Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا   ( الفرقان: ٣١ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
dan seperti demikianlah
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Kami telah menjadikan
likulli
لِكُلِّ
bagi tiap-tiap
nabiyyin
نَبِىٍّ
Nabi
ʿaduwwan
عَدُوًّا
musuh
mina
مِّنَ
dari
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
orang-orang yang berdosa
wakafā
وَكَفَىٰ
dan cukuplah
birabbika
بِرَبِّكَ
dengan Tuhanmu
hādiyan
هَادِيًا
petunjuk/pemimpin
wanaṣīran
وَنَصِيرًا
dan penolong

Begitulah, bagi setiap nabi, telah Kami adakan musuh dari orang-orang yang berdosa. Tetapi cukuplah Tuhanmu menjadi pemberi petunjuk dan penolong.

Tafsir

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا   ( الفرقان: ٣٢ )

waqāla
وَقَالَ
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
lawlā
لَوْلَا
mengapa tidak
nuzzila
نُزِّلَ
diturunkan
ʿalayhi
عَلَيْهِ
atasnya/kepadanya
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
Al-Qur'an
jum'latan
جُمْلَةً
jumlah
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
satu/sekaligus
kadhālika
كَذَٰلِكَ
demikianlah
linuthabbita
لِنُثَبِّتَ
karena Kami hendak meneguhkan
bihi
بِهِۦ
dengannya
fuādaka
فُؤَادَكَۖ
hatimu
warattalnāhu
وَرَتَّلْنَٰهُ
dan Kami membacakannya
tartīlan
تَرْتِيلًا
bacaan yang baik

Dan orang-orang kafir berkata, “Mengapa Al-Qur'an itu tidak diturunkan kepadanya sekaligus?” Demikianlah, agar Kami memperteguh hatimu (Muhammad) dengannya dan Kami membacakannya secara tartil (berangsur-angsur, perlahan dan benar).

Tafsir

وَلَا يَأْتُوْنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْسِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٣ )

walā
وَلَا
dan mereka
yatūnaka
يَأْتُونَكَ
tidak datang kepadamu
bimathalin
بِمَثَلٍ
dengan suatu perumpamaan
illā
إِلَّا
melainkan
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
Kami datang kepadamu
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
dengan kebenaran
wa-aḥsana
وَأَحْسَنَ
dan sebaik-baik
tafsīran
تَفْسِيرًا
penjelasan

Dan mereka (orang-orang kafir itu) tidak datang kepadamu (membawa) sesuatu yang aneh, melainkan Kami datangkan kepadamu yang benar dan penjelasan yang paling baik.

Tafsir

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ   ( الفرقان: ٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
(mereka) dikumpulkan
ʿalā
عَلَىٰ
atas
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
muka-muka mereka
ilā
إِلَىٰ
ke
jahannama
جَهَنَّمَ
neraka Jahannam
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
mereka itu
sharrun
شَرٌّ
paling jelek
makānan
مَّكَانًا
tempat
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
dan paling sesat
sabīlan
سَبِيلًا
jalan

Orang-orang yang dikumpulkan ke neraka Jahanam dengan diseret wajahnya, mereka itulah yang paling buruk tempatnya dan paling sesat jalannya.

Tafsir

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهٗٓ اَخَاهُ هٰرُوْنَ وَزِيْرًا ۚ   ( الفرقان: ٣٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ātaynā
ءَاتَيْنَا
Kami telah memberikan
mūsā
مُوسَى
Musa
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Al Kitab
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
dan Kami telah menjadikan
maʿahu
مَعَهُۥٓ
bersama/dia
akhāhu
أَخَاهُ
saudaranya
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
wazīran
وَزِيرًا
pembantu

Dan sungguh, Kami telah memberikan Kitab (Taurat) kepada Musa dan Kami telah menjadikan Harun saudaranya, menyertai dia sebagai wazir (pembantu).

Tafsir

فَقُلْنَا اذْهَبَآ اِلَى الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ فَدَمَّرْنٰهُمْ تَدْمِيْرًا ۗ  ( الفرقان: ٣٦ )

faqul'nā
فَقُلْنَا
maka Kami berfirman
idh'habā
ٱذْهَبَآ
pergilah kamu berdua
ilā
إِلَى
kepada
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
kaum
alladhīna
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
kadhabū
كَذَّبُوا۟
(mereka) dustakan
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
dengan ayat-ayat Kami
fadammarnāhum
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
lalu Kami binasakan mereka
tadmīran
تَدْمِيرًا
sebenar-benar binasa

Kemudian Kami berfirman (kepada keduanya), “Pergilah kamu berdua kepada kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami.” Lalu Kami hancurkan mereka dengan sehancur-hancurnya.

Tafsir

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ   ( الفرقان: ٣٧ )

waqawma
وَقَوْمَ
dan kaum
nūḥin
نُوحٍ
Nuh
lammā
لَّمَّا
tatkala
kadhabū
كَذَّبُوا۟
mereka mendustakan
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
rasul-rasul
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
Kami tenggelamkan mereka
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
dan Kami jadikan mereka
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
bagi manusia
āyatan
ءَايَةًۖ
ayat/pelajaran
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
dan Kami telah menyediakan
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
bagi orang-orang yang zalim
ʿadhāban
عَذَابًا
azab
alīman
أَلِيمًا
pedih

Dan (telah Kami binasakan) kaum Nuh ketika mereka mendustakan para rasul. Kami tenggelamkam mereka dan Kami jadikan (cerita) mereka itu pelajaran bagi manusia. Dan Kami telah sediakan bagi orang-orang zalim azab yang pedih;

Tafsir

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَاَصْحٰبَ الرَّسِّ وَقُرُوْنًاۢ بَيْنَ ذٰلِكَ كَثِيْرًا   ( الفرقان: ٣٨ )

waʿādan
وَعَادًا
dan kaum 'Ad
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
dan Tsamud
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
dan penduduk
l-rasi
ٱلرَّسِّ
Rass
waqurūnan
وَقُرُونًۢا
dan kurun-kurun
bayna
بَيْنَ
diantara
dhālika
ذَٰلِكَ
demikian (kaum-kaum)
kathīran
كَثِيرًا
banyak

dan (telah Kami binasakan) kaum ‘Ad dan samud dan penduduk Rass serta banyak (lagi) generasi di antara (kaum-kaum) itu.

Tafsir

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا   ( الفرقان: ٣٩ )

wakullan
وَكُلًّا
dan masing-masing
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
Kami telah menjadikan
lahu
لَهُ
baginya
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
tamsil
wakullan
وَكُلًّا
dan makanlah
tabbarnā
تَبَّرْنَا
Kami telah membinasakan
tatbīran
تَتْبِيرًا
sebenar-benar binasa

Dan masing-masing telah Kami jadikan perumpamaan dan masing-masing telah Kami hancurkan sehancur-hancurnya.

Tafsir

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا   ( الفرقان: ٤٠ )

walaqad
وَلَقَدْ
dan sesungguhnya
ataw
أَتَوْا۟
mereka telah melalui
ʿalā
عَلَى
atas
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
suatu negeri
allatī
ٱلَّتِىٓ
yang
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
dihujani
maṭara
مَطَرَ
hujan
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
sangat buruk
afalam
أَفَلَمْ
apakah maka tidak
yakūnū
يَكُونُوا۟
adalah
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
mereka melihatnya
bal
بَلْ
bahkan
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
لَا
tidak
yarjūna
يَرْجُونَ
mereka mengharapkan
nushūran
نُشُورًا
kebangkitan

Dan sungguh, mereka (kaum musyrik Mekah) telah melalui negeri (Sodom) yang (dulu) dijatuhi hujan yang buruk (hujan batu). Tidakkah mereka menyaksikannya? Bahkan mereka itu sebenarnya tidak mengharapkan hari kebangkitan.

Tafsir