Skip to main content
bismillah

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا عَدُوِّيْ وَعَدُوَّكُمْ اَوْلِيَاۤءَ تُلْقُوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوْا بِمَا جَاۤءَكُمْ مِّنَ الْحَقِّۚ يُخْرِجُوْنَ الرَّسُوْلَ وَاِيَّاكُمْ اَنْ تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ رَبِّكُمْۗ اِنْ كُنْتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِيْ سَبِيْلِيْ وَابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِيْ تُسِرُّوْنَ اِلَيْهِمْ بِالْمَوَدَّةِ وَاَنَا۠ اَعْلَمُ بِمَآ اَخْفَيْتُمْ وَمَآ اَعْلَنْتُمْۗ وَمَنْ يَّفْعَلْهُ مِنْكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ   ( الممتحنة: ١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuat
لَا
mos
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
merrni
ʿaduwwī
عَدُوِّى
armikun tim
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
dhe armikun tuaj
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
si aleatë
tul'qūna
تُلْقُونَ
ju ua shprehni
ilayhim
إِلَيْهِم
atyre
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
dashurinë
waqad
وَقَدْ
e tashmë
kafarū
كَفَرُوا۟
ata mohuan
bimā
بِمَا
atë çfarë
jāakum
جَآءَكُم
ju erdhi ju
mina
مِّنَ
nga
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
e vërteta.
yukh'rijūna
يُخْرِجُونَ
Ata e dëbojnë
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
të dërguarin
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْۙ
dhe ju
an
أَن
që të
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
rabbikum
رَبِّكُمْ
Zotin tuaj
in
إِن
nëse
kuntum
كُنتُمْ
jeni
kharajtum
خَرَجْتُمْ
keni dalë
jihādan
جِهَٰدًا
për luftë
فِى
sabīlī
سَبِيلِى
rrugën Time
wa-ib'tighāa
وَٱبْتِغَآءَ
dhe për hir të
marḍātī
مَرْضَاتِىۚ
kënaqësisë Sime.
tusirrūna
تُسِرُّونَ
Ju ua shfaqni fshehtas
ilayhim
إِلَيْهِم
atyre
bil-mawadati
بِٱلْمَوَدَّةِ
dashurinë
wa-anā
وَأَنَا۠
por Unë
aʿlamu
أَعْلَمُ
di
bimā
بِمَآ
atë çfarë
akhfaytum
أَخْفَيْتُمْ
ju fshehët
wamā
وَمَآ
dhe atë çfarë
aʿlantum
أَعْلَنتُمْۚ
shpalosët.
waman
وَمَن
E kushdo që
yafʿalhu
يَفْعَلْهُ
e bën atë
minkum
مِنكُمْ
prej jush
faqad
فَقَدْ
sigurisht
ḍalla
ضَلَّ
ka devijuar
sawāa
سَوَآءَ
të drejtën
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
rrugë.

O ju që besuat, nëse keni dalë (prej vendlindjes) për hirë të luftës për rrugën Time, duke kërkuar kënaqësinë Time ndaj jush, mos e zini mik armikun Tim dhe armikun tuaj, duke shprehur ndaj tyre dashuri, kur dihet se ata mohuan të vërtetën që u erdhi juve. Ata e dëbojnë të dërguarin dhe ju, sespe i besoni All-llahut, Zotit tuaj, e ju fshehurazi u ofroni miqësi, po Unë më së miri e di atë që e keni fshehur dhe atë që e keni publikuar. Ai që punon ashtu nga pala juaj, ia e ka humbur rrugën e drejtë

Tefsir

اِنْ يَّثْقَفُوْكُمْ يَكُوْنُوْا لَكُمْ اَعْدَاۤءً وَّيَبْسُطُوْٓا اِلَيْكُمْ اَيْدِيَهُمْ وَاَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْۤءِ وَوَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَۗ   ( الممتحنة: ٢ )

in
إِن
Nëse
yathqafūkum
يَثْقَفُوكُمْ
ata ju mposhtin ju
yakūnū
يَكُونُوا۟
do të jenë
lakum
لَكُمْ
për ju
aʿdāan
أَعْدَآءً
armiq
wayabsuṭū
وَيَبْسُطُوٓا۟
dhe do t'i zgjasin
ilaykum
إِلَيْكُمْ
tek ju
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
duart e tyre
wa-alsinatahum
وَأَلْسِنَتَهُم
dhe gjuhët e tyre
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
me ligësi
wawaddū
وَوَدُّوا۟
dhe do të donin
law
لَوْ
sikur
takfurūna
تَكْفُرُونَ
ju (të) mohoni.

Nëse ata ia dalin t’ju mindin, ata do të jenë armiq tuaj, do të zgjasin duart e veta dhe gjuhët e veta kundër jush, duke ju përbuzur, sepse ata dëshironin të mos besonit

Tefsir

لَنْ تَنْفَعَكُمْ اَرْحَامُكُمْ وَلَآ اَوْلَادُكُمْ ۛيَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۛيَفْصِلُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( الممتحنة: ٣ )

lan
لَن
Nuk do të
tanfaʿakum
تَنفَعَكُمْ
bëjë dobi për ju
arḥāmukum
أَرْحَامُكُمْ
lidhjet tuaja
walā
وَلَآ
dhe as
awlādukum
أَوْلَٰدُكُمْۚ
fëmijët tuaj
yawma
يَوْمَ
ditën
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
e Kijametit
yafṣilu
يَفْصِلُ
Ai do të ndajë (gjykimin)
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
mes jush
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bimā
بِمَا
për atë çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni
baṣīrun
بَصِيرٌ
(është) Gjithëshikues.

Në ditën e kijametit All-llahu gjykon mes jush, e nuk do t’ju bëjnë dobi as të aërmit tuaj e as fëmijët tuaj. All-llahu sheh atë që punoni

Tefsir

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗۚ اِذْ قَالُوْا لِقَوْمِهِمْ اِنَّا بُرَءٰۤؤُا مِنْكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاۤءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ وَحْدَهٗٓ اِلَّا قَوْلَ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ لَاَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ اَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۗ رَبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَاِلَيْكَ اَنَبْنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ   ( الممتحنة: ٤ )

qad
قَدْ
Sigurisht
kānat
كَانَتْ
ishte
lakum
لَكُمْ
për ju
us'watun
أُسْوَةٌ
një shembull
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
i bukur
فِىٓ
tek
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahimi
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
dhe ata të cilët
maʿahu
مَعَهُۥٓ
(janë) me të
idh
إِذْ
kur
qālū
قَالُوا۟
(u) thanë
liqawmihim
لِقَوْمِهِمْ
popullit të tyre
innā
إِنَّا
"Vërtet ne (jemi)
buraāu
بُرَءَٰٓؤُا۟
të lirë
minkum
مِنكُمْ
prej jush
wamimmā
وَمِمَّا
dhe prej asaj çfarë
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
ju adhuroni
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut.
kafarnā
كَفَرْنَا
Ne mohuam
bikum
بِكُمْ
në ju
wabadā
وَبَدَا
dhe u shfaq
baynanā
بَيْنَنَا
mes nesh
wabaynakumu
وَبَيْنَكُمُ
dhe mes jush
l-ʿadāwatu
ٱلْعَدَٰوَةُ
armiqësia
wal-baghḍāu
وَٱلْبَغْضَآءُ
dhe urrejtja
abadan
أَبَدًا
përherë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
ju të besoni
bil-lahi
بِٱللَّهِ
Allahun
waḥdahu
وَحْدَهُۥٓ
Një të vetëm"
illā
إِلَّا
Me përjashtim të
qawla
قَوْلَ
fjalës
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
së Ibrahimit
li-abīhi
لِأَبِيهِ
thënë babait të tij
la-astaghfiranna
لَأَسْتَغْفِرَنَّ
"Gjithsesi do të kërkoj falje
laka
لَكَ
për ty
wamā
وَمَآ
por nuk
amliku
أَمْلِكُ
unë posedoj
laka
لَكَ
për ty
mina
مِنَ
nga
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahu
min
مِن
asnjë
shayin
شَىْءٍۖ
gjë".
rabbanā
رَّبَّنَا
Zoti ynë
ʿalayka
عَلَيْكَ
te Ti
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَا
u mbështetëm
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
dhe te Ti
anabnā
أَنَبْنَا
u kthyem
wa-ilayka
وَإِلَيْكَ
dhe te Ti
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(është) përfundimi!

Ju e keni shembullin më të mirë te Ibrahimi dhe ata që ishin me të, kur i thanë popullit të vet: “Ne tërhiqemi prej jush dhe prej asaj që adhuroni, pos All-llahut, nuk besojnë tuajën, randaj ndërmjet nesh e jush është e hapët armiqësia e urrejtja derisa ta besoni vetëm All-llahun Një!” (Nuk e kemi shembull) Me përjashtim të fjalës së Ibrahimit thënë babait të vet: “Unë do të kërkoj falje për ty, po unë nuk kam në dorë asgjë për ty te All-llahu!” Zoti ynë, vetëm Ty të jemi mbështetur, vetëm nga Ti jemi kthyer dhe vetëm te Ti është e ardhmja

Tefsir

رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( الممتحنة: ٥ )

rabbanā
رَبَّنَا
Zoti ynë
لَا
mos
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
na bëj ne
fit'natan
فِتْنَةً
sprovë
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
për ata të cilët
kafarū
كَفَرُوا۟
mohuan
wa-igh'fir
وَٱغْفِرْ
dhe (na) fal
lanā
لَنَا
ne
rabbanā
رَبَّنَآۖ
Zoti ynë
innaka
إِنَّكَ
vërtet Ti
anta
أَنتَ
Ti (je)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
i Pamposhturi
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
i Urti.

Zoti ynë, mos na bën sprovë në duar të atyre që nuk besuan dhe falna, Zoti ynë, Ti je ngadhënjyesi, i urti

Tefsir

لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيْهِمْ اُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنْ كَانَ يَرْجُو اللّٰهَ وَالْيَوْمَ الْاٰخِرَۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ   ( الممتحنة: ٦ )

laqad
لَقَدْ
Vërtet
kāna
كَانَ
ishte
lakum
لَكُمْ
për ju
fīhim
فِيهِمْ
në mesin e tyre
us'watun
أُسْوَةٌ
një shembull
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
i bukur
liman
لِّمَن
për atë që
kāna
كَانَ
ishte
yarjū
يَرْجُوا۟
shpresonte
l-laha
ٱللَّهَ
(në) Allahun
wal-yawma
وَٱلْيَوْمَ
dhe (në) ditën
l-ākhira
ٱلْءَاخِرَۚ
e fundit.
waman
وَمَن
E kushdo që
yatawalla
يَتَوَلَّ
zmbrapset
fa-inna
فَإِنَّ
atëherë vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
huwa
هُوَ
Ai (është)
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
i Pasuri
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
i Falënderuari.

Vërtet, për atë që ka shpresë në All-llahun dhe në ditën e gjykimit, ju keni mostër të mirë (te Ibrahimi dhe besimtarët), e kush i bie prapa, le ta dijë se All-llahu është Ai i panevojshmi, i vetvetiu i lavdëruari

Tefsir

۞ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِيْنَ عَادَيْتُمْ مِّنْهُمْ مَّوَدَّةًۗ وَاللّٰهُ قَدِيْرٌۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الممتحنة: ٧ )

ʿasā
عَسَى
Mbase
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
an
أَن
(do) të
yajʿala
يَجْعَلَ
vendosë
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
wabayna
وَبَيْنَ
dhe mes
alladhīna
ٱلَّذِينَ
atyre të cilët
ʿādaytum
عَادَيْتُم
ju i armiqësuat
min'hum
مِّنْهُم
prej tyre
mawaddatan
مَّوَدَّةًۚ
dashuri
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
qadīrun
قَدِيرٌۚ
i Plotfuqishëm
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu (është)
ghafūrun
غَفُورٌ
Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Pritet që All-llahu të verë miqësi ndërmjet jush dhe atyre që kishit armiqësi, All-llahu është i fuqishëm, All-llahu falë mëkatet, është mëshirues

Tefsir

لَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقَاتِلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَلَمْ يُخْرِجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْهُمْ وَتُقْسِطُوْٓا اِلَيْهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِيْنَ   ( الممتحنة: ٨ )

لَّا
Nuk
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
ju ndalon ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿani
عَنِ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
lam
لَمْ
nuk
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
ju luftuan ju
فِى
për shkak të
l-dīni
ٱلدِّينِ
fesë
walam
وَلَمْ
dhe nuk
yukh'rijūkum
يُخْرِجُوكُم
ju dëbuan ju
min
مِّن
nga
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
vendet tuaja
an
أَن
tabarrūhum
تَبَرُّوهُمْ
t'u bëni mirë atyre
watuq'siṭū
وَتُقْسِطُوٓا۟
dhe të jeni të drejtë
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
me ta.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
yuḥibbu
يُحِبُّ
i do
l-muq'siṭīna
ٱلْمُقْسِطِينَ
gjykimdrejtët.

All-llahu nuk ju ndalon të bëni mirë dhe të mbani drejtësi me ata që nuk ju luftuan për shkak të fesë, e as nuk ju dëbuan prej shtëpive tuaja; All-llahu i do ata që mbajnë drejtësinë

Tefsir

اِنَّمَا يَنْهٰىكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيْنَ قَاتَلُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ وَاَخْرَجُوْكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوْا عَلٰٓى اِخْرَاجِكُمْ اَنْ تَوَلَّوْهُمْۚ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الممتحنة: ٩ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
yanhākumu
يَنْهَىٰكُمُ
ju ndalon ju
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
ʿani
عَنِ
nga
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
qātalūkum
قَٰتَلُوكُمْ
ju luftuan ju
فِى
për shkak të
l-dīni
ٱلدِّينِ
fesë
wa-akhrajūkum
وَأَخْرَجُوكُم
dhe ju dëbuan ju
min
مِّن
nga
diyārikum
دِيَٰرِكُمْ
shtëpitë tuaja
waẓāharū
وَظَٰهَرُوا۟
dhe ndihmuan
ʿalā
عَلَىٰٓ
ikh'rājikum
إِخْرَاجِكُمْ
dëbimin tuaj
an
أَن
tawallawhum
تَوَلَّوْهُمْۚ
t'i miqësoni ata.
waman
وَمَن
E kushdo që
yatawallahum
يَتَوَلَّهُمْ
i miqëson ata
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
atëherë të tillët
humu
هُمُ
ata (janë)
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
zullumqarët.

All-llahu ju ndalon t’u afroheni vetëm atyre që ju luftuan për shkak të fesë, që ju nxorën prej shtëpive tuaja dhe që ndihmuan dëbimin tuaj; ju ndalon t miqësoheni me ta. Kush miqësohet me ta, të tillët janë dëmtues të vetvetës

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا جَاۤءَكُمُ الْمُؤْمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامْتَحِنُوْهُنَّۗ اَللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِهِنَّ فَاِنْ عَلِمْتُمُوْهُنَّ مُؤْمِنٰتٍ فَلَا تَرْجِعُوْهُنَّ اِلَى الْكُفَّارِۗ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّوْنَ لَهُنَّۗ وَاٰتُوْهُمْ مَّآ اَنْفَقُوْاۗ وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ اِذَآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّۗ وَلَا تُمْسِكُوْا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقْتُمْ وَلْيَسْـَٔلُوْا مَآ اَنْفَقُوْاۗ ذٰلِكُمْ حُكْمُ اللّٰهِ ۗيَحْكُمُ بَيْنَكُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( الممتحنة: ١٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
alladhīna
ٱلَّذِينَ
të cilët
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
besuat
idhā
إِذَا
kur
jāakumu
جَآءَكُمُ
vijnë tek ju
l-mu'minātu
ٱلْمُؤْمِنَٰتُ
besimtaret
muhājirātin
مُهَٰجِرَٰتٍ
si të shpërngulura
fa-im'taḥinūhunna
فَٱمْتَحِنُوهُنَّۖ
atëherë provoni ato (besnikërinë e tyre)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
aʿlamu
أَعْلَمُ
e di më mirë
biīmānihinna
بِإِيمَٰنِهِنَّۖ
besimin e tyre
fa-in
فَإِنْ
e nëse
ʿalim'tumūhunna
عَلِمْتُمُوهُنَّ
kuptoni se ato (janë)
mu'minātin
مُؤْمِنَٰتٍ
besimtare
falā
فَلَا
atëherë mos
tarjiʿūhunna
تَرْجِعُوهُنَّ
i ktheni ato
ilā
إِلَى
tek
l-kufāri
ٱلْكُفَّارِۖ
pabesimtarët.
لَا
Nuk
hunna
هُنَّ
ato (janë)
ḥillun
حِلٌّ
të lejuara
lahum
لَّهُمْ
për ta
walā
وَلَا
dhe nuk
hum
هُمْ
ata (janë)
yaḥillūna
يَحِلُّونَ
lejohen
lahunna
لَهُنَّۖ
për to.
waātūhum
وَءَاتُوهُم
Dhe jepuni atyre
مَّآ
atë çfarë
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
ata shpenzuan
walā
وَلَا
dhe nuk (ka)
junāḥa
جُنَاحَ
gjynah
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
an
أَن
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
të martoheni me to
idhā
إِذَآ
kur
ātaytumūhunna
ءَاتَيْتُمُوهُنَّ
u jepni atyre
ujūrahunna
أُجُورَهُنَّۚ
shpërblimet e tyre.
walā
وَلَا
Dhe mos
tum'sikū
تُمْسِكُوا۟
i mbani
biʿiṣami
بِعِصَمِ
në lidhje (si bashkëshorte)
l-kawāfiri
ٱلْكَوَافِرِ
pabesimtaret
wasalū
وَسْـَٔلُوا۟
dhe kërkoni
مَآ
atë çfarë
anfaqtum
أَنفَقْتُمْ
shpenzuat
walyasalū
وَلْيَسْـَٔلُوا۟
dhe le të kërkojnë
مَآ
atë çfarë
anfaqū
أَنفَقُوا۟ۚ
shpenzuan.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
Këto (janë)
ḥuk'mu
حُكْمُ
gjykimi
l-lahi
ٱللَّهِۖ
i Allahut
yaḥkumu
يَحْكُمُ
Ai gjykon
baynakum
بَيْنَكُمْۚ
mes jush
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu (është)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
i Gjithëdijshëm
ḥakīmun
حَكِيمٌ
i Urtë.

O ju që besuat, kur t’ju vijnë besimtaret e shpërngulura (prej Mekes), provoni besnikërinë e tyre, ndonëse All-llahu di më së miri për besimin e tyre; nëse vërtetoni se ato janë besimtare, atëherë, mos i ktheni ato te jobesimtarët, pse as ato nuk janë të lejuara për ta e as ata nuk janë të lejuar për to, e ju jepnu atyre (jobesimtarëve) atë që kanë shpenzuar për to (në emër të kororëzimit). Ju nuk keni pengesë të martoheni me to, pasi t’ua jepni vlerën e kurorës. Mos i mbani nën kurorë, idhujtaret por kërkoni (prej idhujtarëve mekas) atë që keni shpenzuar për to, dhe ata le të kërkojnë (prej jush besimtarë) atë që kanë shpenzuar. Këto janë dispozita të All-llahut me të cilat Ai gjykon ndërmjet jush; All-llahu është më i dijshmi, më i informuari

Tefsir
Informacioni i Kuranit :
Al-Mumtahanah
القرآن الكريم:الممتحنة
Ajeti Sajadet (سجدة):-
Emri i sures (latin):Al-Mumtahanah
Surja nr.:60
Numri i vargjeve:13
Gjithsej fjalë:348
Gjithsej karaktere:1510
Emri i Rukū's:2
Vendndodhja e shpalljes:Medina
Urdhri i shpalljes:91
Nga vargu:5150