Skip to main content

وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ  ( آل عمران: ٨١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
akhadha
أَخَذَ
took
他缔
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
mīthāqa
مِيثَٰقَ
covenant
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
(of) the Prophets
众先知的
lamā
لَمَآ
"Certainly, whatever
什么|必定
ātaytukum
ءَاتَيْتُكُم
I (have) given you
你们|我给
min
مِّن
of
kitābin
كِتَٰبٍ
(the) Book
经典
waḥik'matin
وَحِكْمَةٍ
and wisdom
智慧|和
thumma
ثُمَّ
then
然后
jāakum
جَآءَكُمْ
comes to you
你们|他来到
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
一个使者
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
confirming
证实
limā
لِّمَا
that which
什么|至
maʿakum
مَعَكُمْ
(is) with you
你们的|所有
latu'minunna
لَتُؤْمِنُنَّ
you must believe
你们诚信|必定
bihi
بِهِۦ
in him
他|在
walatanṣurunnahu
وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
and you must help him"
他|你们协助|必定|和
qāla
قَالَ
He said
他(真主)说
a-aqrartum
ءَأَقْرَرْتُمْ
"Do you affirm
你们同意|吗?
wa-akhadhtum
وَأَخَذْتُمْ
and take
你们采取|和
ʿalā
عَلَىٰ
on
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
that (condition)
那个
iṣ'rī
إِصْرِىۖ
My Covenant
我的|约
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
aqrarnā
أَقْرَرْنَاۚ
"We affirm"
我们同意
qāla
قَالَ
He said
他(真主)说
fa-ish'hadū
فَٱشْهَدُوا۟
"Then bear witness
你们证实|然后
wa-anā
وَأَنَا۠
and I (am)
我|和
maʿakum
مَعَكُم
with you
你们的|一同
mina
مِّنَ
among
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses"
证实

Wa iz akhazal laahu meesaaqan Nabiyyeena lamaaa aataitukum min Kitaabinw wa Hikmatin summa jaaa'akum Rasoolum musaddiqul limaa ma'akum latu'minunna bihee wa latansurunnah; qaala 'aaqrartum wa akhaztum alaa zaalikum isree qaalooo aqrarnaa; qaala fashhadoo wa ana ma'akum minash shaahideen

当时,安拉与众先知缔约说:“我已赏赐你们经典和智慧,以后有一个使者来证实你们所有的经典,你们必须确信他,必须辅助他。”他说:“你们承认吗?你们愿意为此事而与我缔约吗?”他们说:“我们承认了。”他说:“那么,你们作证吧;我也和你们一同作证,

解释

فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( آل عمران: ٨٢ )

faman
فَمَن
Then whoever
谁|然后
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away
他背弃
baʿda
بَعْدَ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
这个的
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|然后
humu
هُمُ
they
他们
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
众罪人

Faman tawallaa ba'da zaalika fa ulaaa'ika humul faasiqoon

此后,凡背弃约言的,都是罪人。”

解释

اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ  ( آل عمران: ٨٣ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
So is (it) other than
之外|然后|吗?
dīni
دِينِ
(the) religion
宗教的
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yabghūna
يَبْغُونَ
they seek?
他们寻求
walahu
وَلَهُۥٓ
While to Him
他(真主)|至|和
aslama
أَسْلَمَ
(have) submitted
他归顺
man
مَن
whatever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地|和
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
愿意
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly
不愿意|和
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and towards Him
他|至|和
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
他们被召归

Afaghaira deenil laahi yabghoona wa lahooo aslama man fis samaawaati wal ardi taw'anw wa karhanw wa ilaihi yurja'oon

难道他们要舍安拉的宗教而寻求别的宗教吗?同时天地万物,不论自愿与否,都归顺他,他们将来只被召归于他。

解释

قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ  ( آل عمران: ٨٤ )

qul
قُلْ
Say
你说
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
我们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
(is) revealed
它被下降
ʿalaynā
عَلَيْنَا
on us
我们|至
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
unzila
أُنزِلَ
was revealed
它被下降
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
易司马仪|和
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
易司哈格|和
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
叶尔孤白|和
wal-asbāṭi
وَٱلْأَسْبَاطِ
and the descendents
众部落|和
wamā
وَمَآ
and what
什么|和
ūtiya
أُوتِىَ
was given
它被给
mūsā
مُوسَىٰ
(to) Musa
穆萨
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
尔撒|和
wal-nabiyūna
وَٱلنَّبِيُّونَ
and the Prophets
众先知|和
min
مِن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
لَا
Not
nufarriqu
نُفَرِّقُ
we make distinction
我们岐视
bayna
بَيْنَ
between
之间
aḥadin
أَحَدٍ
any
任何人的
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
wanaḥnu
وَنَحْنُ
and we
我们|和
lahu
لَهُۥ
to Him
他|对
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) submissive
众归顺者

Qul aamannaa billaahi wa maaa unzila 'alainaa wa maaa unzila 'alaaa Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaqa wa Ya'qooba wal Asbaati wa maaa ootiya Moosaa wa 'Eesaa wan Nabiyyoona mir Rabbihim laa nufarriqu baina ahadim minhum wa nahnu lahoo muslimoon

你说:“我们确信安拉,确信我们所受的启示,与易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白和各支派所受的启示,与穆萨、尔撒和众先知所受赐于他们的主的经典,我们对于他们中的任何人,都不加以歧视,我们只归顺他。”

解释

وَمَنْ يَّبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ دِيْنًا فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ  ( آل عمران: ٨٥ )

waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yabtaghi
يَبْتَغِ
seeks
他寻求
ghayra
غَيْرَ
other than
之外的
l-is'lāmi
ٱلْإِسْلَٰمِ
[the] Islam
伊斯兰的
dīnan
دِينًا
(as) religion
宗教
falan
فَلَن
then never
绝不|然后
yuq'bala
يُقْبَلَ
will be accepted
它被接受
min'hu
مِنْهُ
from him
他(人)|从
wahuwa
وَهُوَ
and he
他|和
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
mina
مِنَ
(will be) from
属于
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
众亏折者

Wa mai yabtaghi ghairal Islaami deenan falany yuqbala minhu wa huwa fil Aakhirati minal khaasireen

舍伊斯兰而寻求别的宗教的人,他所寻求的宗教,绝不被接受,他在后世,是亏折的。

解释

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

kayfa
كَيْفَ
How
如何?
yahdī
يَهْدِى
(shall) guide
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
qawman
قَوْمًا
a people
民众
kafarū
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
他们不信道
baʿda
بَعْدَ
after
之后
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
他们的|诚信的
washahidū
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
他们作证|和
anna
أَنَّ
that
那个
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
众使者
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
真理
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and came to them
他们|它来到|和
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
众明证
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
众不义的

Kaifa yahdil laahu qawman kafaroo ba'da eemaanihim wa shahidooo annar Rasoola haqqunw wa jaaa'ahumul baiyinaat; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

既表示信道,又作证使者的真实,且眼见明证的降临,然后表示不信,这样的民众,安拉怎么能引导他们呢?安拉是不引导不义的民众的。

解释

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ  ( آل عمران: ٨٧ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
他们的|报应
anna
أَنَّ
that
那个
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
laʿnata
لَعْنَةَ
(is the) curse
诅咒
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
众天使的|和
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the people
世人的|和
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
全部

Ulaaa'ika jazaaa'uhum anna 'alaihim la'natal laahi walmalaaa'ikati wannaasi ajma'een

这等人的报应,是遭受安拉的弃绝与天使和人类的共同的诅咒。

解释

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ  ( آل عمران: ٨٨ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(They will) abide forever
永居
fīhā
فِيهَا
in it
它|在
لَا
Not
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
它被减轻
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
他们|从
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
刑罚
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
他们被缓刑

Khaalideena feehaa laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon

他们将永居火狱中,不蒙减刑,也不蒙缓刑。

解释

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( آل عمران: ٨٩ )

illā
إِلَّا
Except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
tābū
تَابُوا۟
repent
他们悔过
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed] themselves
他们改正|和
fa-inna
فَإِنَّ
Then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Illal lazeena taaboo mim ba'di zaalika wa aslahoo fa innal laaha Ghafoorur Raheem

惟后来悔过自新的人,(将蒙赦宥),因为安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信道
baʿda
بَعْدَ
after
之后
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
他们的|诚信的
thumma
ثُمَّ
then
然后
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
they increased
他们变成
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
不信
lan
لَّن
never
绝不
tuq'bala
تُقْبَلَ
will be accepted
它被接受
tawbatuhum
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
他们的|悔过
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
这等人|和
humu
هُمُ
they
他们
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray
众迷误的

Innal lazeena kafaroo ba'da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa'ika humud daaalloon

信道之后,又复不信,且变本加厉的人,他们的忏悔绝不被接受。这等人确是迷误的。

解释