لَاُعَذِّبَنَّهٗ عَذَابًا شَدِيْدًا اَوْ لَاَا۟ذْبَحَنَّهٗٓ اَوْ لَيَأْتِيَنِّيْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ ( النمل: ٢١ )
la-uʿadhibannahu
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
I will surely punish him
他|我惩罚|必定
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
刑罚
shadīdan
شَدِيدًا
severe
严厉的
laādh'baḥannahu
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
I will surely slaughter him
他|我屠杀|必定
layatiyannī
لَيَأْتِيَنِّى
he brings me
我|他带给|必定
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
a reason
一个理由|在
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
明白的
La-u'azzibanahoo 'azaaban shadeedan aw la azbahannahoo aw layaatiyannee bisultaanim mubeen
我必定严厉地惩治它,或杀掉它,除非它带一个明证来给我。”
解释فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيْدٍ فَقَالَ اَحَطْتُّ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهٖ وَجِئْتُكَ مِنْ سَبَاٍ ۢبِنَبَاٍ يَّقِيْنٍ ( النمل: ٢٢ )
famakatha
فَمَكَثَ
So he stayed
它停留|但是
faqāla
فَقَالَ
and he said
它说|然后
aḥaṭtu
أَحَطتُ
"I have encompassed
我获得
bimā
بِمَا
that which
什么|在
tuḥiṭ
تُحِطْ
you have encompassed
你知道
waji'tuka
وَجِئْتُكَ
and I have come to you
你|我给|和
binaba-in
بِنَبَإٍ
with news
消息|在
yaqīnin
يَقِينٍ
certain
确实的
Famakasa ghaira ba'eedin faqaala ahattu bimaa lam tuhit bihee wa ji'tuka min Sabaim binaba iny-yaqeen
它逗留不久,就来了,它说:“我知道了你不知道的事,我从赛百邑带来了一个确实的消息给你。
解释اِنِّيْ وَجَدْتُّ امْرَاَةً تَمْلِكُهُمْ وَاُوْتِيَتْ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ وَّلَهَا عَرْشٌ عَظِيْمٌ ( النمل: ٢٣ )
innī
إِنِّى
Indeed I
我|确实
wajadttu
وَجَدتُّ
found
我发现
im'ra-atan
ٱمْرَأَةً
a woman
一个妇人
tamlikuhum
تَمْلِكُهُمْ
ruling them
他们|她统治
waūtiyat
وَأُوتِيَتْ
and she has been given
他被给|和
walahā
وَلَهَا
and for her
她|为|和
ʿarshun
عَرْشٌ
(is) a throne
一个宝座
Innee wajattum ra atan tamlikuhum wa ootiyat min kulli shai'inw wa lahaa 'arshun 'azeem
我确已发现一个妇人,统治一族人,她获得万物的享受,她有一个庞大的宝座。
解释وَجَدْتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُوْنَ لِلشَّمْسِ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيْلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُوْنَۙ ( النمل: ٢٤ )
wajadttuhā
وَجَدتُّهَا
And I found her
她|我发现
waqawmahā
وَقَوْمَهَا
and her people
她的|人民|和
yasjudūna
يَسْجُدُونَ
prostrating
他们叩首
lilshamsi
لِلشَّمْسِ
to the sun
太阳|对
min
مِن
instead of Allah
从
dūni
دُونِ
instead of Allah
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
instead of Allah
真主的
wazayyana
وَزَيَّنَ
and has made fair-seeming
他迷惑|和
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|众行为
faṣaddahum
فَصَدَّهُمْ
and averted them
他们|他阻挠|然后
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the Way
道路
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
guided
他们被引导
Wajattuhaa wa qawmahaa yasjudoona lishshamsi min doonil laahi wa zaiyana lahumush Shaitaanu a'maalahum fasaddahum 'anis sabeeli fahum laa yahtadoon
我发现她和她的臣民都舍安拉而崇拜太阳,恶魔曾以他们的行为迷惑他们,以至阻碍他们走上正道,所以他们不遵循正道。
解释اَلَّا يَسْجُدُوْا لِلّٰهِ الَّذِيْ يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُوْنَ وَمَا تُعْلِنُوْنَ ( النمل: ٢٥ )
allā
أَلَّا
That not
不|那个
yasjudū
يَسْجُدُوا۟
they prostrate
他们叩首
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|对
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
那个
yukh'riju
يُخْرِجُ
brings forth
他揭示
l-khaba-a
ٱلْخَبْءَ
the hidden
奥秘
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and knows
他知道|和
tukh'fūna
تُخْفُونَ
you conceal
你们隐讳
tuʿ'linūna
تُعْلِنُونَ
you declare
你们表白
Allaa yasjudoo lillaahil lazee yukhrijul khab'a fis samaawaati wal ardi wa ya'lamu maa tukhfoona wa maa tu'linoon
他们不为安拉而叩头——揭示天地奥秘,而且深知你们所隐讳和表白的主。
解释اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۙ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيْمِ ۩ ( النمل: ٢٦ )
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
养主
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
(of) the Throne
宝座的
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ۩
the Great"
伟大的
Allaahu laaa ilaaha illaa Huwa Rabbul 'Arshil Azeem
安拉,除他外,绝无应受崇拜者,他是伟大的宝座的主。”
解释۞ قَالَ سَنَنْظُرُ اَصَدَقْتَ اَمْ كُنْتَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ( النمل: ٢٧ )
sananẓuru
سَنَنظُرُ
"We will see
我们看|将
aṣadaqta
أَصَدَقْتَ
whether you speak (the) truth
你说实话|是否?
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
众说谎者
Qaala sananzuru asadaqta am kunta minal kaazibeen
解释اِذْهَبْ بِّكِتٰبِيْ هٰذَا فَاَلْقِهْ اِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانْظُرْ مَاذَا يَرْجِعُوْنَ ( النمل: ٢٨ )
bikitābī
بِّكِتَٰبِى
with my letter
我的|信|在
fa-alqih
فَأَلْقِهْ
and deliver it
它|你投|然后
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
tawalla
تَوَلَّ
turn away
你应离开
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|在
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
and see
你看|然后
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
they return"
他们答覆
Izhab bikitaabee haaza fa alqih ilaihim summma tawalla 'anhum fanzur maazaa yarji'oon
你把我这封信带去投给他们,然后,离开他们,你试看他们如何答复。”
解释قَالَتْ يٰٓاَيُّهَا الْمَلَؤُا اِنِّيْٓ اُلْقِيَ اِلَيَّ كِتٰبٌ كَرِيْمٌ ( النمل: ٢٩ )
qālat
قَالَتْ
She said
她说
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
喔
l-mala-u
ٱلْمَلَؤُا۟
chiefs!
众臣仆
innī
إِنِّىٓ
Indeed [I]
我|确实
ul'qiya
أُلْقِىَ
is delivered
它被接到
kitābun
كِتَٰبٌ
a letter
书信
karīmun
كَرِيمٌ
noble
高贵的
Qaalat yaaa aiyuhal mala'u innee ulqiya ilaiya kitaabun kareem
解释اِنَّهٗ مِنْ سُلَيْمٰنَ وَاِنَّهٗ بِسْمِ اللّٰهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ ۙ ( النمل: ٣٠ )
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
它|确实
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
素莱曼
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed it (is)
它|确实|和
bis'mi
بِسْمِ
"In the name
名字|奉
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
至仁的
l-raḥīmi
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful
至慈的
Innahoo min Sulaimaana wa innahoo bismil laahir Rahmaanir Raheem
这封信确是苏莱曼寄来的,这封的内容是:‘奉至仁至慈的安拉之名。
解释- القرآن الكريم - سورة النمل٢٧
An-Naml (Surah 27)