Skip to main content

مَلْعُوْنِيْنَۖ اَيْنَمَا ثُقِفُوْٓا اُخِذُوْا وَقُتِّلُوْا تَقْتِيْلًا   ( الأحزاب: ٦١ )

malʿūnīna
مَّلْعُونِينَۖ
Accursed
被弃绝
aynamā
أَيْنَمَا
wherever
任何地方
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
他们被发现
ukhidhū
أُخِذُوا۟
they are seized
他们被逮捕
waquttilū
وَقُتِّلُوا۟
and massacred completely
他们被杀|和
taqtīlan
تَقْتِيلًا
and massacred completely
屠杀

Mal'ooneena ainamaa suqifoo ukhizoo wa quttiloo taqteelaa

他们将被弃绝,无论他们在哪里被发现,就在哪里被逮捕,而被处死。

解释

سُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۚوَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا   ( الأحزاب: ٦٢ )

sunnata
سُنَّةَ
(Such is the) Way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
فِى
with
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
他们逝去
min
مِن
before
qablu
قَبْلُۖ
before
以前
walan
وَلَن
and never
绝不|和
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
lisunnati
لِسُنَّةِ
in (the) Way
道路|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
tabdīlan
تَبْدِيلًا
any change
一个改变

Sunnatal laahi fil lazeena khalaw min qablu wa lan tajida lisunnatil laahi tabdeelaa

这是安拉对于古人的常道,你绝不能发现任何变更。

解释

يَسْـَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِۗ قُلْ اِنَّمَا عِلْمُهَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗوَمَا يُدْرِيْكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوْنُ قَرِيْبًا   ( الأحزاب: ٦٣ )

yasaluka
يَسْـَٔلُكَ
Ask you
你|他问
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
世人
ʿani
عَنِ
about
关于
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِۖ
the Hour
时刻
qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
ʿil'muhā
عِلْمُهَا
its knowledge
它的|知识
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主的
wamā
وَمَا
And what
什么?|和
yud'rīka
يُدْرِيكَ
will make you know?
你|它使知道
laʿalla
لَعَلَّ
Perhaps
可能
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
时刻
takūnu
تَكُونُ
is
它是
qarīban
قَرِيبًا
near"
临近的

Yas'alukan naasu 'anis Saa'ati qul innamaa 'ilmuhaa 'indal laah; wa maa yudreeka la'allas Saa'ata takoonu qareebaa

众人问你复活时在什么时候?你说:“那只有安拉才知道。”什么使你知道它何时发生呢?复活时,或许是很近的。

解释

اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الْكٰفِرِيْنَ وَاَعَدَّ لَهُمْ سَعِيْرًاۙ   ( الأحزاب: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laʿana
لَعَنَ
has cursed
他弃绝
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
众不信者
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
and has prepared
他预备|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
saʿīran
سَعِيرًا
a Blaze
烈火

Innal laaha la'anal kaafireena wa a'adda lahum sa'eeraa

安拉确已弃绝不信道者,并为他们预备烈火

解释

خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوْنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ۚ  ( الأحزاب: ٦٥ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
Abiding
居住
fīhā
فِيهَآ
therein
它|在
abadan
أَبَدًاۖ
forever
永久
لَّا
not
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
他们发现
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
一个保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
一个援助者

Khaalideena feehaaa abadaa, laa yajidoona waliyyanw wa laa naseeraa

他们将永居其中,不能得到任何保护者,也不能得到任何援助者。

解释

يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوْهُهُمْ فِى النَّارِ يَقُوْلُوْنَ يٰلَيْتَنَآ اَطَعْنَا اللّٰهَ وَاَطَعْنَا الرَّسُوْلَا۠   ( الأحزاب: ٦٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
tuqallabu
تُقَلَّبُ
will be turned about
它被翻转
wujūhuhum
وُجُوهُهُمْ
their faces
他们的|众脸
فِى
in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they will say
他们说
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَآ
"O we wish
我们|但愿|喔
aṭaʿnā
أَطَعْنَا
we (had) obeyed
我们服从
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَا
and obeyed
我们服从|和
l-rasūlā
ٱلرَّسُولَا۠
the Messenger!"
使者

Yawma tuqallabu wujoohuhum fin Naari yaqooloona yaa laitanaaa ata'nal laaha wa ata'nar Rasoolaa

他们的面皮在火中被翻转之日,他们将说:“但愿我们曾服从安拉,服从使者!”

解释

وَقَالُوْا رَبَّنَآ اِنَّآ اَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاۤءَنَا فَاَضَلُّوْنَا السَّبِيْلَا۠   ( الأحزاب: ٦٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
他们说|和
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
我们的|养主
innā
إِنَّآ
Indeed we
我们|确实
aṭaʿnā
أَطَعْنَا
[we] obeyed
我们服从
sādatanā
سَادَتَنَا
our chiefs
我们的|众领袖
wakubarāanā
وَكُبَرَآءَنَا
and our great men
我们的|众伟人|和
fa-aḍallūnā
فَأَضَلُّونَا
and they misled us
我们|他们使迷误|然后
l-sabīlā
ٱلسَّبِيلَا۠
(from) the Way
大道

Wa qaaloo Rabbanaaa innaaa ata'naa saadatanaa wa kubaraaa'anaa fa adalloonas sabeelaa

他们说:“我们的主啊!我们确已服从我们的领袖和我们的伟人,是他们使我们违背正道。

解释

رَبَّنَآ اٰتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيْرًا ࣖ   ( الأحزاب: ٦٨ )

rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
我们的|养主
ātihim
ءَاتِهِمْ
Give them
他们|求你给
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
double
加倍
mina
مِنَ
[of]
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
刑罚
wal-ʿanhum
وَٱلْعَنْهُمْ
and curse them
他们|求你弃绝|和
laʿnan
لَعْنًا
(with) a curse
一个弃绝
kabīran
كَبِيرًا
great"
严厉地

Rabbanaaa aatihim di'fai ni minal 'azaabi wal'anhum la nan kabeera

我们的主啊!求你用加倍的刑罚处治他们,求你严厉地弃绝他们。”

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
لَا
(Do) not
takūnū
تَكُونُوا۟
be
你们是
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
那些人|像
ādhaw
ءَاذَوْا۟
annoyed
他们冤诬
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
fabarra-ahu
فَبَرَّأَهُ
then Allah cleared him
他|他洗雪|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
then Allah cleared him
真主
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
qālū
قَالُوا۟ۚ
they said
他们说
wakāna
وَكَانَ
And he was
他是|和
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wajīhan
وَجِيهًا
honorable
有面子

yaa aiyuhal lazeena aamanoo las takoonoo kalla zeena aazaw Moosaa fa barra ahul laahu mimmmaa qaaloo; wa kaana 'indal laahi wajeehaa

信士们啊!你们不要仿效冤诬穆萨的人们。安拉已为他洗雪冤诬,据安拉看来,他是有面子的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَقُوْلُوْا قَوْلًا سَدِيْدًاۙ   ( الأحزاب: ٧٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
他们诚信
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
你们应敬畏
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
waqūlū
وَقُولُوا۟
and speak
你们应说|和
qawlan
قَوْلًا
a word
话语
sadīdan
سَدِيدًا
right
正直的

Yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wa qooloo qawlan sadeedaa

信士们啊!你们应当敬畏安拉,应当说正话。

解释