Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ  ( الحاقة: ٤١ )

wamā huwa
وَمَا هُوَ
അതല്ല
biqawli shāʿirin
بِقَوْلِ شَاعِرٍۚ
ഒരു കവിയുടെ വാക്ക്
qalīlan mā
قَلِيلًا مَّا
എന്തോ (വളരെ) കുറച്ചു (മാത്രം)
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു

ഇത് കവിവാക്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ കുറച്ചേ വിശ്വസിക്കുന്നുള്ളൂ.

തഫ്സീര്‍

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ  ( الحاقة: ٤٢ )

walā biqawli
وَلَا بِقَوْلِ
വാക്കുമല്ല
kāhinin
كَاهِنٍۚ
ഒരു പ്രശ്ന (ഗണിത - ജോല്‍സ്യ)ക്കാരന്‍റെ
qalīlan mā
قَلِيلًا مَّا
എന്തോ (വളരെ) കുറച്ചു (മാത്രം)
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു നോക്കുന്നു

ഇത് ജ്യോത്സ്യന്റെ വാക്കുമല്ല. നന്നെക്കുറച്ചേ നിങ്ങള്‍ ആലോചിക്കുന്നുള്ളൂ.

തഫ്സീര്‍

تَنْزِيْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحاقة: ٤٣ )

tanzīlun
تَنزِيلٌ
അവതരണം (അവതരിപ്പിക്കുന്നതാണ്)
min rabbi
مِّن رَّبِّ
രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന്
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
ലോകരുടെ (ലോക)

ഇത് ലോകനാഥനില്‍ നിന്ന് അവതീര്‍ണമായതാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاوِيْلِۙ  ( الحاقة: ٤٤ )

walaw taqawwala
وَلَوْ تَقَوَّلَ
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞുണ്ടാക്കി (കെട്ടിപ്പറഞ്ഞു) എങ്കില്‍
ʿalaynā
عَلَيْنَا
നമ്മുടെ പേരില്‍
baʿḍa l-aqāwīli
بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ
ചില (കൃത്രിമ) വാക്കുകള്‍ (വല്ല വാക്കുകളും)

പ്രവാചകന്‍ നമ്മുടെ മേല്‍ വല്ലതും കെട്ടിച്ചമച്ച് പറയുകയാണെങ്കില്‍.

തഫ്സീര്‍

لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ  ( الحاقة: ٤٥ )

la-akhadhnā
لَأَخَذْنَا
നാം പിടിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും
min'hu
مِنْهُ
അദ്ദേഹത്തെ (അദ്ദേഹത്തോട്)
bil-yamīni
بِٱلْيَمِينِ
വലങ്കൈകൊണ്ട്, വലങ്കൈക്ക്

അദ്ദേഹത്തിന്റെ വലംകൈ നാം പിടിക്കുമായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِيْنَۖ  ( الحاقة: ٤٦ )

thumma laqaṭaʿnā
ثُمَّ لَقَطَعْنَا
പിന്നെ നാം മുറിക്കുകയും ചെയ്യും
min'hu
مِنْهُ
അദ്ദേഹത്തില്‍ നിന്ന്
l-watīna
ٱلْوَتِينَ
ഹൃദയനാഡി, ജീവനാഡി

എന്നിട്ട് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജീവനാഡി മുറിച്ചു കളയുമായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ  ( الحاقة: ٤٧ )

famā minkum
فَمَا مِنكُم
അപ്പോള്‍ നിങ്ങളില്‍ (ഉണ്ടാവുക) ഇല്ല
min aḥadin
مِّنْ أَحَدٍ
ഒരാളും തന്നെ
ʿanhu
عَنْهُ
അദ്ദേഹത്തില്‍ നിന്ന്
ḥājizīna
حَٰجِزِينَ
തടയുന്ന (തടസ്സം ചെയ്യുന്ന)വരായിട്ട്

അപ്പോള്‍ നിങ്ങളിലാര്‍ക്കും അദ്ദേഹത്തില്‍നിന്ന് നമ്മുടെ ശിക്ഷയെ തടയാനാവില്ല.

തഫ്സീര്‍

وَاِنَّهٗ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( الحاقة: ٤٨ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
നിശ്ചയമായും അത്, ഇത്
latadhkiratun
لَتَذْكِرَةٌ
ഒരു സ്മരണ (ഉപദേശം - ഉല്‍ബോധനം) ആകുന്നു
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
സൂക്ഷിക്കുന്നവര്‍ക്ക്, ഭയഭക്തന്മാര്‍ക്ക്

ഉറപ്പായും ഇത് ഭക്തന്മാര്‍ക്ക് ഒരുദ്‌ബോധനമാണ്.

തഫ്സീര്‍

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ  ( الحاقة: ٤٩ )

wa-innā lanaʿlamu
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ
നിശ്ചയമായും നാം അറിയുന്നു, നമുക്കറിയാം
anna minkum
أَنَّ مِنكُم
നിങ്ങളിലുണ്ടെന്ന്
mukadhibīna
مُّكَذِّبِينَ
(ചില) വ്യാജമാക്കുന്നവര്‍

നിശ്ചയമായും നമുക്കറിയാം; നിങ്ങളില്‍ ഇതിനെ തള്ളിപ്പറയുന്നവരുണ്ട്.

തഫ്സീര്‍

وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ  ( الحاقة: ٥٠ )

wa-innahu laḥasratun
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ
നിശ്ചയമായും അത് ഖേദംതന്നെ, സങ്കടമാണ്, ദുഃഖഹേതുവാകുന്നു
ʿalā l-kāfirīna
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ
അവിശ്വാസികളുടെമേല്‍

തീര്‍ച്ചയായും അത്തരം സത്യനിഷേധികള്‍ക്കിത് ദുഃഖകാരണം തന്നെ.

തഫ്സീര്‍