Skip to main content

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى   ( طه: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
Ata thanë
lan
لَن
"Nuk do të
nabraḥa
نَّبْرَحَ
ndahemi
ʿalayhi
عَلَيْهِ
prej tij
ʿākifīna
عَٰكِفِينَ
të përkushtuar
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yarjiʿa
يَرْجِعَ
të kthehet
ilaynā
إِلَيْنَا
tek ne
mūsā
مُوسَىٰ
Musai".

Ata i thanë: “Ne nuk dp t’i ndahemi këtij (adhurimit të viçit) deri që të kthehet Musai!”

Tefsir

قَالَ يٰهٰرُوْنُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّوْٓا ۙ  ( طه: ٩٢ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yāhārūnu
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun
مَا
çfarë
manaʿaka
مَنَعَكَ
të pengoi ty
idh
إِذْ
kur
ra-aytahum
رَأَيْتَهُمْ
ti i pe ata
ḍallū
ضَلُّوٓا۟
(se) lajthitën?

Ai (Musai u kthye e) tha: “O Harun ç’të prngoi ty kur i pe se morën rrugën e gabuar

Tefsir

اَلَّا تَتَّبِعَنِۗ اَفَعَصَيْتَ اَمْرِيْ   ( طه: ٩٣ )

allā
أَلَّا
Që të mos
tattabiʿani
تَتَّبِعَنِۖ
më ndjekësh mua?
afaʿaṣayta
أَفَعَصَيْتَ
Vallë a e kundërshtove
amrī
أَمْرِى
urdhrin tim?

E ti mos u vazhdosh rrugën time? Amos e kundërshtove edhe ti porosinë time?”

Tefsir

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِيْ وَلَا بِرَأْسِيْۚ اِنِّيْ خَشِيْتُ اَنْ تَقُوْلَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِيْ   ( طه: ٩٤ )

qāla
قَالَ
Ai tha
yabna-umma
يَبْنَؤُمَّ
"O bir i nënës sime!
لَا
Mos
takhudh
تَأْخُذْ
(më) kap
biliḥ'yatī
بِلِحْيَتِى
për mjekrën time
walā
وَلَا
dhe as
birasī
بِرَأْسِىٓۖ
për kokën time!
innī
إِنِّى
Vërtet unë
khashītu
خَشِيتُ
u frikësova
an
أَن
se
taqūla
تَقُولَ
ti do të thoje
farraqta
فَرَّقْتَ
"Ti shkaktove përçarje
bayna
بَيْنَ
mes
banī
بَنِىٓ
bijve
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
të Israilit
walam
وَلَمْ
dhe nuk
tarqub
تَرْقُبْ
respektove
qawlī
قَوْلِى
fjalën time".

Ai (Haruni) tha: “O bir i nënës sime, mos më kap as për mjekrre as për flokë, se unë u frikësova se do të thuash: i përçave beni israilët dhe nuk e ke respektuar porosinë time?”

Tefsir

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يٰسَامِرِيُّ   ( طه: ٩٥ )

qāla
قَالَ
Ai tha
famā
فَمَا
"Po ç'(është)
khaṭbuka
خَطْبُكَ
halli yt
yāsāmiriyyu
يَٰسَٰمِرِىُّ
o Samiri?"

Ai (Musai) tha: “E çka ishte puna jote, o Samirij?”

Tefsir

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوْا بِهٖ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ اَثَرِ الرَّسُوْلِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذٰلِكَ سَوَّلَتْ لِيْ نَفْسِيْ   ( طه: ٩٦ )

qāla
قَالَ
Ai tha
baṣur'tu
بَصُرْتُ
"Unë rroka
bimā
بِمَا
atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
yabṣurū
يَبْصُرُوا۟
ata rrokën
bihi
بِهِۦ
atë
faqabaḍtu
فَقَبَضْتُ
prandaj unë mora
qabḍatan
قَبْضَةً
një grusht (dhé)
min
مِّنْ
nga
athari
أَثَرِ
fërkemi
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
i të dërguarit (kalit të Xhibrilit)
fanabadhtuhā
فَنَبَذْتُهَا
pastaj e hodha atë
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
dhe kështu
sawwalat
سَوَّلَتْ
(ma) zbukuroi
لِى
mua
nafsī
نَفْسِى
vetja ime".

Tha (Samirija): “Unë pashë atë që ata nuk panë, e mora një grusht nga gjurma e të dërguarit (nga fërkemi i kalit të Xhibrilit) dhe ia hodha atij (viçit) dhe kështu më mashtroi vetvetja”

Tefsir

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِى الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُوْلَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهٗۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذِيْ ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۗ لَنُحَرِّقَنَّهٗ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهٗ فِى الْيَمِّ نَسْفًا   ( طه: ٩٧ )

qāla
قَالَ
Ai tha
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
"Atëherë shporru!
fa-inna
فَإِنَّ
Se vërtet
laka
لَكَ
për ty
فِى
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
këtë jetë
an
أَن
(është) që
taqūla
تَقُولَ
ti do të thuash
لَا
Nuk (ka)
misāsa
مِسَاسَۖ
prekje!'
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
laka
لَكَ
për ty
mawʿidan
مَوْعِدًا
(është) një premtim
lan
لَّن
nuk do të
tukh'lafahu
تُخْلَفَهُۥۖ
thyhet ai.
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
Dhe shiko
ilā
إِلَىٰٓ
tek
ilāhika
إِلَٰهِكَ
zoti yt
alladhī
ٱلَّذِى
i cili
ẓalta
ظَلْتَ
ti ishe në vazhdimësi
ʿalayhi
عَلَيْهِ
ndaj tij
ʿākifan
عَاكِفًاۖ
i përkushtuar
lanuḥarriqannahu
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Gjithsesi ne do ta djegim atë
thumma
ثُمَّ
pastaj
lanansifannahu
لَنَنسِفَنَّهُۥ
gjithsesi ne do ta shpërndajmë atë
فِى
l-yami
ٱلْيَمِّ
det
nasfan
نَسْفًا
(në) thërrime".

Ai (Musai) tha: “Prandaj, largohu sepse sa të jeshë gjallë ke për të thënë: (këdo që e sheh) “Mos m’u afro!” E ty të pret edhe një moment (dënim) i pathyeshëm. E ti tash shikoje zotin tënd që e adhurove bindshëm, e tani atë do ta djegim e do ta bëjmë shkrumb dhe hirin e tij do ta shpërndajmë nëpër det”

Tefsir

اِنَّمَآ اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۗ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا   ( طه: ٩٨ )

innamā
إِنَّمَآ
Vetëm
ilāhukumu
إِلَٰهُكُمُ
Zoti juaj
l-lahu
ٱللَّهُ
(është) Allahu
alladhī
ٱلَّذِى
i Cili
لَآ
nuk (ka)
ilāha
إِلَٰهَ
zot
illā
إِلَّا
veç
huwa
هُوَۚ
Atij.
wasiʿa
وَسِعَ
Ai ka përfshirë
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿil'man
عِلْمًا
(me) dije.

I adhurari juaj është vetëm All-llahu, që përveç Tij nuk ka zot tjetër, e dituria e Tij ka përfshirë çdo send

Tefsir

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
naquṣṣu
نَقُصُّ
Ne të rrëfejmë
ʿalayka
عَلَيْكَ
ty
min
مِنْ
nga
anbāi
أَنۢبَآءِ
ndodhitë
مَا
e asaj çfarë
qad
قَدْ
tashmë
sabaqa
سَبَقَۚ
ka kaluar.
waqad
وَقَدْ
Dhe sigurisht
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
Ne të dhamë ty
min
مِن
nga
ladunnā
لَّدُنَّا
Ana Jonë
dhik'ran
ذِكْرًا
një përkujtues.

Po kështu, Ne të rrëfejmë ty për disa ngandodhitë që kanë kaluar më heret dhe nga ana jonë të dhamë ty shpalljen plot përkujtime

Tefsir

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا   ( طه: ١٠٠ )

man
مَّنْ
Kushdo që
aʿraḍa
أَعْرَضَ
largohet
ʿanhu
عَنْهُ
prej tij
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
atëherë vërtet ai
yaḥmilu
يَحْمِلُ
do të bart
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
wiz'ran
وِزْرًا
një barrë.

Kush i kthen shpinën kësaj (shpalljes - Kur’anit), ai do të bartë në ditën e kijametit barrën më të rëndë

Tefsir