Skip to main content

وَقَاسَمَهُمَآ اِنِّيْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيْنَۙ  ( الأعراف: ٢١ )

waqāsamahumā
وَقَاسَمَهُمَآ
Dhe ai iu betua atyre dyve
innī
إِنِّى
"Vërtet unë (jam)
lakumā
لَكُمَا
për ju dy
lamina
لَمِنَ
nga
l-nāṣiḥīna
ٱلنَّٰصِحِينَ
këshilluesit".

Dhe ju bëri be atyre (duke u thënë) se: unë jam këshillues për ju

Tefsir

فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الأعراف: ٢٢ )

fadallāhumā
فَدَلَّىٰهُمَا
Atëherë ai i shtyri ata dy të rrëzohen
bighurūrin
بِغُرُورٍۚ
me mashtrim.
falammā
فَلَمَّا
E kur
dhāqā
ذَاقَا
ata dy e shijuan
l-shajarata
ٱلشَّجَرَةَ
pemën
badat
بَدَتْ
iu zbuluan
lahumā
لَهُمَا
atyre dyve
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
pjesët e turpshme të tyre
waṭafiqā
وَطَفِقَا
dhe ata dy filluan
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(të) mbulojnë
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
mbi veten e tyre
min
مِن
nga
waraqi
وَرَقِ
gjethet
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
e xhenetit.
wanādāhumā
وَنَادَىٰهُمَا
Dhe i thirri ata dy
rabbuhumā
رَبُّهُمَآ
Zoti i tyre
alam
أَلَمْ
"A nuk
anhakumā
أَنْهَكُمَا
ju ndalova ju dy
ʿan
عَن
nga
til'kumā
تِلْكُمَا
ajo
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
pemë
wa-aqul
وَأَقُل
dhe Unë ju thashë
lakumā
لَّكُمَآ
juve dyve
inna
إِنَّ
vërtet
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
shejtani
lakumā
لَكُمَا
për ju dy
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(është) një armik
mubīnun
مُّبِينٌ
i qartë?"

Atëherë me mashtrim i zbriti (në nivel të palakmueshëm). E kur e shijuan pemën u zbulua vendturpi i tyre dhe filluan të mbulojnë atë (duke vënë gjeth mbi gjeth) nga gjethet e (pemëve të) Xhennetit. Zoti i tyre i thirri (duke u thënë): “A nuk ua ndalova ju dyve atë pemë dhe a nuk ju thashë ju dyve se shejtani është armik i haptë për ju?!”

Tefsir

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( الأعراف: ٢٣ )

qālā
قَالَا
Ata dy thanë
rabbanā
رَبَّنَا
"Zoti ynë
ẓalamnā
ظَلَمْنَآ
ne i bëmë padrejtësi
anfusanā
أَنفُسَنَا
vetes sonë
wa-in
وَإِن
dhe nëse
lam
لَّمْ
nuk
taghfir
تَغْفِرْ
Ti na fal
lanā
لَنَا
ne
watarḥamnā
وَتَرْحَمْنَا
dhe na mëshiron ne
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
sigurisht ne do të jemi
mina
مِنَ
nga
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
të dështuarit".

Ata të dy thanë: “Zoti ynë, ne i bëmë të padrejtë vetvetes, në qoftë se nuk na falë dhe nuk na mëshiron, ne me siguri do të jemi prej të shkatërruarve!”

Tefsir

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ   ( الأعراف: ٢٤ )

qāla
قَالَ
(Allahu) tha
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Zbritni!
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
Disa nga ju
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
për disa (të tjerë)
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(do të jeni) armiq.
walakum
وَلَكُمْ
Dhe për ju
فِى
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
tokë
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(do të ketë) një vendqëndrim
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
dhe përjetim
ilā
إِلَىٰ
deri në
ḥīnin
حِينٍ
një kohë".

(All-llahu) tha: “Zbritni, jeni arimk i njëri-tjetrit. Në tokë ju e keni vehdqëndrimin (vendbanimin) dhe përjetim deri në një kohë

Tefsir

قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٢٥ )

qāla
قَالَ
Ai tha
fīhā
فِيهَا
"Në të
taḥyawna
تَحْيَوْنَ
do të jetoni
wafīhā
وَفِيهَا
dhe në të
tamūtūna
تَمُوتُونَ
do të vdisni
wamin'hā
وَمِنْهَا
dhe nga ajo
tukh'rajūna
تُخْرَجُونَ
do të nxirreni".

Tha: “Në të (në tokë) do të jetoni (do të gjallëroni), në të do të vdesni (do të varroseni) dhe prej saj do të nxirreni (do të ringjalleni)

Tefsir

يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٢٦ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O bijtë
ādama
ءَادَمَ
e Ademit!
qad
قَدْ
Sigurisht
anzalnā
أَنزَلْنَا
Ne kemi zbritur
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
tek ju
libāsan
لِبَاسًا
veshje
yuwārī
يُوَٰرِى
(që) i mbulon
sawātikum
سَوْءَٰتِكُمْ
pjesët tuaja intime
warīshan
وَرِيشًاۖ
dhe (si) zbukurim.
walibāsu
وَلِبَاسُ
Por veshja
l-taqwā
ٱلتَّقْوَىٰ
e devotshmërisë
dhālika
ذَٰلِكَ
ajo (është)
khayrun
خَيْرٌۚ
më e mirë.
dhālika
ذَٰلِكَ
Ajo (është)
min
مِنْ
nga
āyāti
ءَايَٰتِ
shenjat
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
ashtu që ata
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
të përkujtojnë.

O bijtë e Ademit, Ne krijuam për ju petk që ju mbulon vendturpësinë dhe petk zbukues. Po petku i devotshmërisë, ai është më i miri. Këto janë argumentet e All-llahut, ashtu që ata të përkujtojnë

Tefsir

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٢٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O bijtë
ādama
ءَادَمَ
e Ademit!
لَا
(Të) mos
yaftinannakumu
يَفْتِنَنَّكُمُ
ju mashtrojë ju kurrsesi
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
shejtani
kamā
كَمَآ
ashtu siç
akhraja
أَخْرَجَ
ai i nxori
abawaykum
أَبَوَيْكُم
prindërit tuaj
mina
مِّنَ
nga
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
xheneti
yanziʿu
يَنزِعُ
ai hoqi
ʿanhumā
عَنْهُمَا
prej atyre dyve
libāsahumā
لِبَاسَهُمَا
veshjen e tyre
liyuriyahumā
لِيُرِيَهُمَا
që t'ua shfaq atyre dyve
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
pjesët e tyre intime.
innahu
إِنَّهُۥ
Vërtet ai
yarākum
يَرَىٰكُمْ
ju sheh ju
huwa
هُوَ
ai
waqabīluhu
وَقَبِيلُهُۥ
dhe shoqëria e tij
min
مِنْ
nga
ḥaythu
حَيْثُ
aty ku
لَا
nuk
tarawnahum
تَرَوْنَهُمْۗ
ju i shihni ata.
innā
إِنَّا
Vërtet Ne
jaʿalnā
جَعَلْنَا
i bëmë
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
shejtanët
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
aleatë
lilladhīna
لِلَّذِينَ
të atyre të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë.

O biktë e Ademit, të mos ju mashtrojë kurrsesi sejtani sikurse i nxori prindërit tuaj nga Xhenneti, zhveshi prej tyre petkun e tyre që t’ju dalë në shesh lakuriqësia e tyre. Vërtetë ai dhe shoqëria e tij ju sheh, ndërsa ju nuk e shihni. Ne i kemi bërë shejtanët miq të atyre që nuk besojnë

Tefsir

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٢٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
Dhe kur
faʿalū
فَعَلُوا۟
ata bënë
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
ndonjë imoralitet
qālū
قَالُوا۟
ata thanë
wajadnā
وَجَدْنَا
"Ne i gjetëm
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
në të
ābāanā
ءَابَآءَنَا
baballarët tanë
wal-lahu
وَٱللَّهُ
dhe Allahu
amaranā
أَمَرَنَا
na urdhëroi ne
bihā
بِهَاۗ
me të".
qul
قُلْ
Thuaj
inna
إِنَّ
"Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
لَا
nuk
yamuru
يَأْمُرُ
urdhëron
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
në imoralitet.
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
A po thoni
ʿalā
عَلَى
për
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahun
مَا
atë çfarë
لَا
nuk
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
dini?"

Kur (punojnë ata (idhujtarët) diçka të shëmtuar, thonë: “Ne i gjetëm që kështu prindërit tanë, edhe All-llahu na urdhëroi këtë (vizitën rreth Qabes lakuriq). Thuaju: “All-llahu nuk urdhëron të shëmtuarën, a thoni për All-llahun çka nuk dini?”

Tefsir

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ  ( الأعراف: ٢٩ )

qul
قُلْ
Thuaj
amara
أَمَرَ
"Ka urdhëruar
rabbī
رَبِّى
Zoti im
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
drejtësinë
wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
dhe drejtoni
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
fytyrat tuaja
ʿinda
عِندَ
gjatë
kulli
كُلِّ
secilit
masjidin
مَسْجِدٍ
namaz
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
dhe luteni Atë
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
duke qenë të sinqertë
lahu
لَهُ
ndaj Tij
l-dīna
ٱلدِّينَۚ
(në) fe.
kamā
كَمَا
Ashtu siç
bada-akum
بَدَأَكُمْ
Ai ju formoi ju
taʿūdūna
تَعُودُونَ
ju (do të) ktheheni".

Thuaj: “All-llahu më urdhëroi mua drejtësinë dhe në tërësi kthejuni Atij në çdo namaz (lutje) dhe adhuronie Atë duke qenë të sinqertë në lutje vetëm për të. Ashtu sikur ju filloi (krijoi) sëpari do të ktheheni te Ai

Tefsir

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٠ )

farīqan
فَرِيقًا
Një grup
hadā
هَدَىٰ
Ai e udhëzoi
wafarīqan
وَفَرِيقًا
dhe një grup
ḥaqqa
حَقَّ
u meritua
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
për ta
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
devijimi.
innahumu
إِنَّهُمُ
Vërtet ata
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
i morën
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
shejtanët
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
aleatë
min
مِن
nga
dūni
دُونِ
përveç
l-lahi
ٱللَّهِ
Allahut
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
ndërkohë që ata mendonin
annahum
أَنَّهُم
se ata
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(janë) të udhëzuar.

Një grup (nga ju) Ai e vuri në rrugë të drejtë, e nga një grup meritoi të jetë i hmbur, pse ata (të hmburit) shejtanët i morën për miq, e megjithatë mrndonin se ishin në rrugë të drejtë

Tefsir