Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ اٰلَ لُوْطِ ِۨالْمُرْسَلُوْنَۙ  ( الحجر: ٦١ )

falammā
فَلَمَّا
And when
当|然后
jāa
جَآءَ
came
他来到
āla
ءَالَ
(to the) family
家属
lūṭin
لُوطٍ
(of) Lut
鲁特的
l-mur'salūna
ٱلْمُرْسَلُونَ
the messengers
众使者

Falamma jaaa'a Aala Lootinil mursaloon

当使者们来到鲁特的家里的时候,

解释

قَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٢ )

qāla
قَالَ
He said
他说
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
你们|确实
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
陌生的

Qaala innakum qawmum munkaroon

他说:“你们确是一些陌生的人。”

解释

قَالُوْا بَلْ جِئْنٰكَ بِمَا كَانُوْا فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
bal
بَلْ
"Nay
不然
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
we have come to you
你|我们带至
bimā
بِمَا
with what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they were
你们是
fīhi
فِيهِ
in it
它|在
yamtarūna
يَمْتَرُونَ
disputing
他们争论

Qaaloo bal ji'naaka bimaa kaanoo feehi yamtaroon

他们说:“不然,我们把他们一向争论的(刑罚)带来给你了。

解释

وَاَتَيْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( الحجر: ٦٤ )

wa-ataynāka
وَأَتَيْنَٰكَ
And we have come to you
你|我们带至|和
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
真理|在
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
我们|确实|和
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
众诚实的|必定

Wa atainaaka bilhaqqi wa innaa lasaadiqoon

我们把真理带来给你了,我们确是诚实的。

解释

فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَاتَّبِعْ اَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ وَّامْضُوْا حَيْثُ تُؤْمَرُوْنَ   ( الحجر: ٦٥ )

fa-asri
فَأَسْرِ
So travel
你应旅行|然后
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
with your family
你的|家属|在
biqiṭ'ʿin
بِقِطْعٍ
in a portion
部分|在
mina
مِّنَ
of
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
and follow
你应跟随|和
adbārahum
أَدْبَٰرَهُمْ
their backs
他们的|众背
walā
وَلَا
and not
不|和
yaltafit
يَلْتَفِتْ
let look back
他回视
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
任何人
wa-im'ḍū
وَٱمْضُوا۟
and go on
你们应往前走|和
ḥaythu
حَيْثُ
where
地方
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
you are ordered"
你们被命令

Fa asri bi ahlika biqit'im minal laili wattabi' adbaarahum wa laa yaltafit minkum ahadunw wamdoo haisu tu'maroon

你应当带着你的家族在深夜出行,你要跟在他们的后面,你们中的任何人也不要回头看。你们应当往前走,一直走到你们奉命到达的地方。”

解释

وَقَضَيْنَآ اِلَيْهِ ذٰلِكَ الْاَمْرَ اَنَّ دَابِرَ هٰٓؤُلَاۤءِ مَقْطُوْعٌ مُّصْبِحِيْنَ   ( الحجر: ٦٦ )

waqaḍaynā
وَقَضَيْنَآ
And We conveyed
我们启示|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
他|至
dhālika
ذَٰلِكَ
[that]
这个
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter
判决
anna
أَنَّ
that
那个
dābira
دَابِرَ
(the) root
根(后代)
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(of) these
这等人的
maqṭūʿun
مَقْطُوعٌ
would be cut off
被切除
muṣ'biḥīna
مُّصْبِحِينَ
(by) early morning
早晨

Wa qadainaaa ilaihi zaalikal amra anna daabira haaa'ulaaa'i maqtoo'um musbiheen

我启示他这个判决:就是这等人,在早晨将被根除。

解释

وَجَاۤءَ اَهْلُ الْمَدِيْنَةِ يَسْتَبْشِرُوْنَ   ( الحجر: ٦٧ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
他来|和
ahlu
أَهْلُ
(the) people
众居民
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
(of) the city
城市的
yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
rejoicing
他们欢欣

Wa jaaa'a ahlul madeenati yastabshiroon

城里的居民欣然而来,

解释

قَالَ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ ضَيْفِيْ فَلَا تَفْضَحُوْنِۙ  ( الحجر: ٦٨ )

qāla
قَالَ
He said
他说
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些
ḍayfī
ضَيْفِى
(are) my guests
我的|众客人
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
tafḍaḥūni
تَفْضَحُونِ
shame me
我|你们羞辱

Qaala inna haaa'ulaaa'i daifee falaa tafdahoon

他说:“这些是我的客人,你们不要凌辱我,

解释

وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ   ( الحجر: ٦٩ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tukh'zūni
تُخْزُونِ
disgrace me"
我|你们羞辱

Wattaqul laaha wa laa tukhzoon

你们应当敬畏安拉,你们不要羞辱我。”

解释

قَالُوْٓا اَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعٰلَمِيْنَ   ( الحجر: ٧٠ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
awalam
أَوَلَمْ
"Did not
没有|和|吗?
nanhaka
نَنْهَكَ
we forbid you
你|我们禁止
ʿani
عَنِ
from
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the world?"
世人

Qaalooo awalam nanhaka 'anil 'aalameen

他们说:“难道我们没有禁止你与世人来往吗?”

解释