Skip to main content

اِنَّا نَطْمَعُ اَنْ يَّغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطٰيٰنَآ اَنْ كُنَّآ اَوَّلَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ ࣖ  ( الشعراء: ٥١ )

innā
إِنَّا
Indeed we
我们|确实
naṭmaʿu
نَطْمَعُ
hope
我们希望
an
أَن
that
那个
yaghfira
يَغْفِرَ
will forgive
他饶恕
lanā
لَنَا
us
我们|为
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
我们的|养主
khaṭāyānā
خَطَٰيَٰنَآ
our sins
我们的|众罪
an
أَن
because
因为
kunnā
كُنَّآ
we are
我们是
awwala
أَوَّلَ
(the) first
首先
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
众归顺者的

Innaa natma'u ai yaghfira lanaa Rabbunna khataa yaanaaa an kunnaaa awwalal mu'mineen

我们的确渴望我们的主赦宥我们的过失,因为我们是首先归信的。”

解释

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْٓ اِنَّكُمْ مُّتَّبَعُوْنَ   ( الشعراء: ٥٢ )

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
我们启示|和
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
an
أَنْ
[that]
那个
asri
أَسْرِ
"Travel by night
你们出走
biʿibādī
بِعِبَادِىٓ
with My slaves
我的|众仆|在
innakum
إِنَّكُم
indeed you
你们|确实
muttabaʿūna
مُّتَّبَعُونَ
(will be) followed"
被廹的

Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadeee innakum muttaba'oon

我曾启示穆萨(说):“你在夜间率领我的仆人而旅行,你们确是被追赶的。”

解释

فَاَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى الْمَدَاۤىِٕنِ حٰشِرِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ٥٣ )

fa-arsala
فَأَرْسَلَ
Then sent
他派遣|然后
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
فِى
in
l-madāini
ٱلْمَدَآئِنِ
the cities
众城市
ḥāshirīna
حَٰشِرِينَ
gatherers
众召募者

Fa arsala Fir'awnu filmadaaa'ini haashireen

法老派遣招募者到各城市去。

解释

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيْلُوْنَۙ   ( الشعراء: ٥٤ )

inna
إِنَّ
"Indeed
确实
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些人
lashir'dhimatun
لَشِرْذِمَةٌ
(are) certainly a band
一帮人|必定
qalīlūna
قَلِيلُونَ
small
小的

Inna haaa'ulaaa'i lashir zimatun qaleeloon

他说:“这些人确是一小撮人。

解释

وَاِنَّهُمْ لَنَا لَغَاۤىِٕظُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٥٥ )

wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
他们|确实|和
lanā
لَنَا
[to] us
我|为
laghāiẓūna
لَغَآئِظُونَ
(are) surely enraging
激怒|必定

Wa innahum lanaa laghaaa'izoon

他们确实激怒了我,

解释

وَاِنَّا لَجَمِيْعٌ حٰذِرُوْنَ ۗ   ( الشعراء: ٥٦ )

wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
我们|确实|和
lajamīʿun
لَجَمِيعٌ
(are) surely a multitude
团体|必定
ḥādhirūna
حَٰذِرُونَ
forewarned"
谨慎的

Wa innaa lajamee'un haaziroon

我们确是谨慎的团体。”

解释

فَاَخْرَجْنٰهُمْ مِّنْ جَنّٰتٍ وَّعُيُوْنٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٧ )

fa-akhrajnāhum
فَأَخْرَجْنَٰهُم
So We expelled them
他们|我们使离开|因此
min
مِّن
from
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
众园圃
waʿuyūnin
وَعُيُونٍ
and springs
众源泉|和

Fa akhrajnaahum min Jannaatinw wa 'uyoon

我就使他们离开许多园圃和源泉,

解释

وَّكُنُوْزٍ وَّمَقَامٍ كَرِيْمٍ ۙ   ( الشعراء: ٥٨ )

wakunūzin
وَكُنُوزٍ
And treasures
众财宝|和
wamaqāmin
وَمَقَامٍ
and a place
一个住所|和
karīmin
كَرِيمٍ
honorable
高贵的

Wa kunoozinw wa ma qaamin kareem

财宝和高贵的住宅。

解释

كَذٰلِكَۚ وَاَوْرَثْنٰهَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۗ   ( الشعراء: ٥٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
wa-awrathnāhā
وَأَوْرَثْنَٰهَا
And We caused to inherit them
她|我们使继承|和
banī
بَنِىٓ
(the) Children of Israel
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
以色列的

Kazaalika wa awrasnaahaa Baneee Israaa'eel

(事情)就是这样的。我使以色列的后裔继承它,

解释

فَاَتْبَعُوْهُمْ مُّشْرِقِيْنَ   ( الشعراء: ٦٠ )

fa-atbaʿūhum
فَأَتْبَعُوهُم
So they followed them
他们|他们赶上|因此
mush'riqīna
مُّشْرِقِينَ
(at) sunrise
日出

Fa atba'oohum mushriqeen

敌人在日出时赶上了他们。

解释