Skip to main content

وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ   ( الأنعام: ٨١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
E si
akhāfu
أَخَافُ
(t'i) frikësohem
مَآ
asaj çfarë
ashraktum
أَشْرَكْتُمْ
ju i shoqëruat (Allahut në adhurim)
walā
وَلَا
ndërkohë që nuk
takhāfūna
تَخَافُونَ
frikësoheni
annakum
أَنَّكُمْ
se ju
ashraktum
أَشْرَكْتُم
shoqëruat
bil-lahi
بِٱللَّهِ
me Allahun
مَا
atë çfarë
lam
لَمْ
nuk
yunazzil
يُنَزِّلْ
Ai ka zbritur
bihi
بِهِۦ
për të
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
tek ju
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۚ
ndonjë argument.
fa-ayyu
فَأَىُّ
Pra cili
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(nga) dy grupet
aḥaqqu
أَحَقُّ
(ka) më shumë të drejtë
bil-amni
بِٱلْأَمْنِۖ
për siguri
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
(që) dini?"

E si t’ju frikohem atyre që ju ia shoqëruat, e ju frikoheni për atë që i shoqëruat All-llahut pa pasur kurrfarë argumenti. E cili grup, pra, është më e drejtë të jetë i sigurt, nëse jeni që kuptoni

Tefsir

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٨٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
e përzien
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
besimin e tyre
biẓul'min
بِظُلْمٍ
me padrejtësi
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët
lahumu
لَهُمُ
për ta
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
(është) siguria
wahum
وَهُم
dhe ata
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(janë) të udhëzuar.

Ata që besuan dhe besimin e tyre nuk e ngatërruan me besim të kotë, atyre u takon të jenë të sigurt dhe atajanë në rrugë të drejtë

Tefsir

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ٨٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
Dhe ai
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(është) argumenti ynë
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
Ne ia dhamë atë
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimit
ʿalā
عَلَىٰ
kundër
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
popullit të tij.
narfaʿu
نَرْفَعُ
Ne ngrisim
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(në) shkalla
man
مَّن
atë që
nashāu
نَّشَآءُۗ
Ne dëshirojmë.
inna
إِنَّ
Vërtet
rabbaka
رَبَّكَ
Zoti yt
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(është) i Urtë
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm.

Këto janë argumentet tona që ia dhamë Ibrahimit kundër popullit të tij. Ne ngrisim në shkallë të lartë atë që duam. Zoti yt çdo send e vë në vendin e vet, asgjë nuk mund t’i fshehet

Tefsir

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوْحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ وَاَيُّوْبَ وَيُوْسُفَ وَمُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٤ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
Ne ia dhuruam
lahu
لَهُۥٓ
atij
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Is'hakun
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
dhe Jakubin.
kullan
كُلًّا
Të gjithë
hadaynā
هَدَيْنَاۚ
Ne i udhëzuam.
wanūḥan
وَنُوحًا
Edhe Nuhun
hadaynā
هَدَيْنَا
Ne e udhëzuam
min
مِن
nga
qablu
قَبْلُۖ
përpara
wamin
وَمِن
dhe nga
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِۦ
pasardhësit e tij
dāwūda
دَاوُۥدَ
Davudin
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
dhe Sulejmanin
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
dhe Ejubin
wayūsufa
وَيُوسُفَ
dhe Jusufin
wamūsā
وَمُوسَىٰ
dhe Musain
wahārūna
وَهَٰرُونَۚ
dhe Harunin.
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
Dhe kështu
najzī
نَجْزِى
Ne i shpërblejmë
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
bamirësit.

Ne atij (Ibrahimit) i falëm Is-hakun dhe Jakubin dhe secilin prej tyre e udhëzuam. Më parë edhe Nuhun e patëm udhëzuar. E nga pasardhësit e tij (të Ibrahimit) udhëzuam Davudin, Sulejmanin, Ejjubin, Jusufin, Musain dhe Harunin. Kështu i shpërblejmë bamirësat

Tefsir

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَعِيْسٰى وَاِلْيَاسَۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٥ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّا
Dhe Zekerijanë
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
dhe Jahjanë
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
dhe Isain
wa-il'yāsa
وَإِلْيَاسَۖ
dhe Iljasin.
kullun
كُلٌّ
Të gjithë
mina
مِّنَ
nga
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
të mirët.

(shpërblyem) Edhe Zekerijanë, Jahjanë, Isain, Iliajasin të gjithë prej të mirëve të përsosur

Tefsir

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٦ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
Edhe Ismailin
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
dhe Eljesanë
wayūnusa
وَيُونُسَ
dhe Junusin
walūṭan
وَلُوطًاۚ
dhe Lutin.
wakullan
وَكُلًّا
Dhe të gjithë
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
Ne i favorizuam
ʿalā
عَلَى
mbi
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
botët.

(shpërbylem) Edhe Ismailin, Eljesanë, Junusin dhe Lutin. Të gjithë këta i veçuam mbi njerëzit tjerë

Tefsir

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٨٧ )

wamin
وَمِنْ
Dhe nga
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
baballarët e tyre
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
dhe pasardhësit e tyre
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
dhe vëllezërit e tyre.
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
Ne i përzgjodhëm ata
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
dhe i udhëzuam ata
ilā
إِلَىٰ
tek
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
një rrugë
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
e drejtë.

Edhe disa nga prindërit, nga pasardhësit dhe nga vëllezërit e tyre i zgjodhëm (për pejgamberë) dhe i udhëzuam në rrugë të vërtetë

Tefsir

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٨٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
Ai (është)
hudā
هُدَى
udhëzimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
yahdī
يَهْدِى
Ai udhëzon
bihi
بِهِۦ
me të
man
مَن
këdo që
yashāu
يَشَآءُ
Ai dëshiron
min
مِنْ
nga
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
robërit e Tij.
walaw
وَلَوْ
E sikur
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
t'i shoqëronin (Allahut zota të tjerë)
laḥabiṭa
لَحَبِطَ
sigurisht do të zhdukej
ʿanhum
عَنْهُم
prej tyre
مَّا
ajo çfarë
kānū
كَانُوا۟
ata ishin
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
duke punuar.

Ky është udhëzim i All-llahut, udhëzon me të kë të dojë nga robët e Tij. E sikur t’i përshkruajnë shok Zotit (edhe ndonjë nga këta) kishte për t’iu shkuar huq ajo që kanë vepuar

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ٨٩ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
Ne ua dhamë atyre
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
Librin
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
dhe urtësinë
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
dhe profetësinë.
fa-in
فَإِن
E nëse
yakfur
يَكْفُرْ
mohojnë
bihā
بِهَا
ato
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
këta
faqad
فَقَدْ
atëherë sigurisht
wakkalnā
وَكَّلْنَا
Ne ia kemi lënë në dorëzim
bihā
بِهَا
atë
qawman
قَوْمًا
një populli
laysū
لَّيْسُوا۟
ata nuk janë
bihā
بِهَا
në të
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
mohues.

Ata shin që u patëm dhënë librin, urtësinë e pejgamberllëkun; e nëse këta (idhujtarët mekas) e refuzojnë këtë (pejgamberllëkun tënd), Ne e kemi siguruar këtë me një popull që nuk e refuzon

Tefsir

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Të tillët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
hadā
هَدَى
i udhëzoi
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allahu
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
prandaj udhëzimin e tyre
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
ndiqe!
qul
قُل
Thuaj
لَّآ
"Nuk
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
unë ju kërkoj
ʿalayhi
عَلَيْهِ
për të
ajran
أَجْرًاۖ
ndonjë shpërblim.
in
إِنْ
Nuk
huwa
هُوَ
(është) ai
illā
إِلَّا
përveç
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
përkujtim
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
për botët".

Ata (të dërguarit e përmedur) ishin që All-llahu i vuri në rrugë të drejtë, andaj ti merri shembull në udhëzim. Thuaj: “Unë nuk kërkoj për këtë (komunikimin e Kur’anit) shpërblim prej jush. Ky nuk është tjetër, përveç një këshillë për mbarë njerëzit

Tefsir