Skip to main content

قَالَ فَأْتِ بِهٖٓ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( الشعراء: ٣١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
fati
فَأْتِ
"Then bring
你应带来|然后
bihi
بِهِۦٓ
it
它|在
in
إِن
if
如果
kunta
كُنتَ
you are
你是
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
诚实

Qaala faati biheee in kunta minas saadiqeen

法老说:“如果你是说实话的,你就昭示一个明证吧!”

解释

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۚ   ( الشعراء: ٣٢ )

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
他扔下|因此
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
他的|手杖
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
忽然|然后
hiya
هِىَ
It
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
一条蟒
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest
明白的

Fa alqaa 'asaahu fa izaaa hiya su'baanum mubeen

他就扔下他的手杖,那条手杖忽然变成一条蟒;

解释

وَنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ   ( الشعراء: ٣٣ )

wanazaʿa
وَنَزَعَ
And he drew out
他抽出|和
yadahu
يَدَهُۥ
his hand
他的|手
fa-idhā
فَإِذَا
and behold!
忽然|然后
hiya
هِىَ
It
bayḍāu
بَيْضَآءُ
(was) white
白的
lilnnāẓirīna
لِلنَّٰظِرِينَ
for the observers
众现象|至

Wa naza'a yadahoo faizaa hiya baidaaa'u linnaa zireen

他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。

解释

قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهٗٓ اِنَّ هٰذَا لَسٰحِرٌ عَلِيْمٌ ۙ   ( الشعراء: ٣٤ )

qāla
قَالَ
He said
他说
lil'mala-i
لِلْمَلَإِ
to the chiefs
贵族|对
ḥawlahu
حَوْلَهُۥٓ
around him
他的|四周
inna
إِنَّ
"Indeed
确实
hādhā
هَٰذَا
this
这个
lasāḥirun
لَسَٰحِرٌ
(is) surely a magician
一个术士|必定
ʿalīmun
عَلِيمٌ
learned
高明的

Qaala lilmala-i hawlahooo inna haazaa lasaahirun 'aleem

法老对他的左右的贵族们说:“这确是一个高明的术士,

解释

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهٖۖ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ   ( الشعراء: ٣٥ )

yurīdu
يُرِيدُ
He wants
他希望
an
أَن
to
那个
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
你们|他驱逐
min
مِّنْ
from
arḍikum
أَرْضِكُم
your land
你们的|土地
bisiḥ'rihi
بِسِحْرِهِۦ
by his magic
他的|魔术|以
famādhā
فَمَاذَا
so what
什么?|然后
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you advise?"
你们建议

Yureedu ai yukhrijakum min ardikum bisihrihee famaazaa taamuroon

他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?”

解释

قَالُوْٓا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَابْعَثْ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٣٦ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
arjih
أَرْجِهْ
"Post pone him
他|你宽限
wa-akhāhu
وَأَخَاهُ
and his brother
他的|兄弟|和
wa-ib'ʿath
وَٱبْعَثْ
and send
你派出|和
فِى
in
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
众城市
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers -
众征幕员

Qaalooo arjih wa akhaahu wab'as filmadaaa'ini haashireen

他们说:“请你宽限他和他的哥哥,并派征募员到各城市去,

解释

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيْمٍ   ( الشعراء: ٣٧ )

yatūka
يَأْتُوكَ
They (will) bring to you
你|他们带来
bikulli
بِكُلِّ
every
每个|在
saḥḥārin
سَحَّارٍ
magician
术士的
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned"
高明的

Yaatooka bikulli sah haarin 'aleem

他们会把所有高明的术士都召到你这里来。”

解释

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٣٨ )

fajumiʿa
فَجُمِعَ
So were assembled
他被集合|因此
l-saḥaratu
ٱلسَّحَرَةُ
the magicians
众术士
limīqāti
لِمِيقَٰتِ
for (the) appointment
固定|在
yawmin
يَوْمٍ
(on) a day
日子的
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
well-known
被指定的

Fa jumi'as saharatu limeeqaati Yawmim ma'loom

术士们在指定的日期,依指定的时间集合起来。

解释

وَّقِيْلَ لِلنَّاسِ هَلْ اَنْتُمْ مُّجْتَمِعُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٣٩ )

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
它被说|和
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
民众|对
hal
هَلْ
"Will
是否?
antum
أَنتُم
you
你们
muj'tamiʿūna
مُّجْتَمِعُونَ
assemble
被集合

Wa qeela linnaasi hal antum mujtami'oon

有人对民众说:“你们集合起来了吗?

解释

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ اِنْ كَانُوْا هُمُ الْغٰلِبِيْنَ   ( الشعراء: ٤٠ )

laʿallanā
لَعَلَّنَا
That we may
我们|或许
nattabiʿu
نَتَّبِعُ
follow
我们顺从
l-saḥarata
ٱلسَّحَرَةَ
the magicians
众术士
in
إِن
if
如果
kānū
كَانُوا۟
they are
他们是
humu
هُمُ
they are
他们
l-ghālibīna
ٱلْغَٰلِبِينَ
the victorious?"
众胜利者

La'allanaa nattabi'us saharata in kaanoo humul ghaalibeen

如果术士们获胜,我们或许顺从他们。”

解释