Skip to main content

وَإِن مِّن
எப்பொருளும்/இல்லை
إِلَّا
தவிர
عِندَنَا
நம்மிடம்
خَزَآئِنُهُۥ
பொக்கிஷங்கள்/அதன்
وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ
இன்னும் இறக்க மாட்டோம்/அதை
إِلَّا بِقَدَرٍ
தவிர/ஓர் அளவில்
مَّعْلُومٍ
குறிப்பிடப்பட்ட

Wa im min shai'in illaa 'indanaa khazaaa 'inuhoo wa maa nunazziluhooo illaa biqadarim ma'loom

ஒவ்வொரு பொருளின் பொக்கிஷங்களும் நம்மிடமே இருக்கின்றன. எனினும், அவற்றை (அந்தந்தக் காலத்தில் அவற்றிற்குக்) குறிப்பிட்ட அளவில் தான் நாம் இறக்கி வைக்கிறோம்.

Tafseer

وَأَرْسَلْنَا
இன்னும் அனுப்புகிறோம்
ٱلرِّيَٰحَ
காற்றுகளை
لَوَٰقِحَ
கருக்கொள்ள வைக்கக் கூடியதாக
فَأَنزَلْنَا
இறக்குகிறோம்
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
மேகத்திலிருந்து
مَآءً
மழை நீரை
فَأَسْقَيْنَٰكُمُوهُ
புகட்டுகிறோம்/உங்களுக்கு/அதை
وَمَآ أَنتُمْ
இல்லை/நீங்கள்
لَهُۥ
அதை
بِخَٰزِنِينَ
சேகரிப்பவர்களாக

Wa arsalnar riyaaha la waaqiha fa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an fa asqai naakumoohu wa maaa antum lahoo bikhaazineen

மேகம் கருக்கொள்ளும்படியான காற்றையும் நாமே அனுப்பி வைக்கிறோம். அம்மேகத்திலிருந்து மழையையும் நாமே பொழியச் செய்கிறோம். அதனை நாம் உங்களுக்குப் புகட்டுகிறோம். (மழையின் நீரை மேகத்தில்) நீங்கள் சேகரித்து வைக்கவில்லை; (நாம்தான் சேகரிக்கிறோம்.)

Tafseer

وَإِنَّا لَنَحْنُ
நிச்சயமாக நாம்தான்
نُحْىِۦ
உயிர் கொடுக்கிறோம்
وَنُمِيتُ
இன்னும் மரணிக்க வைக்கிறோம்
وَنَحْنُ
நாம்
ٱلْوَٰرِثُونَ
அனந்தரக்காரர்கள்

Wa innnaa la nahnu nuhyee wa numeetu wa nahnul waarisoon

(உங்களுக்கு) நிச்சயமாக நாம்தான் உயிர் கொடுக்கின்றோம்; நாமே (உங்களை) மரணிக்கச் செய்வோம். அனைத்திற்கும் நாமே வாரிசுகள்! (சொந்தக்காரர்கள்).

Tafseer

وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
عَلِمْنَا
அறிந்தோம்
ٱلْمُسْتَقْدِمِينَ
முன் சென்றவர்களை
مِنكُمْ
உங்களில்
وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
عَلِمْنَا
அறிந்தோம்
ٱلْمُسْتَـْٔخِرِينَ
பின் வருபவர்களை

Wa la qad 'alimnal mustaqdimeena minkum wa laqad 'alimnal mustaakhireen

உங்களுக்கு முன் சென்றவர்களையும் நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்; (உங்களுக்குப்) பின் வரக்கூடியவர்களையும் நிச்சயமாக நாம் அறிவோம்.

Tafseer

وَإِنَّ
நிச்சயமாக
رَبَّكَ هُوَ
உம் இறைவன்தான்
يَحْشُرُهُمْۚ
ஒன்று திரட்டுவான் இவர்களை
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவன்
حَكِيمٌ
மகா ஞானவான்
عَلِيمٌ
நன்கறிந்தவன்

Wa inna Rabbaka Huwa yahshuruhum; innahoo Hakeem 'Aleem

(நபியே!) நிச்சயமாக உங்களது இறைவன்தான் இவர்கள் அனைவரையும் (விசாரணைக்காக மறுமையில் தன் முன்) கூட்டுவான். நிச்சயமாக அவன் ஞானமுடையவனாகவும் (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்.

Tafseer

وَلَقَدْ
திட்டவட்டமாக
خَلَقْنَا
படைத்தோம்
ٱلْإِنسَٰنَ
மனிதனை
مِن
இருந்து
صَلْصَٰلٍ
‘கன் கன்’ என்று சப்தம் வரக்கூடியது
مِّنْ حَمَإٍ
இருந்து/களிமண்
مَّسْنُونٍ
பிசுபிசுப்பானது

Wa laqad khalaqnal insaana min salsaalim min hama im masnoon

(காய்ந்தால் "கன் கன்" என்று) சப்தம் கொடுக்கக்கூடிய பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால் நிச்சயமாக நாமே (உங்கள் மூலப் பிதாவாகிய முதல்) மனிதனை படைத்தோம்.

Tafseer

وَٱلْجَآنَّ
ஜின்னை
خَلَقْنَٰهُ
படைத்தோம்/அதை
مِن قَبْلُ
முன்பே
مِن
இருந்து
نَّارِ
நெருப்பு
ٱلسَّمُومِ
கொடிய உஷ்ணமுள்ளது

Waljaaanna khalaqnaahu min qablu min naaris samoom

அதற்கு முன்னதாக ஜின்களைக் கொடிய உஷ்ணமுள்ள நெருப்பிலிருந்து படைத்தோம்.

Tafseer

وَإِذْ قَالَ
கூறிய சமயத்தை
رَبُّكَ
உம் இறைவன்
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
வானவர்களுக்கு
إِنِّى
நிச்சயமாக நான்
خَٰلِقٌۢ
படைக்கப்போகிறேன்
بَشَرًا
ஒரு மனிதனை
مِّن صَلْصَٰلٍ
‘கன் கன்’ என்று சப்தம் வரக்கூடியது
مِّنْ
இருந்து
حَمَإٍ
களிமண்
مَّسْنُونٍ
பிசுபிசுப்பானது

Wa iz qaala Rabbuka lilmalaaa' ikati innee khaaliqum basharam min salsaalim min hama im masnoon

(நபியே!) உங்களது இறைவன் மலக்குகளை நோக்கி "நிச்சயமாக நான், மனிதனை (காய்ந்தால்) சப்தம் கொடுக்கக்கூடிய பிசுபிசுப்பான களிமண்ணால் படைக்கப் போகிறேன்" என்று கூறிய சமயத்தில்,

Tafseer

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ
நான் செம்மை செய்துவிட்டால்/அவரை
وَنَفَخْتُ
இன்னும் ஊதினேன்
فِيهِ
அவரில்
مِن رُّوحِى
என் உயிரிலிருந்து
فَقَعُوا۟
விழுங்கள்
لَهُۥ
அவருக்கு முன்
سَٰجِدِينَ
சிரம்பணிந்தவர்களாக

Fa izaa sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen

"நான் மனிதனை உருவாக்கி அதில் என் (படைப்புக்கு வேண்டிய) உயிரைப் புகுத்தினால் அவருக்கு (மரியாதை செலுத்த) நீங்கள் சிரம் பணியுங்கள்" (என்று கட்டளையிட்டான்.)

Tafseer

فَسَجَدَ
சிரம் பணிந்தார்(கள்)
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
வானவர்கள்
كُلُّهُمْ
அவர்கள் எல்லோரும்
أَجْمَعُونَ
அனைவரும்

Fasajadal malaaa'ikatu kulluhum ajma'oon

அவ்வாறே மலக்குகள் அனைவரும் (அவருக்கு மரியாதை செலுத்த) சிரம் பணிந்தார்கள்;

Tafseer