَجْزِى
We reward
Nous récompensons sans diminution
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Et Nous lui avons donné Isaac et Jacob et Nous les avons guidés tous les deux. Et Noé, Nous l'avons guidé auparavant, et parmi la descendance (d'Abraham) (ou de Noé), David, Salomon, Job, Joseph, Moïse et Aaron. Et c'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.

Explication

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَعِيْسٰى وَاِلْيَاسَۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٥ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّا
And Zakariya
Et (Nous avons guidé) Zacharie
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
and Yahya
et Jean
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
et Jésus
wa-il'yāsa
وَإِلْيَاسَۖ
and Ilyas -
et Elie.
kullun
كُلٌّ
all were
Chacun
mina
مِّنَ
of
(est) parmi
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
les vertueux.

De même, Zacharie, Jean-Baptiste, Jésus et Elie, tous étant du nombre des gens de bien.

Explication

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٦ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
Et (Nous avons guidé) Ismaël
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
et Élisée
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
et Jonas
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
et Lot.
wakullan
وَكُلًّا
and all
Et chacun
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
Nous avons favorisé
ʿalā
عَلَى
over
à
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
toutes les générations de chaque créature.

De même, Ismaël, Elisée, Jonas et Lot. Chacun d'eux Nous l'avons favorisé par dessus le reste du monde.

Explication

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٨٧ )

wamin
وَمِنْ
And from
Et (Nous avons guidé) parmi
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
leurs ancêtres
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their descendents
et leurs descendants
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
and their brothers
et leurs frères.
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
and We chose them
Et Nous les avons choisis
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and We guided them
et les avons guidés
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit.

De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit.

Explication

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٨٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
(la) guidance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
yahdī
يَهْدِى
He guides
(dans l’état où) Il guide
bihi
بِهِۦ
with it
par elle
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
Ses esclaves.
walaw
وَلَوْ
But if
Et s’
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they (had) associated partners (with Allah)
ils avaient associé,
laḥabiṭa
لَحَبِطَ
surely (would be) worthless
deviendrait certainement vain
ʿanhum
عَنْهُم
for them
pour eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Telle est la direction par laquelle Allah guide qui Il veut parmi Ses serviteurs. Mais s'ils avaient donné à Allah des associés, alors, tout ce qu'ils auraient fait eût certainement été vain.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ٨٩ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
ceux (à) qui
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
Nous leur avons donnés
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the judgment
et la sagesse
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
and the Prophethood
et le fait d’être prophètes.
fa-in
فَإِن
But if
Et ensuite si
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieve
avait mécru
bihā
بِهَا
in it
en eux
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là,
faqad
فَقَدْ
then indeed
alors certes,
wakkalnā
وَكَّلْنَا
We have entrusted
Nous aurions confié
bihā
بِهَا
it
[d’]eux
qawman
قَوْمًا
(to) a people
(à) un peuple
laysū
لَّيْسُوا۟
who are not
(qui) ne sont pas
bihā
بِهَا
therein
en eux
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
disbelievers
du tout mécréants.

C'est à eux que Nous avons apporté le Livre, la sagesse et la prophétie. Si ces autres-là n'y croient pas, du moins Nous avons confié ces choses à des gens qui ne les nient pas.

Explication

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
ceux qu’
hadā
هَدَى
(have been) guided
a guidés
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
Allâh.
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
Donc de leur guidance
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
prend exemple.
qul
قُل
Say
Dis :
لَّآ
"Not
« Ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour Lui
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
(de) compensation.
in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
(is) it
Il (est)
illā
إِلَّا
but
sauf
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
un rappel
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
pour toutes les générations de chaque créature.

Voilà ceux qu'Allah a guidés: suis donc leur direction. Dis: «Je ne vous demande pas pour cela de salaire». Ce n'est qu'un rappel à l'intention de tout l'univers.

Explication