قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَرْثَۚ مُسَلَّمَةٌ لَّاشِيَةَ فِيْهَا ۗ قَالُوا الْـٰٔنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ ( البقرة: ٧١ )
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed He
他(真主)|确实
innahā
إِنَّهَا
"[Indeed] it
它|确实
baqaratun
بَقَرَةٌ
(is) a cow
一头母牛
dhalūlun
ذَلُولٌ
trained
受训练
tuthīru
تُثِيرُ
to plough
它犁
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the field;
田地
musallamatun
مُسَلَّمَةٌ
sound
全美的
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
ji'ta
جِئْتَ
you have come
你揭示
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
with the truth"
真相|在
fadhabaḥūhā
فَذَبَحُوهَا
So they slaughtered it
它|他们宰|因此
kādū
كَادُوا۟
they were near
他们几乎
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
(to) doing (it)
他们做
Qaala innahoo yaqoolu innahaa baqaratul laa zaloolun tuseerul arda wa laa tasqil harsa musallamatullaa shiyata feehaa; qaalul 'aana jita bilhaqq; fazabahoohaa wa maa kaado yaf'aloon
他说:“我的主说:那头牛不是受过训练的,既不耕田地,又不转水车,确是全美无斑的。”他们说:“现在你揭示真相了。”他们就宰了那头牛,但非出于自愿。
解释وَاِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ۗ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ ۚ ( البقرة: ٧٢ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qataltum
قَتَلْتُمْ
you killed
你们杀害
nafsan
نَفْسًا
a man
一个男人
fa-iddāratum
فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ
then you disputed
你们互相抵赖|然后
fīhā
فِيهَاۖ
concerning it
它|在
wal-lahu
وَٱللَّهُ
but Allah
真主|和
mukh'rijun
مُخْرِجٌ
(is) the One Who brought forth
揭穿
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
taktumūna
تَكْتُمُونَ
concealing
你们隐讳
Wa iz qataltum nafsan faddaara'tum feehaa wallaahu mukrijum maa kuntum taktumoon
当时,你们杀了一个人,你们互相抵赖。而安拉是要揭穿你们所隐讳的事实的。
解释فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَاۗ كَذٰلِكَ يُحْيِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى وَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ( البقرة: ٧٣ )
faqul'nā
فَقُلْنَا
So We said
我们说|因此
iḍ'ribūhu
ٱضْرِبُوهُ
"Strike him
他|你们打
bibaʿḍihā
بِبَعْضِهَاۚ
with a part of it"
它的|一部分|用
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like this
如此|像
yuḥ'yī
يُحْىِ
revives
他使复活
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
死的
wayurīkum
وَيُرِيكُمْ
and shows you
你们|他昭示|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
他的|众迹象
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
perhaps you may
你们|以便
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
use your intellect
你们了解
Faqulnad riboohu biba'dihaa; kazaalika yuhyil laa hul mawtaa wa yureekum aayaatihee la'allakum ta'qiloon
故我说:“你们用它的一部分打他吧!”安拉如此使死者复活,并以他的迹象昭示你们,以便你们了解。
解释ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُ ۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُ ۗوَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ( البقرة: ٧٤ )
qasat
قَسَتْ
hardened
它变硬
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
你们的|众心
fahiya
فَهِىَ
so they
她|因此
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
众石头|像
ashaddu
أَشَدُّ
stronger
更坏
qaswatan
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
硬度
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
众石头
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
什么|对
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gush forth
它涌出
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
众河流
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
确实|和
min'hā
مِنْهَا
from them
她|从
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
什么|对
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
split
它破裂
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
so comes out
它流过|因此
min'hu
مِنْهُ
from it
它(石头)|从
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
水泉
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
确实|和
min'hā
مِنْهَا
from them
她|从
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
什么|对
yahbiṭu
يَهْبِطُ
fall down
它坠落
khashyati
خَشْيَةِ
fear
畏惧
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
真主的
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
忽视|在
ʿammā
عَمَّا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们行为
Summa qasat quloobukum mim ba'di zaalika fahiya kalhijaarati aw-ashaadu qaswah; wa inna minal hijaarati lamaa yatafajjaru minhul anhaar; wa inna minhaa lamaa yash shaqqaqu fayakhruju minhul maaa'; wa inna minhaa lamaa yahbitu min khashyatil laa; wa mal laahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon
此后,你们的心变硬了,变得像石头一样,或比石头还硬。有些石头,河水从其中涌出;有些石头,自己破裂,而水泉从其中流出;有些石头因惧怕安拉而坠落。安拉绝不忽视你们的行为。
解释۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ٧٥ )
afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
你们妄图|因此|吗?
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
他们归信
lakum
لَكُمْ
[for] you
你们|为
waqad
وَقَدْ
while indeed
必定|和
kāna
كَانَ
(there) has been
他是
farīqun
فَرِيقٌ
a party
一群人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
他们听到
kalāma
كَلَٰمَ
(the) words
言语
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
它|他们篡改
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
they understood it
它|他们了解
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?
他们知道
Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon
你们还企图他们会为你们的劝化而信道吗?他们当中有一派人,曾听到安拉的言语,他们既了解之后,便明知故犯地加以篡改。
解释وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّاۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْٓا اَتُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاۤجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ( البقرة: ٧٦ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
laqū
لَقُوا۟
they meet
他们相遇
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
āmannā
ءَامَنَّا
"We have believed"
我们诚信
wa-idhā
وَإِذَا
But when
当|和
khalā
خَلَا
meet in private
他私遇
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一些
baʿḍin
بَعْضٍ
some (others)
一部分
qālū
قَالُوٓا۟
they say
他们说
atuḥaddithūnahum
أَتُحَدِّثُونَهُم
"Do you tell them
他们|你们告诉|吗?
fataḥa
فَتَحَ
has revealed
他启示
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
liyuḥājjūkum
لِيُحَآجُّوكُم
so that they argue with you
你们|他们争论|以便
rabbikum
رَبِّكُمْۚ
your Lord?
你们的|养主的
afalā
أَفَلَا
Then do (you) not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand?"
你们了解
Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaakhalaa ba'duhum ilaa ba'din qaalooo atuhaddisoonahum bimaa fatahal laahu 'alaikum liyuhaajjookum bihee 'inda rabbikum; afalaa ta'qiloon
他们遇见信士们,就说:“我们已信道了。”他们彼此私下聚会的时候,他们却说:“你们把安拉所启示你们的告诉他们,使他们将来得在主那里据此与你们争论吗?难道你们不了解吗?”
解释اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ( البقرة: ٧٧ )
awalā
أَوَلَا
Do not
不|和|难道?
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
他们知道
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
他知道
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
他们隐讳
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare?
他们表白
Awalaa ya'lamoona annal laaha ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon
难道他们不晓得安拉知道他们所隐讳的,和他们所表白的吗?
解释 وَمِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّآ اَمَانِيَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ ( البقرة: ٧٨ )
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
And among them
他们|从|和
ummiyyūna
أُمِّيُّونَ
(are) unlettered ones
众文盲
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
他们知道
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
经典
amāniyya
أَمَانِىَّ
wishful thinking
妄言
illā
إِلَّا
(do anything) except
除了
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
guess
他们猜测
Wa minhum ummiyyoona laa ya'lamoonal kitaaba illaaa amaaniyya wa in hum illaa yazunnoon
他们中有些文盲,不知经典,只知妄言,他们专事猜测。
解释فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ ( البقرة: ٧٩ )
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
哀哉|因此
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
那些人|对
yaktubūna
يَكْتُبُونَ
write
他们写
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the book
经典
bi-aydīhim
بِأَيْدِيهِمْ
with their (own) hands
他们的|众手|用
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
真主的
liyashtarū
لِيَشْتَرُوا۟
to barter
他们换取|以便
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
价钱
qalīlan
قَلِيلًاۖ
little
微小的
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
哀哉|因此
lahum
لَّهُم
to them
他们|对
mimmā
مِّمَّا
for what
什么|从
katabat
كَتَبَتْ
have written
她写
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
wawaylun
وَوَيْلٌ
and woe
哀哉|和
lahum
لَّهُم
to them
他们|对
mimmā
مِّمَّا
for what
什么|从
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
they earn
他们赚取
Fawailul lillazeena yaktuboonal kitaaba bi aydddhim summa yaqooloona haazaa min 'indil laahi liyashtaroo bihee samanan qaleelan fawilul lahum mimaa katabat aydeehim wa wailul lahum mimmaa yaksiboon
哀哉!他们亲手写经,然后说:“这是安拉所降示的。”他们欲借此换取些微的代价。哀哉!他们亲手所写的。哀哉!他们自己所营谋的。
解释وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ٨٠ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
我们|她接触
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
火
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
众日子
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
numbered"
若干可数的
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
你们缔约|吗?
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
约
falan
فَلَن
so never
绝不|因此
yukh'lifa
يُخْلِفَ
will break
他破坏
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
他的|约
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
你们说
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
你们知道
Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon
他们说:“火绝不接触我们,除非若干有数的日子。”你说:“安拉是绝不爽约的,你们曾与安拉缔约呢?还是假借安拉的名义而说出自己所不知道的事呢?”
解释- القرآن الكريم - سورة البقرة٢
Al-Baqarah (Surah 2)