Skip to main content

۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ   ( الأنعام: ١١١ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
annanā
أَنَّنَا
[që] Ne
nazzalnā
نَزَّلْنَآ
të zbrisnim
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
tek ta
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
engjëjt
wakallamahumu
وَكَلَّمَهُمُ
dhe t'u flisnin atyre
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
të vdekurit
waḥasharnā
وَحَشَرْنَا
dhe të tubonim
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
para tyre
kulla
كُلَّ
çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
qubulan
قُبُلًا
ballë për ballë
مَّا
nuk
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوٓا۟
që të besojnë
illā
إِلَّآ
përveç
an
أَن
që të
yashāa
يَشَآءَ
dëshirojë
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
walākinna
وَلَٰكِنَّ
mirëpo
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
shumica e tyre
yajhalūna
يَجْهَلُونَ
nuk dinë.

E edhe sikur t’ju zbritnim Ne atyre engjëjt, t’ju flitnin të vdekurit, t’ju tubonin atyre çdo send (gjallesë) konkretisht, ata nuk kishin për të besuar, vetëm po të donte All-llahu, por shumica e tyre nuk dinë (se besimi është dhuratë nga Zoti)

Tefsir

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
jaʿalnā
جَعَلْنَا
Ne i bëmë
likulli
لِكُلِّ
secilit
nabiyyin
نَبِىٍّ
pejgamber
ʿaduwwan
عَدُوًّا
një armik
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
djajtë
l-insi
ٱلْإِنسِ
(nga) njerëzit
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
dhe xhinët
yūḥī
يُوحِى
duke frymëzuar
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
disa prej tyre
ilā
إِلَىٰ
tek
baʿḍin
بَعْضٍ
disa (të tjerë)
zukh'rufa
زُخْرُفَ
(me) stolisjen
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
e fjalëve
ghurūran
غُرُورًاۚ
(si) mashtrim.
walaw
وَلَوْ
E sikur
shāa
شَآءَ
të dëshironte
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
مَا
nuk
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
ata (do të) bënin atë
fadharhum
فَذَرْهُمْ
prandaj lëri ata
wamā
وَمَا
dhe atë çfarë
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
ata shpifin.

dhe kështu (sikurse edhe ty) çdo pejgamberi i bëmë armiq disa nga njerëzit dhe nga xhinët e djallëzuar, që me fjalë të shkëlqyeshme në mënyrë të fshehtë nxit njëri-tjetrin në mashtrime. E sikur të donte Zoti yt, ata nuk do të bënin atë (armiqësi), po ti lëri ata me ato trillime

Tefsir

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
Dhe që të anojnë
ilayhi
إِلَيْهِ
tek ajo
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
zemrat
alladhīna
ٱلَّذِينَ
e atyre të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
në jetën e fundit
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
dhe që të kënaqen me të
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
dhe që të ngarkohen
مَا
me atë çfarë
hum
هُم
ata
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(janë) të ngarkuar.

Dhe që të anojnë (te ato fjalë mashtruese) zemrat e atyre që nuk besojnë boën e ardhshme dhe që të kënaqen e ngarkohen me atë që janë duke u ngarkuar (ty nuk të dëmtojnë asgjë)

Tefsir

اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ   ( الأنعام: ١١٤ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
"A tjetër përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
abtaghī
أَبْتَغِى
unë (të) kërkoj
ḥakaman
حَكَمًا
(si) gjykatës
wahuwa
وَهُوَ
ndërkohë që Ai
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(është) i Cili
anzala
أَنزَلَ
ka zbritur
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
tek ju
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
mufaṣṣalan
مُفَصَّلًاۚ
të sqaruar detajisht?"
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
E ata të cilët
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Ne ua dhamë atyre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
ata dinë
annahu
أَنَّهُۥ
se vërtet ai
munazzalun
مُنَزَّلٌ
(është) i zbritur
min
مِّن
nga
rabbika
رَّبِّكَ
Zoti yt
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
me të vërtetën
falā
فَلَا
prandaj mos
takūnanna
تَكُونَنَّ
ji kurrsesi
mina
مِنَ
nga
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
ata që dyshojnë.

(Thuaj) A pos All-llahut të kërkoj unë gjykatës (mes meje dhe juve)? kur Ai është që zbriti librin në mënyrë të shkoqitur? Atyre që u dhamë librin e dinë se ai (Kur’ani) është i zbritur prej Zotit tënd saktësisht, pra mos u bë prej atyre që dyshojnë

Tefsir

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( الأنعام: ١١٥ )

watammat
وَتَمَّتْ
Dhe u përmbush
kalimatu
كَلِمَتُ
fjala
rabbika
رَبِّكَ
e Zotit tënd
ṣid'qan
صِدْقًا
(me) vërtetësi
waʿadlan
وَعَدْلًاۚ
dhe drejtësi.
لَّا
Nuk (ka)
mubaddila
مُبَدِّلَ
ndryshues
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
për fjalët e Tij
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(është) Gjithëdëgjuesi
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
i Gjithëdijshmi.

Fjalët e Zotit tënd janë plot të vërteta (çka lajmërojnë) dhe plot të drejta (çka gjykojnë). S’ka kush që të ndryshoj fjalët (vendimet) e Tij. Ai është që dëgjon e di

Tefsir

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( الأنعام: ١١٦ )

wa-in
وَإِن
E nëse
tuṭiʿ
تُطِعْ
ti i bindesh
akthara
أَكْثَرَ
shumicës
man
مَن
së atyre që
فِى
(janë) në
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
ata të devijojnë ty
ʿan
عَن
nga
sabīli
سَبِيلِ
rruga
l-lahi
ٱللَّهِۚ
e Allahut.
in
إِن
Nuk
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
ata ndjekin
illā
إِلَّا
përveç
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
supozimit
wa-in
وَإِنْ
dhe nuk
hum
هُمْ
ata (bëjnë)
illā
إِلَّا
përveç
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
gënjejnë.

Në qoftë se u bindesh shumicës (mohuese që janë) në tokë, ata do të largojnë ty nga rruga e All-llahut. Ata nuk ndjekin tjetër vetëm supozime dhe nuk janë tjetër vetëm se rrenacakë

Tefsir

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٧ )

inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
huwa
هُوَ
Ai
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i ditur
man
مَن
kush
yaḍillu
يَضِلُّ
devijon
ʿan
عَن
nga
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
rruga e Tij
wahuwa
وَهُوَ
dhe Ai
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i ditur
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
për të udhëzuarit.

S’ka dyshim, Zoti yt e di më së miri për atë që është larguar rruga e Tijdhe Ai është më i dijshmi për të udhëzuarit

Tefsir

فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ١١٨ )

fakulū
فَكُلُوا۟
Pra hani
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
dhukira
ذُكِرَ
është përmendur
us'mu
ٱسْمُ
emri
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ʿalayhi
عَلَيْهِ
në të
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُم
jeni
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦ
në ajetet e Tij
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
besimtarë.

Ju (besimtarë) hani nga ajo që (është therrur dhe) dhe është përmendur emri i All-llahut, po qe se jeni të bindur në faktet e Tij

Tefsir

وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٩ )

wamā
وَمَا
Dhe çfarë
lakum
لَكُمْ
për ju
allā
أَلَّا
që nuk
takulū
تَأْكُلُوا۟
hani
mimmā
مِمَّا
nga ajo çfarë
dhukira
ذُكِرَ
është përmendur
us'mu
ٱسْمُ
emri
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ʿalayhi
عَلَيْهِ
në të
waqad
وَقَدْ
ndërkohë që
faṣṣala
فَصَّلَ
Ai ka sqaruar detajisht
lakum
لَكُم
për ju
مَّا
atë çfarë
ḥarrama
حَرَّمَ
Ai ndaloi
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
illā
إِلَّا
përveç
مَا
asaj çfarë
uḍ'ṭurir'tum
ٱضْطُرِرْتُمْ
ju u detyruat
ilayhi
إِلَيْهِۗ
në të.
wa-inna
وَإِنَّ
Dhe vërtet
kathīran
كَثِيرًا
shumica
layuḍillūna
لَّيُضِلُّونَ
sigurisht devijojnë
bi-ahwāihim
بِأَهْوَآئِهِم
me pasionet e tyre
bighayri
بِغَيْرِ
pa
ʿil'min
عِلْمٍۗ
dije.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
huwa
هُوَ
Ai
aʿlamu
أَعْلَمُ
(është) më i ditur
bil-muʿ'tadīna
بِٱلْمُعْتَدِينَ
për shkelësit.

ç’keni ju që të mos hani nga ajo për të cilën është përmendur emri i All-llahut, e Ai ju sqaroi juve se çka është ndaluar për ju, përveçkur jeni detyruar (atëherë edhe harami është hallall). Një shumicë (e mohusve), duke mos pasur kurrfarë dije, por vetëm nga pasionet e tyre, duan t’i largojnë nga e vërteta (njerëzit). Po Zoti yt di më së miripër ata që i shkelin dispozitat

Tefsir

وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٠ )

wadharū
وَذَرُوا۟
Dhe lëreni
ẓāhira
ظَٰهِرَ
të dukshmen
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
e mëkatit
wabāṭinahu
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
dhe të fshehtën e Tij.
inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
fitojnë
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
mëkatin
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
do të kompensohen
bimā
بِمَا
për atë çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaqtarifūna
يَقْتَرِفُونَ
duke kryer.

Dhe mos bëni mëkate as haptas as fshehtas. Ata që bëjnë mëkatin do të ndëshkohen për mëkatin e bërë

Tefsir