Skip to main content

وَهُوَ
И Он –
ٱلْقَاهِرُ
Владычествующий
فَوْقَ
над
عِبَادِهِۦۖ
Своими рабами,
وَيُرْسِلُ
и посылает Он
عَلَيْكُمْ
над вами
حَفَظَةً
хранителей
حَتَّىٰٓ
до тех пор,
إِذَا
когда
جَآءَ
приходит к
أَحَدَكُمُ
кому-нибудь из вас
ٱلْمَوْتُ
смерть,
تَوَفَّتْهُ
упокоят его
رُسُلُنَا
Наши посланцы
وَهُمْ
и они
لَا
не
يُفَرِّطُونَ
упускают (ничего).

Он - Одолевающий и находится над Своими рабами. Он посылает к вам хранителей. Когда же к кому-нибудь из вас приходит смерть, Наши посланцы умерщвляют его, и они не делают упущений.

Tafsir (Pусский)

ثُمَّ
Потом
رُدُّوٓا۟
будут они возвращены
إِلَى
к
ٱللَّهِ
Аллаху,
مَوْلَىٰهُمُ
их Покровителю
ٱلْحَقِّۚ
Истинному.
أَلَا
О да [знайте]!
لَهُ
Ему
ٱلْحُكْمُ
(принадлежит) решение,
وَهُوَ
и Он –
أَسْرَعُ
самый быстрый
ٱلْحَٰسِبِينَ
из производящих расчет!»

Потом их возвращают к Аллаху, их Истинному Покровителю. Он один принимает решение, и Он - Самый быстрый в расчете.

Tafsir (Pусский)

قُلْ
Скажи:
مَن
«Кто
يُنَجِّيكُم
спасает вас
مِّن
от
ظُلُمَٰتِ
мраков
ٱلْبَرِّ
суши
وَٱلْبَحْرِ
и моря,
تَدْعُونَهُۥ
к Кому вы взываете
تَضَرُّعًا
со смирением
وَخُفْيَةً
и тайно:
لَّئِنْ
«Если
أَنجَىٰنَا
Он спасёт нас
مِنْ
от
هَٰذِهِۦ
этого,
لَنَكُونَنَّ
мы непременно будем
مِنَ
из
ٱلشَّٰكِرِينَ
благодарных!»?

Скажи: «Кто спасает вас от мраков на суше и на море, когда вы взываете к Нему смиренно и тайно, говоря: «Если Он спасет нас от этого, мы непременно будем благодарны!»»

Tafsir (Pусский)

قُلِ
Скажи:
ٱللَّهُ
«Аллах
يُنَجِّيكُم
спасает вас
مِّنْهَا
от этого,
وَمِن
и от
كُلِّ
всякой
كَرْبٍ
беды,
ثُمَّ
потом
أَنتُمْ
вы
تُشْرِكُونَ
придаёте (Ему) сотоварищей».

Скажи: «Аллах спасает вас от этого и от всех остальных скорбей. Но вы продолжаете приобщать сотоварищей».

Tafsir (Pусский)

قُلْ
Скажи:
هُوَ
«Он
ٱلْقَادِرُ
Способен
عَلَىٰٓ
на
أَن
то, чтобы
يَبْعَثَ
наслать
عَلَيْكُمْ
на вас
عَذَابًا
наказание
مِّن
сверху вас
فَوْقِكُمْ
сверху вас
أَوْ
или
مِن
из-
تَحْتِ
под
أَرْجُلِكُمْ
ваших ног,
أَوْ
или
يَلْبِسَكُمْ
обратить вас
شِيَعًا
в разные партии
وَيُذِيقَ
и дать вкушать
بَعْضَكُم
одним из вас
بَأْسَ
ярость
بَعْضٍۗ
других».
ٱنظُرْ
Посмотри,
كَيْفَ
как
نُصَرِّفُ
Мы распределяем
ٱلْءَايَٰتِ
знамения,
لَعَلَّهُمْ
чтобы они
يَفْقَهُونَ
поняли!

Скажи: «Он способен наслать на вас мучения сверху или из-под ваших ног, или привести вас в замешательство, разделив на группировки и дав одним из вас вкусить жестокость других». Посмотри, как Мы разъясняем знамения, чтобы они могли понять.

Tafsir (Pусский)

وَكَذَّبَ
И счёл ложью
بِهِۦ
его [Коран]
قَوْمُكَ
народ твой,
وَهُوَ
в то время как он –
ٱلْحَقُّۚ
истина.
قُل
Скажи:
لَّسْتُ
«Я не являюсь
عَلَيْكُم
за вас
بِوَكِيلٍ
поручителем».

Твой народ счел его (Коран) ложью, хотя это - истина. Скажи: «Я не являюсь вашим попечителем и хранителем».

Tafsir (Pусский)

لِّكُلِّ
У каждого
نَبَإٍ
сообщения –
مُّسْتَقَرٌّۚ
установленное время,
وَسَوْفَ
и вскоре
تَعْلَمُونَ
вы узнаете!»

Для каждого сообщения установлен срок, и вы узнаете об этом.

Tafsir (Pусский)

وَإِذَا
А когда
رَأَيْتَ
ты увидишь
ٱلَّذِينَ
тех, которые
يَخُوضُونَ
погружаются (в пустословие)
فِىٓ
о
ءَايَٰتِنَا
Наших знамениях,
فَأَعْرِضْ
то отвернись
عَنْهُمْ
от них,
حَتَّىٰ
пока не
يَخُوضُوا۟
погрузятся они
فِى
в
حَدِيثٍ
какой-нибудь рассказ
غَيْرِهِۦۚ
другой.
وَإِمَّا
И если
يُنسِيَنَّكَ
заставит тебя забыть
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана,
فَلَا
то не
تَقْعُدْ
сиди ты
بَعْدَ
после
ٱلذِّكْرَىٰ
напоминания
مَعَ
с
ٱلْقَوْمِ
людьми,
ٱلظَّٰلِمِينَ
(которые являются) притеснителями.

Когда ты увидишь тех, которые разглагольствуют о Наших знамениях, отвернись от них, пока они не увлекутся другим разговором. Если же дьявол заставит тебя забыть об этом, то не сиди с несправедливыми людьми после того, как вспомнишь.

Tafsir (Pусский)

وَمَا
И нет
عَلَى
на
ٱلَّذِينَ
тех, которые
يَتَّقُونَ
остерегаются,
مِنْ
из
حِسَابِهِم
их расчёта,
مِّن
ничего [никакой ответственности]
شَىْءٍ
ничего [никакой ответственности]
وَلَٰكِن
но (лишь)
ذِكْرَىٰ
напоминание,
لَعَلَّهُمْ
чтобы они стали
يَتَّقُونَ
остерегаться!

Те, которые богобоязненны, не несут никакой ответственности за их расчет. Они должны лишь напоминать им, - быть может, они устрашатся.

Tafsir (Pусский)

وَذَرِ
И оставь
ٱلَّذِينَ
тех, которые
ٱتَّخَذُوا۟
принимают
دِينَهُمْ
своё верование
لَعِبًا
как игру
وَلَهْوًا
и забаву
وَغَرَّتْهُمُ
и которых обольстила
ٱلْحَيَوٰةُ
жизнь
ٱلدُّنْيَاۚ
ближайшая!
وَذَكِّرْ
И напоминай
بِهِۦٓ
при помощи него (Корана),
أَن
что
تُبْسَلَ
будет обречена на погибель
نَفْسٌۢ
душа
بِمَا
за то, что
كَسَبَتْ
она приобрела.
لَيْسَ
Нет
لَهَا
у неё
مِن
помимо
دُونِ
помимо
ٱللَّهِ
Аллаха
وَلِىٌّ
покровителя
وَلَا
и (нет)
شَفِيعٌ
заступника!
وَإِن
И если
تَعْدِلْ
она предложит
كُلَّ
какую угодно
عَدْلٍ
замену,
لَّا
(то) не
يُؤْخَذْ
будет взята
مِنْهَآۗ
от неё.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
ٱلَّذِينَ
(это) те, которые
أُبْسِلُوا۟
обрекли себя на погибель
بِمَا
тем, что
كَسَبُوا۟ۖ
они приобрели.
لَهُمْ
Для них –
شَرَابٌ
питьё
مِّنْ
из
حَمِيمٍ
кипятка
وَعَذَابٌ
и наказание
أَلِيمٌۢ
мучительное
بِمَا
за то, что
كَانُوا۟
они были
يَكْفُرُونَ
совершающими неверие!

Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. Но увещевай их этим, дабы душа не обрекла себя на погибель тем, что приобрела, когда не будет у нее покровителя и заступника, кроме Аллаха, и когда от нее ничего не будет принято, какой бы выкуп она ни предложила. Они обрекли себя на погибель тем, что приобрели. Им уготованы кипящее питье и мучительные страдания за то, что они были неверующими.

Tafsir (Pусский)