Skip to main content

وَكَيْفَ
और क्यों कर
أَخَافُ
मैं डरूँ
مَآ
उससे जिसको
أَشْرَكْتُمْ
शरीक बनाया तुमने
وَلَا
जबकि नहीं
تَخَافُونَ
तुम डरते
أَنَّكُمْ
कि बेशक तुम
أَشْرَكْتُم
शरीक बनाया तुमने
بِٱللَّهِ
अल्लाह का
مَا
उसे जो
لَمْ
नहीं
يُنَزِّلْ
उसने नाज़िल की
بِهِۦ
जिसकी
عَلَيْكُمْ
तुम पर
سُلْطَٰنًاۚ
कोई दलील
فَأَىُّ
तो कौन सा
ٱلْفَرِيقَيْنِ
दोनों गिरोहों में से
أَحَقُّ
ज़्यादा हक़दार है
بِٱلْأَمْنِۖ
अमन का
إِن
अगर
كُنتُمْ
हो तुम
تَعْلَمُونَ
तुम जानते

Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi 'alaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bialamni in kuntum ta'lamoona

'और मैं तुम्हारे ठहराए हुए साझीदारो से कैसे डरूँ, जबकि तुम इस बात से नहीं डरते कि तुमने उसे अल्लाह का सहभागी उस चीज़ को ठहराया है, जिसका उसने तुमपर कोई प्रमाण अवतरित नहीं किया? अब दोनों फ़रीकों में से कौन अधिक निश्चिन्त रहने का अधिकारी है? बताओ यदि तुम जानते हो

Tafseer (तफ़सीर )

ٱلَّذِينَ
वो जो
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए
وَلَمْ
और नहीं
يَلْبِسُوٓا۟
उन्होंने मिलाया
إِيمَٰنَهُم
अपने ईमान को
بِظُلْمٍ
साथ ज़ुल्म के
أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
لَهُمُ
उनके लिए
ٱلْأَمْنُ
अमन है
وَهُم
और वो ही
مُّهْتَدُونَ
हिदायत याफ़्ता हैं

Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona

'जो लोग ईमान लाए और अपने ईमान में किसी (शिर्क) ज़ुल्म की मिलावट नहीं की, वही लोग है जो भय मुक्त है और वही सीधे मार्ग पर हैं।'

Tafseer (तफ़सीर )

وَتِلْكَ
और ये है
حُجَّتُنَآ
हुज्जत हमारी
ءَاتَيْنَٰهَآ
दिया था हमने उसे
إِبْرَٰهِيمَ
इब्राहीम को
عَلَىٰ
उसकी क़ौम के ख़िलाफ़
قَوْمِهِۦۚ
उसकी क़ौम के ख़िलाफ़
نَرْفَعُ
हम बुलन्द करते हैं
دَرَجَٰتٍ
दरजात
مَّن
जिसके
نَّشَآءُۗ
हम चाहते हैं
إِنَّ
बेशक
رَبَّكَ
रब आपका
حَكِيمٌ
बहुत हिकमत वाला है
عَلِيمٌ
बहुत इल्म वाला है

Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema 'ala qawmihi narfa'u darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun 'aleemun

यह है हमारा वह तर्क जो हमने इबराहीम को उसकी अपनी क़ौम के मुक़ाबले में प्रदान किया था। हम जिसे चाहते है दर्जों (श्रेणियों) में ऊँचा कर देते हैं। निस्संदेह तुम्हारा रब तत्वदर्शी, सर्वज्ञ है

Tafseer (तफ़सीर )

وَوَهَبْنَا
और अता किए हमने
لَهُۥٓ
उसे
إِسْحَٰقَ
इसहाक़
وَيَعْقُوبَۚ
और याक़ूब
كُلًّا
हर एक को
هَدَيْنَاۚ
हिदायत दी हमने
وَنُوحًا
और नूह को
هَدَيْنَا
हिदायत दी हमने
مِن
इससे क़ब्ल
قَبْلُۖ
इससे क़ब्ल
وَمِن
और उसकी औलाद में से
ذُرِّيَّتِهِۦ
और उसकी औलाद में से
دَاوُۥدَ
दाऊद
وَسُلَيْمَٰنَ
और सुलेमान
وَأَيُّوبَ
और अय्यूब
وَيُوسُفَ
और यूसुफ़
وَمُوسَىٰ
और मूसा
وَهَٰرُونَۚ
और हारून को
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
نَجْزِى
हम बदला देते हैं
ٱلْمُحْسِنِينَ
एहसान करने वालों को

Wawahabna lahu ishaqa waya'qooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena

और हमने उसे (इबराहीम को) इसहाक़ और याक़ूब दिए; हर एक को मार्ग दिखाया - और नूह को हमने इससे पहले मार्ग दिखाया था, और उसकी सन्तान में दाऊद, सुलैमान, अय्यूब, यूसुफ़, मूसा और हारून को भी - और इस प्रकार हम शुभ-सुन्दर कर्म करनेवालों को बदला देते है -

Tafseer (तफ़सीर )

وَزَكَرِيَّا
और ज़करिया
وَيَحْيَىٰ
और यहया
وَعِيسَىٰ
और ईसा
وَإِلْيَاسَۖ
और इलयास
كُلٌّ
सबके सब
مِّنَ
नेक लोगों में से थे
ٱلصَّٰلِحِينَ
नेक लोगों में से थे

Wazakariyya wayahya wa'eesa wailyasa kullun mina alssaliheena

और ज़करिया, यह्या , ईसा और इलयास को भी (मार्ग दिखलाया) । इनमें का हर एक योग्य और नेक था

Tafseer (तफ़सीर )

وَإِسْمَٰعِيلَ
और इस्माईल
وَٱلْيَسَعَ
और अल यसअ
وَيُونُسَ
और यूनुस
وَلُوطًاۚ
और लूत
وَكُلًّا
और हर एक को
فَضَّلْنَا
फ़ज़ीलत दी हमने
عَلَى
तमाम जहान वालों पर
ٱلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहान वालों पर

Waisma'eela wailyasa'a wayoonusa walootan wakullan faddalna 'ala al'alameena

और इसमाईल, अलयसअ, यूनुस और लूत को भी। इनमें से हर एक को हमने संसार के मुक़ाबले में श्रेष्ठता प्रदान की

Tafseer (तफ़सीर )

وَمِنْ
और उनके आबा ओ अजदाद में से
ءَابَآئِهِمْ
और उनके आबा ओ अजदाद में से
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
और उनकी औलादों में से
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
और उनके भाईयों में से
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
और चुन लिया हमने उन्हें
وَهَدَيْنَٰهُمْ
और हिदायत दी हमने उन्हें
إِلَىٰ
तरफ़ रास्ते
صِرَٰطٍ
तरफ़ रास्ते
مُّسْتَقِيمٍ
सीधे के

Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin

और उनके बाप-दादा और उनकी सन्तान और उनके भाई-बन्धुओं में भी कितने ही लोगों को (मार्ग दिखाया) । और हमने उन्हें चुन लिया और उन्हें सीधे मार्ग की ओर चलाया

Tafseer (तफ़सीर )

ذَٰلِكَ
ये
هُدَى
हिदायत है
ٱللَّهِ
अल्लाह की
يَهْدِى
वो हिदायत देता है
بِهِۦ
साथ इसके
مَن
जिसे
يَشَآءُ
वो चाहता है
مِنْ
अपने बन्दों में से
عِبَادِهِۦۚ
अपने बन्दों में से
وَلَوْ
और अगर
أَشْرَكُوا۟
वो शिर्क करते
لَحَبِطَ
अलबत्ता ज़ाया हो जाते
عَنْهُم
उनसे
مَّا
जो
كَانُوا۟
थे वो
يَعْمَلُونَ
वो अमल करते

Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min 'ibadihi walaw ashrakoo lahabita 'anhum ma kanoo ya'maloona

यह अल्लाह का मार्गदर्शन है, जिसके द्वारा वह अपने बन्दों में से जिसको चाहता है मार्ग दिखाता है, और यदि उन लोगों ने कहीं अल्लाह का साझी ठहराया होता, तो उनका सब किया-धरा अकारथ हो जाता

Tafseer (तफ़सीर )

أُو۟لَٰٓئِكَ
यही लोग हैं
ٱلَّذِينَ
वो जो
ءَاتَيْنَٰهُمُ
दी हमने उन्हें
ٱلْكِتَٰبَ
किताब
وَٱلْحُكْمَ
और हिकमत
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
और नबुव्वत
فَإِن
फिर अगर
يَكْفُرْ
कुफ़्र करते हैं
بِهَا
उसका
هَٰٓؤُلَآءِ
ये लोग
فَقَدْ
तो तहक़ीक़
وَكَّلْنَا
मुक़र्रर कर दिया हमने
بِهَا
साथ उसके
قَوْمًا
एक क़ौम को
لَّيْسُوا۟
नहीं हैं वो
بِهَا
उसका
بِكَٰفِرِينَ
इन्कार करने वाले

Olaika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fain yakfur biha haolai faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena

वे ऐसे लोग है जिन्हें हमने किताब और निर्णय-शक्ति और पैग़म्बरी प्रदान की थी (उसी प्रकार हमने मुहम्मद को भी किताब, निर्णय-शक्ति और पैग़म्बरी दी है) । फिर यदि ये लोग इसे मारने से इनकार करें, तो अब हमने इसको ऐसे लोगों को सौंपा है जो इसका इनकार नहीं करते

Tafseer (तफ़सीर )

أُو۟لَٰٓئِكَ
यही वो लोग हैं
ٱلَّذِينَ
जिन्हें
هَدَى
हिदायत दी
ٱللَّهُۖ
अल्लाह ने
فَبِهُدَىٰهُمُ
पस उनकी हिदायत की
ٱقْتَدِهْۗ
आप पैरवी कीजिए
قُل
कह दीजिए
لَّآ
नहीं मैं सवाल करता तुमसे
أَسْـَٔلُكُمْ
नहीं मैं सवाल करता तुमसे
عَلَيْهِ
उस पर
أَجْرًاۖ
किसी अजर का
إِنْ
नहीं
هُوَ
वो
إِلَّا
मगर
ذِكْرَىٰ
एक नसीहत
لِلْعَٰلَمِينَ
तमाम जहान वालों के लिए

Olaika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la asalukum 'alayhi ajran in huwa illa thikra lil'alameena

वे (पिछले पैग़म्बर) ऐसे लोग थे, जिन्हें अल्लाह ने मार्ग दिखाया था, तो तुम उन्हीं के मार्ग का अनुसरण करो। कह दो, 'मैं तुमसे उसका कोई प्रतिदान नहीं माँगता। वह तो सम्पूर्ण संसार के लिए बस एक प्रबोध है।'

Tafseer (तफ़सीर )