Skip to main content

الَّذِيْنَ طَغَوْا فِى الْبِلَادِۖ  ( الفجر: ١١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
ceux qui
ṭaghaw
طَغَوْا۟
transgressed
ont dépassé les limites
فِى
in
dans
l-bilādi
ٱلْبِلَٰدِ
the lands
les régions

Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,

Explication

فَاَكْثَرُوْا فِيْهَا الْفَسَادَۖ  ( الفجر: ١٢ )

fa-aktharū
فَأَكْثَرُوا۟
And made much
et ont rendu abondante
fīhā
فِيهَا
therein
en elles
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
corruption
la corruption

et y avaient commis beaucoup de désordre.

Explication

فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍۖ  ( الفجر: ١٣ )

faṣabba
فَصَبَّ
So poured
et a donc versé
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
sur eux
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
ton Maître
sawṭa
سَوْطَ
scourge
un fouet
ʿadhābin
عَذَابٍ
(of) punishment
(de) châtiment (=un châtiment très sévère) ?

Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.

Explication

اِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِۗ  ( الفجر: ١٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître (est)
labil-mir'ṣādi
لَبِٱلْمِرْصَادِ
(is) surely Ever Watchful
certainement dans l’embuscade (=en attente pour attaquer de surprise).

Car ton Seigneur demeure aux aguets.

Explication

فَاَمَّا الْاِنْسَانُ اِذَا مَا ابْتَلٰىهُ رَبُّهٗ فَاَكْرَمَهٗ وَنَعَّمَهٗۙ فَيَقُوْلُ رَبِّيْٓ اَكْرَمَنِۗ  ( الفجر: ١٥ )

fa-ammā
فَأَمَّا
And as for
Donc, quant à
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
l’humain,
idhā
إِذَا
when
quand
مَا
does
quand
ib'talāhu
ٱبْتَلَىٰهُ
try him
l’éprouve sévèrement et visiblement
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
son Maître
fa-akramahu
فَأَكْرَمَهُۥ
and is generous to him
donc il l’honore
wanaʿʿamahu
وَنَعَّمَهُۥ
and favors him
et lui donne beaucoup de bienfait,
fayaqūlu
فَيَقُولُ
he says
alors il dit :
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
« Mon Maître
akramani
أَكْرَمَنِ
has honored me"
m’a honoré. »

Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: «Mon Seigneur m'a honoré».

Explication

وَاَمَّآ اِذَا مَا ابْتَلٰىهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهٗ ەۙ فَيَقُوْلُ رَبِّيْٓ اَهَانَنِۚ  ( الفجر: ١٦ )

wa-ammā
وَأَمَّآ
But
et quant à
idhā
إِذَا
when
quand
مَا
does
quand
ib'talāhu
ٱبْتَلَىٰهُ
He try him
Il l’éprouve sévèrement et visiblement
faqadara
فَقَدَرَ
and restricts
donc Il restreint
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
pour lui
riz'qahu
رِزْقَهُۥ
his provision
son approvisionnement,
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then he says
alors il dit :
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
« Mon Maître
ahānani
أَهَٰنَنِ
(has) humiliated me"
m’a humilié ! »

Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: «Mon Seigneur m'a avili».

Explication

كَلَّا بَلْ لَّا تُكْرِمُوْنَ الْيَتِيْمَۙ  ( الفجر: ١٧ )

kallā
كَلَّاۖ
Nay!
Non, pas du tout !
bal
بَل
But
Plutôt,
لَّا
not
ne pas
tuk'rimūna
تُكْرِمُونَ
you honor
vous honorez
l-yatīma
ٱلْيَتِيمَ
the orphan
l’orphelin.

Mais non! C'est vous plutôt, qui n'êtes pas généreux envers les orphelins;

Explication

وَلَا تَحٰۤضُّوْنَ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْكِيْنِۙ  ( الفجر: ١٨ )

walā
وَلَا
And not
Et ne pas
taḥāḍḍūna
تَحَٰٓضُّونَ
you feel the urge
vous motivez
ʿalā
عَلَىٰ
to
au
ṭaʿāmi
طَعَامِ
feed
fait de nourrir
l-mis'kīni
ٱلْمِسْكِينِ
the poor
le nécessiteux.

qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre,

Explication

وَتَأْكُلُوْنَ التُّرَاثَ اَكْلًا لَّمًّاۙ  ( الفجر: ١٩ )

watakulūna
وَتَأْكُلُونَ
And you consume
Et vous mangez
l-turātha
ٱلتُّرَاثَ
the inheritance
l’héritage
aklan
أَكْلًا
devouring
(avec) consommation
lamman
لَّمًّا
altogether
complète.

qui dévorez l'héritage avec une avidité vorace,

Explication

وَّتُحِبُّوْنَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّاۗ  ( الفجر: ٢٠ )

watuḥibbūna
وَتُحِبُّونَ
And you love
Et vous aimez
l-māla
ٱلْمَالَ
wealth
les richesses
ḥubban
حُبًّا
(with) love
(avec) amour
jamman
جَمًّا
exceeding
abondant.

et aimez les richesses d'un amour sans bornes.

Explication