Skip to main content

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ  ( طه: ١٢١ )

fa-akalā
فَأَكَلَا
Then they both ate
他俩吃|然后
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
fabadat
فَبَدَتْ
so became apparent
它显现|因此
lahumā
لَهُمَا
to them
他俩|为
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
他俩的|阴部
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
他俩开始|和
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
他俩摘取
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on themselves
他俩|在
min
مِن
from
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
众树叶
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
园里的
waʿaṣā
وَعَصَىٰٓ
And Adam disobeyed
他不服从|和
ādamu
ءَادَمُ
And Adam disobeyed
阿丹
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
他的|养主
faghawā
فَغَوَىٰ
and erred
他迷误|因此

Fa akalaa minhaa fabadat lahumaa saw aatuhumaa wa tafiqaa yakhsifaani 'alaihimaa minw waraqil jannah; wa 'asaaa Aadamu Rabbahoo faghawaa

他俩就吃了那棵树的果实,他俩的阴部就对他俩显露了,他俩就以园里的树叶遮蔽身体。阿丹违背了他的主,因而迷误了。

解释

ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى   ( طه: ١٢٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
ij'tabāhu
ٱجْتَبَٰهُ
chose him
他|他挑选
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
他的|养主
fatāba
فَتَابَ
and turned
他饶恕|然后
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
他|在
wahadā
وَهَدَىٰ
and guided (him)
他引导|和

Summaj tabbahu Rabbuhoo fataaba 'alaihi wa hadaa

嗣后,他的主挑选了他,饶恕了他,引导了他。

解释

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدٰيَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى  ( طه: ١٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
他说
ih'biṭā
ٱهْبِطَا
"Go down
你俩下去
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
jamīʿan
جَمِيعًۢاۖ
all
一起
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
你们的|部分
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
部分|对
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
一个敌人
fa-immā
فَإِمَّا
Then if
如果|然后
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
你们|它来到
minnī
مِّنِّى
from Me
我|从
hudan
هُدًى
guidance
引导
famani
فَمَنِ
then whoever
谁|然后
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
他遵循
hudāya
هُدَاىَ
My guidance
我的|引导
falā
فَلَا
then not
不|然后
yaḍillu
يَضِلُّ
he will go astray
他迷误
walā
وَلَا
and not
不|和
yashqā
يَشْقَىٰ
suffer
他倒楣

Qaalah bita minhaa jamee'am ba'dukum liba'din 'aduww; fa immaa yaati yannakum minnee hudan famanit taba'a hudaaya falaa yadillu wa laa yashhqaa

他说:“你俩都从乐园降下去!你们将互相仇视。如果正道从我降临你们,那末,谁遵循我的正道,谁不会迷误,也不会倒霉;

解释

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

waman
وَمَنْ
And whoever
谁|和
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
他违背
ʿan
عَن
from
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
我的|教诲
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(is) a life
一个生活
ḍankan
ضَنكًا
straitened
窘迫的
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
他|我们复起|和
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind"
盲目的

Wa man a'rada 'an Zikree fa inna lahoo ma'eeshatan dankanw wa nahshuruhoo Yawmal Qiyaamati a'maa

谁违背我的教诲,谁必过窘迫的生活,复活日,我使他在盲目的情况下被集合。”

解释

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا   ( طه: ١٢٥ )

qāla
قَالَ
He will say
他说
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
我的|养主
lima
لِمَ
Why
什么?|至
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
我|你复起
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
盲目
waqad
وَقَدْ
while [verily]
确实|和
kuntu
كُنتُ
I had
我是
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
看见的

Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa

他将说:“我的主啊!我本来不是盲目的,你为什么使我在盲目的情况下被集合呢?”

解释

قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيْتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى   ( طه: ١٢٦ )

qāla
قَالَ
He will say
他说
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
这样
atatka
أَتَتْكَ
came to you
你|它降临
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
我们的|众迹象
fanasītahā
فَنَسِيتَهَاۖ
but you forgot them
它|你忘记|但是
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
这样|和
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
日子
tunsā
تُنسَىٰ
you will be forgotten"
你被忘记

Qaala kazaalika atatka Aayaatunaa fanaseetahaa wa kazaalikal Yawma tunsaa

主将说:“事实是这样的,我的迹象降临你,而你遗弃它,你今天也同样地被遗弃了。”

解释

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
najzī
نَجْزِى
We recompense
我们报酬
man
مَنْ
(he) who
asrafa
أَسْرَفَ
transgresses
他过分
walam
وَلَمْ
and not
不|和
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
他信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
他的|养主的
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
刑罚|必定|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
后世的
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
更严厉
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
更长久|和

Wa kazaalika najzee man asrafa wa lam yu'mim bi Aayaati Rabbih; wa la'azaabul Aakhirati ashaddu wa abqaa

凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。

解释

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ١٢٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Then has not
不|然后|吗?
yahdi
يَهْدِ
it guided
他引导
lahum
لَهُمْ
[for] them
他们|为
kam
كَمْ
how many
许多?
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
我们摧毁
qablahum
قَبْلَهُم
before them
他们的|之前
mina
مِّنَ
of
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
若干世代
yamshūna
يَمْشُونَ
(as) they walk
他们走
فِى
in
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۗ
their dwellings?
他们的|故乡
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for possessors
男人们|为
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence
有理智的

Afalam yahdi lahum kam ahlaknaa qablahum minal qurooni yamshoona fee masaakinihim; inna fee zaalika la Aayaatil li ulinnuhaa

难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,他们常和那些人的故乡往来,对于有理智者,此中确有许多迹象。

解释

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ  ( طه: ١٢٩ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
如果不|和
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
一句话
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
它发出
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
lakāna
لَكَانَ
surely (would) have been
它是|必定
lizāman
لِزَامًا
an obligation
发生
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
一个时期|和
musamman
مُّسَمًّى
determined
被决定的

Wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika lakaana lizaamanw wa ajalum musammaa

要不是有一句话从你的主预先发出,要不是有期限,你的主加以预定,那么,(毁灭对于他们)是必然的。

解释

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوْبِهَا ۚوَمِنْ اٰنَاۤئِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى  ( طه: ١٣٠ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
你应坚忍|然后
ʿalā
عَلَىٰ
over
مَا
what
什么
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
他们说
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
你应称赞|和
biḥamdi
بِحَمْدِ
with praise
赞美|在
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
qabla
قَبْلَ
before
之前
ṭulūʿi
طُلُوعِ
(the) rising
升起的
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
太阳的
waqabla
وَقَبْلَ
and before
之前|和
ghurūbihā
غُرُوبِهَاۖ
its setting;
它的|沉落的
wamin
وَمِنْ
and from
从|和
ānāi
ءَانَآئِ
(the) hours
时间
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
夜的
fasabbiḥ
فَسَبِّحْ
and glorify
你应赞颂|因此
wa-aṭrāfa
وَأَطْرَافَ
(at the) ends
结束|和
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
白昼的
laʿallaka
لَعَلَّكَ
so that you may
你|以便
tarḍā
تَرْضَىٰ
be satisfied
你喜悦

Fasbir 'alaa maa yaqooloona wa sabbih bihamdi Rabbika qabla tuloo'ish shamsi wa qabla ghuroobihaa wa min aanaaa'il laili fasbbih wa atraafan nahaari la 'allaka tardaa

你应当忍受他们所说的(谰言),你应当在太阳出没之前赞颂你的主,你应当在夜间和白昼赞颂他,以便你喜悦。

解释