Skip to main content

اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰىٓ اَنْ يَّكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٣١ )

illā
إِلَّآ
Except
除了
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
易使劣厮
abā
أَبَىٰٓ
He refused
他拒绝
an
أَن
to
那个
yakūna
يَكُونَ
be
他是
maʿa
مَعَ
with
共同
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated
众叩头者的

Illaaa ibleesa abaaa ai yakoona ma'as saajideen

唯独易卜劣厮不肯同鞠躬者们一起叩头。(他拒绝叩头)。

解释

قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ   ( الحجر: ٣٢ )

qāla
قَالَ
He said
他说
yāib'līsu
يَٰٓإِبْلِيسُ
"O Iblis!
易卜劣厮|喔
مَا
What
什么?
laka
لَكَ
(is) for you
你|为
allā
أَلَّا
that not
不|那个
takūna
تَكُونَ
you are
你是
maʿa
مَعَ
with
共同
l-sājidīna
ٱلسَّٰجِدِينَ
those who prostrated?"
众叩头者的

Qaala yaaa Ibleesu maa laka allaa takoona ma'as saajideen

主说:“易卜劣厮啊!你怎么不叩头呢?”

解释

قَالَ لَمْ اَكُنْ لِّاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهٗ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍ   ( الحجر: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
lam
لَمْ
"I am not
akun
أَكُن
"I am not
我是
li-asjuda
لِّأَسْجُدَ
(one) to prostrate
我叩头|对
libasharin
لِبَشَرٍ
to a human
一个男人|对
khalaqtahu
خَلَقْتَهُۥ
whom You created
他|你创造
min
مِن
(out) of
ṣalṣālin
صَلْصَٰلٍ
clay
黏土
min
مِّنْ
from
ḥama-in
حَمَإٍ
black mud
黑色稀泥
masnūnin
مَّسْنُونٍ
altered"
成形的

Qaala lam akul li asjuda libasharin khalaqtahoo min salsaalim min hama im masnoon

他说:“你用黑色粘土塑成人像而创造人,我不该向他叩头。”

解释

قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ  ( الحجر: ٣٤ )

qāla
قَالَ
He said
他说
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
"Then get out
你出去|然后
min'hā
مِنْهَا
of it
它|从
fa-innaka
فَإِنَّكَ
for indeed you
你|确实|因此
rajīmun
رَجِيمٌ
(are) expelled
被驱逐的

Qaala fakhruj minhaa fa innaka rajeem

主说:“你从这里出去吧。因为你确是被放逐的。

解释

وَّاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدِّيْنِ   ( الحجر: ٣٥ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
你|在
l-laʿnata
ٱللَّعْنَةَ
(will be) the curse
诅咒
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-dīni
ٱلدِّينِ
(of) [the] Judgment"
报应的

Wa inna 'alikal la'nata ilaa Yawmid Deen

你必遭诅咒,直到报应日。”

解释

قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ   ( الحجر: ٣٦ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
我的|养主
fa-anẓir'nī
فَأَنظِرْنِىٓ
Then give me respite
我|求你暂缓|然后
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they are raised"
他们被复活

Qaala Rabbi fa anzirneee ilaa Yawmi yub'asoon

他说:“我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。”

解释

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ  ( الحجر: ٣٧ )

qāla
قَالَ
He said
他说
fa-innaka
فَإِنَّكَ
"Then indeed you
你|确实|然后
mina
مِنَ
(are) of
l-munẓarīna
ٱلْمُنظَرِينَ
the ones given respite
被缓刑

Qaala fa innaka minal munzareen

主说:“你确是被缓刑的,

解释

اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوْمِ   ( الحجر: ٣٨ )

ilā
إِلَىٰ
Till
yawmi
يَوْمِ
the Day
日子
l-waqti
ٱلْوَقْتِ
(of) the time
时间的
l-maʿlūmi
ٱلْمَعْلُومِ
well-known"
可知的

Ilaa Yawmil waqtil ma'loom

直到可知的日期。”

解释

قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ   ( الحجر: ٣٩ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
bimā
بِمَآ
Because
什么|誓
aghwaytanī
أَغْوَيْتَنِى
You misled me
我|你判定
la-uzayyinanna
لَأُزَيِّنَنَّ
surely I will make (evil) fair-seeming
我诱惑|必定
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wala-ugh'wiyannahum
وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
and I will mislead them
他们|我迷误|必定|和
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
全部

Qaala Rabbi bimaaa aghwaitanee la uzayyinaana lahum fil ardi wa la ughwiyan nahum ajma'een

他说:“我的主啊!你已判定我是迷误的,所以我誓必在大地上以罪恶诱惑他们,我必定要使他们一同迷误。

解释

اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِيْنَ   ( الحجر: ٤٠ )

illā
إِلَّا
Except
除了
ʿibādaka
عِبَادَكَ
Your slaves
你的|仆人
min'humu
مِنْهُمُ
among them
他们|从
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the ones who are sincere"
被选拔的

Illaa 'ibaadaka minhumul mukhlaseen

除非他们中你所选拔的仆人。”

解释