Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ  ( الحاقة: ٤١ )

wamā
وَمَا
Dhe nuk (është)
huwa
هُوَ
ai
biqawli
بِقَوْلِ
fjalë
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
e ndonjë poeti.
qalīlan
قَلِيلًا
Sa pak
مَّا
[çfarë]
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
ju besoni!

Ai nuk është fjalë e ndonjë poeti, po ju nuk besoni

Tefsir

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ  ( الحاقة: ٤٢ )

walā
وَلَا
Dhe as
biqawli
بِقَوْلِ
fjalë
kāhinin
كَاهِنٍۚ
e ndonjë falltari.
qalīlan
قَلِيلًا
Sa pak
مَّا
[çfarë]
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
ju përkujtoni!

Nuk është as fjalë e ndonji falltori, po ju nuk besoni

Tefsir

تَنْزِيْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحاقة: ٤٣ )

tanzīlun
تَنزِيلٌ
(Është) zbritje
min
مِّن
nga
rabbi
رَّبِّ
Zoti
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
i botëve.

Është zbritje prej Zotit të botëve

Tefsir

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْاَقَاوِيْلِۙ  ( الحاقة: ٤٤ )

walaw
وَلَوْ
E sikur
taqawwala
تَقَوَّلَ
ai të trillonte
ʿalaynā
عَلَيْنَا
ndaj Nesh
baʿḍa
بَعْضَ
disa
l-aqāwīli
ٱلْأَقَاوِيلِ
fjalë!

Sikur të trillonte ai (Muhammedi) për Ne ndonjë fjalë

Tefsir

لَاَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِيْنِۙ  ( الحاقة: ٤٥ )

la-akhadhnā
لَأَخَذْنَا
Sigurisht Ne do ta kapnim
min'hu
مِنْهُ
atë
bil-yamīni
بِٱلْيَمِينِ
për dorën e djathtë.

Ne do ta kapim atë me fuqinë Tonë

Tefsir

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِيْنَۖ  ( الحاقة: ٤٦ )

thumma
ثُمَّ
Pastaj
laqaṭaʿnā
لَقَطَعْنَا
do t'ia këputnim
min'hu
مِنْهُ
atij
l-watīna
ٱلْوَتِينَ
arterien.

E pastaj do t’ia këputnim atij arterien e zemrës

Tefsir

فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ  ( الحاقة: ٤٧ )

famā
فَمَا
Dhe nuk (ka)
minkum
مِنكُم
prej jush
min
مِّنْ
as edhe
aḥadin
أَحَدٍ
një
ʿanhu
عَنْهُ
për të
ḥājizīna
حَٰجِزِينَ
mbrojtës.

Askush prej jush nuk do të mund të ndërhynte për mbrojtjen e tij

Tefsir

وَاِنَّهٗ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِيْنَ   ( الحاقة: ٤٨ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
Dhe vërtet ai
latadhkiratun
لَتَذْكِرَةٌ
(është) përkujtim
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
për të druajturit.

Ai (kur’ani) është këshillë për të ruajturit

Tefsir

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُّكَذِّبِيْنَۗ  ( الحاقة: ٤٩ )

wa-innā
وَإِنَّا
Dhe vërtet Ne
lanaʿlamu
لَنَعْلَمُ
sigurisht e dimë
anna
أَنَّ
që vërtet
minkum
مِنكُم
prej jush
mukadhibīna
مُّكَذِّبِينَ
(ka) përgënjeshtrues.

S’ka dyshim se Ne dijmë që prej jush ka qe e përgënjeshtrojnë

Tefsir

وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ  ( الحاقة: ٥٠ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
Dhe vërtet ai
laḥasratun
لَحَسْرَةٌ
(është) zhgënjim
ʿalā
عَلَى
për
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
mohuesit.

Ai (Kur’ani) njëmend do të jetë dëshprim për jobesimtarët

Tefsir