Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yaraw
يَرَوْا۟
ata shohin
annā
أَنَّا
se Ne
khalaqnā
خَلَقْنَا
krijuam
lahum
لَهُم
për ta
mimmā
مِّمَّا
prej asaj çfarë
ʿamilat
عَمِلَتْ
prodhuan
aydīnā
أَيْدِينَآ
duart Tona
anʿāman
أَنْعَٰمًا
bagëti
fahum
فَهُمْ
e ata (janë)
lahā
لَهَا
të tyre
mālikūna
مَٰلِكُونَ
pronarë?

A nuk e shohin ata se nga ajo që Ne vetë e shpikëm, u krijuam atyre kafshët që i kanë

Tefsir

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ   ( يس: ٧٢ )

wadhallalnāhā
وَذَلَّلْنَٰهَا
Dhe Ne i zbutëm ato
lahum
لَهُمْ
për ta
famin'hā
فَمِنْهَا
e prej tyre (disa)
rakūbuhum
رَكُوبُهُمْ
ata i përdorin për hipje
wamin'hā
وَمِنْهَا
e prej tyre (disa)
yakulūna
يَأْكُلُونَ
ata i hanë.

Dhe ua bëmë ato që t’u biden atyre, e disave prej tyre u hipnin, ndërsa prej disave ushqehen

Tefsir

وَلَهُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٧٣ )

walahum
وَلَهُمْ
Dhe për ta
fīhā
فِيهَا
në to (ka)
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
dobi
wamashāribu
وَمَشَارِبُۖ
dhe pije.
afalā
أَفَلَا
A hiç nuk
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
falënderojnë?

Ata kanë edhe dobi të tjera në to, e edhe pinë (qumësht) prej tyre. A nuk duhet falënderojnë

Tefsir

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ   ( يس: ٧٤ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Dhe ata morën
min
مِن
prej
dūni
دُونِ
pos
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
ālihatan
ءَالِهَةً
zota
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
të ndihmohen.

Po, shkojnë e në vend të All-llahut adhurojnë zota të tjerë me shpresë se do të ndihmohen prej tyre

Tefsir

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ  ( يس: ٧٥ )

لَا
Nuk
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
ata kanë mundësi
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
ndihmesën e tyre
wahum
وَهُمْ
dhe ata
lahum
لَهُمْ
për ta (janë)
jundun
جُندٌ
ushtarë
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
të gatshëm.

Ata nuk mund t’u ndihmojnë atyre, por këta (idhujtarët) u janë bërë ushtri e gatshme e tyre

Tefsir

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( يس: ٧٦ )

falā
فَلَا
Prandaj mos
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
ki gajle
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
(për) fjalën e tyre!
innā
إِنَّا
Vërtet Ne
naʿlamu
نَعْلَمُ
dimë
مَا
çfarë
yusirrūna
يُسِرُّونَ
ata fshehin
wamā
وَمَا
dhe çfarë
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
ata shpalosin.

E ty mos të brengosin thëniet e tyre, Ne dimë çka mbajnë ata fshehtë dhe çka publikojnë

Tefsir

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٧٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Vallë a nuk
yara
يَرَ
sheh
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
njeriu
annā
أَنَّا
se Ne
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
e krijuam atë
min
مِن
prej
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
një fare
fa-idhā
فَإِذَا
e përnjëherë
huwa
هُوَ
ai (bëhet)
khaṣīmun
خَصِيمٌ
një kundërshtar
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë.

A nuk mendon njeriu se Ne e krijuam atë prej një pike uji (fare), kur qe, ai kundërshtarë i rreptë

Tefsir

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ   ( يس: ٧٨ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
Dhe ai solli
lanā
لَنَا
për Ne
mathalan
مَثَلًا
një shembull
wanasiya
وَنَسِىَ
ndërkohë që ai harroi
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
krijimin e tij.
qāla
قَالَ
Tha
man
مَن
"Kush
yuḥ'yī
يُحْىِ
i ngjall
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
eshtrat
wahiya
وَهِىَ
kur ato (janë)
ramīmun
رَمِيمٌ
të kalbura?"

Ai na solli Neve shembull, e harroi krijimin e vet e tha: “Kush i ngjall eshtrat duke qenë ata të kalbur

Tefsir

قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ  ( يس: ٧٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
yuḥ'yīhā
يُحْيِيهَا
"I ngjall ato
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Ai i Cili
ansha-ahā
أَنشَأَهَآ
i formoi ato
awwala
أَوَّلَ
(për të) parën
marratin
مَرَّةٍۖ
herë
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai (është)
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
khalqin
خَلْقٍ
krijim
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

Thuaj: “I ngjall Ai që i krijoi për herë të parë, e Ai është shumë i dijshëm për çdo krijim

Tefsir

ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ   ( يس: ٨٠ )

alladhī
ٱلَّذِى
Ai i Cili
jaʿala
جَعَلَ
bëri
lakum
لَكُم
për ju
mina
مِّنَ
prej
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
drurit
l-akhḍari
ٱلْأَخْضَرِ
të gjelbër
nāran
نَارًا
zjarr
fa-idhā
فَإِذَآ
e përnjëherë
antum
أَنتُم
ju
min'hu
مِّنْهُ
prej tij
tūqidūna
تُوقِدُونَ
ndizni.

Ai që prej drurit të gjelbër ju bëri zjarrin, e ju prej tij ndezni

Tefsir