Skip to main content

قَالُوْآ اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَۙ   ( الأعراف: ١١١ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
arjih
أَرْجِهْ
"Postpone him
« Fais-le attendre
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
et son frère
wa-arsil
وَأَرْسِلْ
and send
et envoie
فِى
in
dans
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
les villes
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers
des assembleurs

Ils dirent: «Fais-le attendre, lui et son frère, et envoie des rassembleurs dans les villes,

Explication

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٢ )

yatūka
يَأْتُوكَ
They (will) bring to you
(qui) t’amèneront
bikulli
بِكُلِّ
[with] every
[] chaque
sāḥirin
سَٰحِرٍ
magician"
magicien
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
très savant. »

qui t'amèneront tout magicien averti.

Explication

وَجَاۤءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوْٓا اِنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٣ )

wajāa
وَجَآءَ
So came
Et sont arrivés
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
les magiciens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(to) Firaun
(chez) Pharaon
qālū
قَالُوٓا۟
They said
(en) disant :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
lanā
لَنَا
for us
(il y aura) pour nous
la-ajran
لَأَجْرًا
surely (will be) a reward
certainement une compensation
in
إِن
if
si
kunnā
كُنَّا
we are
nous sommes
naḥnu
نَحْنُ
[we]
nous
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victors"
les gens qui surpassent. »

Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant: «Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?»

Explication

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ  ( الأعراف: ١١٤ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
naʿam
نَعَمْ
"Yes
« Oui.
wa-innakum
وَإِنَّكُمْ
and indeed you
Et certes, vous (serez)
lamina
لَمِنَ
surely (will be) of
certainement parmi
l-muqarabīna
ٱلْمُقَرَّبِينَ
the ones who are near"
les gens rapprochés. »

Il dit: «Oui, et vous serez certainement du nombre de mes rapprochés».

Explication

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ  ( الأعراف: ١١٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
« Ô Moise,
immā
إِمَّآ
Whether
soit
an
أَن
[that]
[que]
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
tu jettes
wa-immā
وَإِمَّآ
or
ou soit
an
أَن
[that]
[que]
nakūna
نَّكُونَ
we will be
nous serons
naḥnu
نَحْنُ
[we]
nous
l-mul'qīna
ٱلْمُلْقِينَ
the ones to throw?"
les jeteurs. »

Ils dirent: «O Moïse, ou bien tu jetteras (le premier), ou bien nous serons les premiers à jeter».

Explication

قَالَ اَلْقُوْاۚ فَلَمَّآ اَلْقَوْا سَحَرُوْٓا اَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوْهُمْ وَجَاۤءُوْ بِسِحْرٍ عَظِيْمٍ  ( الأعراف: ١١٦ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
alqū
أَلْقُوا۟ۖ
"Throw"
« Jetez. »
falammā
فَلَمَّآ
Then when
Et ensuite, quand
alqaw
أَلْقَوْا۟
they threw
ils ont jeté,
saḥarū
سَحَرُوٓا۟
they bewitched
ils ont ensorcelé
aʿyuna
أَعْيُنَ
(the) eyes
(les) yeux
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
(des) gens
wa-is'tarhabūhum
وَٱسْتَرْهَبُوهُمْ
and terrified them
et les ont fait redouter
wajāū
وَجَآءُو
and came (up)
et ils on apporté
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
with a magic
[] de la magie
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great
immense. »

«Jetez» dit-il. Puis lorsqu'ils eurent jeté, ils ensorcelèrent les yeux des gens et les épouvantèrent, et vinrent avec une puissante magie.

Explication

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٧ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
Et Nous avons révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
an
أَنْ
that
que :
alqi
أَلْقِ
"Throw
« Jette
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
ton bâton de berger. »
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
Et alors
hiya
هِىَ
it
il
talqafu
تَلْقَفُ
swallow(ed)
a attrapé par la bouche
مَا
what
ce qu’
yafikūna
يَأْفِكُونَ
they (were) falsifying
ils ont fabriqué comme mensonge maléfique.

Et Nous révélâmes à Moïse: «Jette ton bâton». Et voilà que celui-ci se mit à engloutir ce qu'ils avaient fabriqué.

Explication

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَۚ   ( الأعراف: ١١٨ )

fawaqaʿa
فَوَقَعَ
So was established
A donc été établie
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
wabaṭala
وَبَطَلَ
and became futile
et est devenu vain
مَا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Ainsi la vérité se manifesta et ce qu'ils firent fût vain.

Explication

فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ   ( الأعراف: ١١٩ )

faghulibū
فَغُلِبُوا۟
So they were defeated
Ils ont donc été surpassés
hunālika
هُنَالِكَ
there
wa-inqalabū
وَٱنقَلَبُوا۟
and returned
et ont été retournés
ṣāghirīna
صَٰغِرِينَ
humiliated
rabaissés.

Ainsi ils furent battus et se trouvèrent humiliés.

Explication

وَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٢٠ )

wa-ul'qiya
وَأُلْقِىَ
And fell down
Et ont été jetés
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
les magiciens
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrate
prosternés.

Et les magiciens se jetèrent prosternés.

Explication