وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّاۤىِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا ۗ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِيْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِيْ هُوَ خَيْرٌ ۗ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَكُمْ مَّا سَاَلْتُمْ ۗ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ ࣖ ( البقرة: ٦١ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qul'tum
قُلْتُمْ
you said
你们说
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
"O Musa!
穆萨|喔
naṣbira
نَّصْبِرَ
we endure
我们忍受
wāḥidin
وَٰحِدٍ
(of) one (kind)
单一的
fa-ud'ʿu
فَٱدْعُ
so pray
请你求|因此
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
你的|养主
yukh'rij
يُخْرِجْ
to bring forth
他生产
mimmā
مِمَّا
out of what
什么|从
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
它生产
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
baqlihā
بَقْلِهَا
its herbs
它的|蔬菜
waqithāihā
وَقِثَّآئِهَا
[and] its cucumbers
它的|黄瓜|和
wafūmihā
وَفُومِهَا
[and] its garlic
它的|大蒜|和
waʿadasihā
وَعَدَسِهَا
[and] its lentils
它的|扁豆|和
wabaṣalihā
وَبَصَلِهَاۖ
and its onions"
它的|玉葱|和
atastabdilūna
أَتَسْتَبْدِلُونَ
"Would you exchange
你们换取|难道?
alladhī
ٱلَّذِى
that which
那个
adnā
أَدْنَىٰ
(is) inferior
较贱的
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
for that which
那个|对
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better?
较好的
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
Go down
你们去
miṣ'ran
مِصْرًا
(to) a city
城市
fa-inna
فَإِنَّ
so indeed
确实|和
sa-altum
سَأَلْتُمْۗ
you have asked (for)"
你们要求
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
And were struck
她陷于|和
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
他们|在
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
卑贱
wal-maskanatu
وَٱلْمَسْكَنَةُ
and the misery
穷困|和
wabāū
وَبَآءُو
and they drew on themselves
他们应受|和
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
愤怒|在
dhālika
ذَٰلِكَ
That (was)
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
他们|那个|因为
kānū
كَانُوا۟
used to
他们是
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
他们不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and kill
他们杀害|和
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
the Prophets
众先知
bighayri
بِغَيْرِ
without (any)
不|以
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۗ
[the] right
公正的
bimā
بِمَا
(was) because
什么|因为
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
他们违抗
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
他们是|和
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
他们超越法度
Wa iz qultum yaa Moosaa lan nasbira 'alaa ta'aaminw waahidin fad'u lanaa rabbaka yukhrij lanaa mimmaa tumbitul ardu mimbaqlihaa wa qis saaa'ihaa wa foomihaa wa 'adasihaa wa basalihaa qaala atastabdiloonal lazee huwa adnaa billazee huwa khayr; ihbitoo misran fa inna lakum maa sa altum; wa duribat 'alaihimuz zillatu walmaskanatu wa baaa'oo bighadabim minal laah; zaalika bi annahum kaano yakfuroona bi aayaatil laahi wa yaqtuloonan Nabiyyeena bighairil haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon
当时,你们说:“穆萨啊!专吃一样食物,我们绝不能忍受,所以请你替我们请求你的主,为我们生出大地所产的蔬菜——黄瓜、大蒜、扁豆和玉葱。”他说:“难道你们要以较贵的换取较贱的吗?你们到一座城里去吧!你们必得自己所请求的食物。”他们陷于卑贱和穷困中,他们应受安拉的谴怒。这是因为他们不信安拉的迹象,而且枉杀众先知;这又是因为他们违抗主命,超越法度。
解释اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَالصَّابِــِٕيْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ( البقرة: ٦٢ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们信道
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
hādū
هَادُوا۟
became Jews
他们犹太教徒
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians
基督教徒|和
wal-ṣābiīna
وَٱلصَّٰبِـِٔينَ
and the Sabians -
拜星教徒|和
āmana
ءَامَنَ
believed
他诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
日子|和
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
最后的
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
他做|和
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous deeds
善功
falahum
فَلَهُمْ
so for them
他们|必定|然后
ajruhum
أَجْرُهُمْ
(is) their reward
他们的|报酬
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主的
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁
Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo wan nasaaraa was Saabi'eena man aamana billaahi wal yawmil aakhiri wa 'amila saalihan falahum ajruhum 'inda Rabbihim wa laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
信道者、犹太教徒、基督教徒、萨比安人,凡归信了安拉和末日,并且行善的,将来在主那里必得享受自己的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
解释وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَۗ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ( البقرة: ٦٣ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
我们缔结
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
你们的|约
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raised
我们树立|和
fawqakumu
فَوْقَكُمُ
over you
你们的|上面
l-ṭūra
ٱلطُّورَ
the mount
山
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We have given you
你们|我们赐给
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
力量|以
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
你们牢记|和
fīhi
فِيهِ
(is) in it
它|在
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you
你们|以便
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(would become) righteous"
你们敬畏
Wa iz akhaznaa meesaaqakum wa rafa'naa fawqakumut Toora khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wazkuroo maa feehi la'allakum tattaqoon
当时,我与你们缔约,并在你们上面升起了“土勒”(山),我说:“你们当坚守我所赐你们的经典,并且当牢记其中的律例,以便你们敬畏。”
解释ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ ( البقرة: ٦٤ )
tawallaytum
تَوَلَّيْتُم
you turned away
你们背叛
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
那个的
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
假若没有|因此
faḍlu
فَضْلُ
(for the) Grace
恩惠
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
你们|在
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
他的|慈恩|和
lakuntum
لَكُنتُم
surely you would have been
你们是|必定
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
众亏折者
Summa tawallaitum mim ba'di zaalika falawlaa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lakuntum minal khaasireen
以后,你们背叛。假若没有安拉赏赐你们的恩惠和慈恩,你们必定变成亏折者。
解释وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِى السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ ( البقرة: ٦٥ )
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
确实|和
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you knew
你们知道
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
iʿ'tadaw
ٱعْتَدَوْا۟
transgressed
他们超越
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
(安息日)星期六
faqul'nā
فَقُلْنَا
So We said
我们说|因此
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对
qiradatan
قِرَدَةً
apes
众猴子
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
卑贱的
Wa laqad 'alimtumul lazeena'-tadaw minkum fis Sabti faqulnaa lahum koonoo qiradatan khaasi'een
你们确已知道你们中有些人,在安息日超越法度,故我对他们说:“你们变成卑贱的猴子吧。”
解释 فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ ( البقرة: ٦٦ )
fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
So We made it
她|我们使|然后
nakālan
نَكَٰلًا
a deterrent punishment
鉴戒
limā
لِّمَا
for those
什么|对
bayna
بَيْنَ
(in) front
之间
yadayhā
يَدَيْهَا
(of) them
她的|众手的
wamā
وَمَا
and those
什么|和
khalfahā
خَلْفَهَا
after them
她的|之后
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
一个教训|和
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
众敬畏者|对
Faja'alnaahaa nakaalal limaa baina yadihaa wa maa khalfahaa wa maw'izatal lilmuttaqeen
解释وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ۗ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰهِلِيْنَ ( البقرة: ٦٧ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦٓ
to his people
他的|族人|对
yamurukum
يَأْمُرُكُمْ
commands you
你们|他命令
tadhbaḥū
تَذْبَحُوا۟
you slaughter
你们宰
baqaratan
بَقَرَةًۖ
a cow"
一条牛
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
atattakhidhunā
أَتَتَّخِذُنَا
"Do you take us
我们|你使|吗?
huzuwan
هُزُوًاۖ
(in) ridicule"
愚弄
aʿūdhu
أَعُوذُ
"I seek refuge
我求护祐
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|以
l-jāhilīna
ٱلْجَٰهِلِينَ
the ignorant"
众愚人
Wa iz qaala Moosaa liqawmiheee innal laaha yaamurukum an tazbahoo baqaratan qaalooo atattakhizunna huzuwan qaala a'oozu billaahi an akoona minal jaahileen
当时,穆萨对他的宗族说:“安拉的确命令你们宰一头牛。”他们说:“你愚弄我们吗?”他说:“我求安拉保佑我,以免我变成愚人。”
解释قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَ ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌۗ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَ ۗ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ ( البقرة: ٦٨ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
你的|养主
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
他说明
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
他|确实
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
它|确实
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
一头牛
ʿawānun
عَوَانٌۢ
middle aged
中等的
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that"
那个的
fa-if'ʿalū
فَٱفْعَلُوا۟
so do
你们实行|因此
tu'marūna
تُؤْمَرُونَ
you are commanded"
你们被命令
Qaalud-'u lanaa rabbaka yubaiyil lanaa maa hee; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa faaridunw wa laa bikrun 'awaanum baina zaalika faf'aloo maa tu'maroon
他们说:“请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状。”他说:“我的主说:那头牛确是不老不少,年龄适中的。你们遵命而行吧!”
解释قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ۗ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاۤءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ ( البقرة: ٦٩ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
你的|养主
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
他说明
lawnuhā
لَوْنُهَاۚ
(is) its color"
牠的|颜色
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
他|确实
innahā
إِنَّهَا
[Indeed] it is
牠|确实
baqaratun
بَقَرَةٌ
a cow
一条牛
ṣafrāu
صَفْرَآءُ
yellow
黄色的
fāqiʿun
فَاقِعٌ
bright
明亮
lawnuhā
لَّوْنُهَا
(in) its color
牠的|颜色
tasurru
تَسُرُّ
pleasing
牠喜悦
l-nāẓirīna
ٱلنَّٰظِرِينَ
(to) those who see (it)
众看者
Qaalud-'u lanaa rabaaka yubaiyil lanaa maa lawnuhaa; qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratun safraaa'u faqi'ul lawnuhaa tasurrunnaazireen
他们说:“请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的毛色。”他说:“我的主说:那头牛的毛色纯黄,见者喜悦。”
解释قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِيَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَاۗ وَاِنَّآ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ ( البقرة: ٧٠ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
rabbaka
رَبَّكَ
(to) your Lord
你的|养主
yubayyin
يُبَيِّن
to make clear
他说明
l-baqara
ٱلْبَقَرَ
[the] cows
母牛
tashābaha
تَشَٰبَهَ
look alike
它彼此相似
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
我们|在
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
我们|确实|和
lamuh'tadūna
لَمُهْتَدُونَ
(will) surely be those who are guided"
获得引导|必定
Qaalud-'u lanaa rabbaka yubaiyil lanaa maa hiya innal baqara tashaabaha 'alainaa wa innaaa in shaaa'al laahu lamuhtadoon
他们说:“请你替我们请求你的主为我们说明那头牛的情状,因为在我们看来,牛都是相似的,如果安拉意欲,我们必获指导。”
解释- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)