Skip to main content

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُوْنَ   ( يس: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看见
kam
كَمْ
how many
许多
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
我们毁灭
qablahum
قَبْلَهُم
before them
他们的|之前
mina
مِّنَ
of
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations?
众世纪
annahum
أَنَّهُمْ
That they
他们|确实
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
لَا
will not return
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
will not return
他们返回

Alam yaraw kam ahlak naa qablahum minal qurooni annahum ilaihim laa yarji'oon

难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,那些被毁灭的世代永不转回尘世。

解释

وَاِنْ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيْعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُوْنَ ࣖ  ( يس: ٣٢ )

wa-in
وَإِن
And surely
不|和
kullun
كُلٌّ
all
每个
lammā
لَّمَّا
then
除了
jamīʿun
جَمِيعٌ
together
全部
ladaynā
لَّدَيْنَا
before Us
我们的|那里
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
将被带至

Wa in kullul lammaa jamee'ul-ladainaa muhdaroon

他们将统统被拘禁在我那里。

解释

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الْاَرْضُ الْمَيْتَةُ ۖاَحْيَيْنٰهَا وَاَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُوْنَ  ( يس: ٣٣ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
一个迹象|和
lahumu
لَّهُمُ
for them
他们|对
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
(is) the earth
大地
l-maytatu
ٱلْمَيْتَةُ
dead
死的
aḥyaynāhā
أَحْيَيْنَٰهَا
We give it life
她|我们使复活
wa-akhrajnā
وَأَخْرَجْنَا
and We bring forth
我们使生长|和
min'hā
مِنْهَا
from it
她|从
ḥabban
حَبًّا
grain
粮食
famin'hu
فَمِنْهُ
and from it
它|从|因此
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
他们吃

Wa Aayatul lahumul ardul maitatu ahyainaahaa wa akhrajnaa minhaa habban faminhu yaakuloon

他们有一种迹象:已死的大地,我使它复活,我使它生长粮食,以作他们的食品。

解释

وَجَعَلْنَا فِيْهَا جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ وَّفَجَّرْنَا فِيْهَا مِنَ الْعُيُوْنِۙ  ( يس: ٣٤ )

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We placed
我们创造|和
fīhā
فِيهَا
therein
她|在
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
众花园
min
مِّن
of
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
椰枣
wa-aʿnābin
وَأَعْنَٰبٍ
and grapevines
葡萄|和
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
and We caused to gush forth
我们使涌出|和
fīhā
فِيهَا
in it
她|在
mina
مِنَ
of
l-ʿuyūni
ٱلْعُيُونِ
the springs
泉水

Wa ja'alnaa feehaa jannaatim min nakheelinw wa a'naabinw wa fajjarnaa feeha minal 'uyoon

我在大地上创造许多椰枣园、葡萄园,我使许多源泉,从地下涌出,

解释

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٣٥ )

liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
他们吃|以便
min
مِن
of
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit
它的|果实
wamā
وَمَا
And not
不|和
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
它|她造出
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
他们的|双手
afalā
أَفَلَا
So will not
不|然后|难道?
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?
他们感谢

Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon

以便他们食其果实。这些果实不是他们的手造出来的,难道他们不感谢么?

解释

سُبْحٰنَ الَّذِيْ خَلَقَ الْاَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ وَمِنْ اَنْفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُوْنَ  ( يس: ٣٦ )

sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory be
赞颂清净
alladhī
ٱلَّذِى
(to) the One Who
那个
khalaqa
خَلَقَ
created
他创造
l-azwāja
ٱلْأَزْوَٰجَ
(in) pairs
众配偶
kullahā
كُلَّهَا
all
她的|全部
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
tunbitu
تُنۢبِتُ
grows
她生产
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
wamin
وَمِنْ
and of
从|和
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
wamimmā
وَمِمَّا
and of what
什么|从|和
لَا
not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
他们知道

Subhaanal lazee khalaqal azwaaja kullahaa mimmaa tumbitul ardu wa min anfusihim wa mimmaa laa ya'lamoon

赞颂安拉,超绝万物!他创造一切配偶,地面所产生的,他们自己,以及他们所不知道的,(都有配偶)。

解释

وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيْلُ ۖنَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمْ مُّظْلِمُوْنَۙ  ( يس: ٣٧ )

waāyatun
وَءَايَةٌ
And a Sign
一个迹象|和
lahumu
لَّهُمُ
for them
他们|对
al-laylu
ٱلَّيْلُ
(is) the night
naslakhu
نَسْلَخُ
We withdraw
我们脱离
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
白天
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
忽然|然后
hum
هُم
They
他们
muẓ'limūna
مُّظْلِمُونَ
(are) those in darkness
黑暗中

Wa Aayatul lahumul lailu naslakhu minhun nahaara fa-izaa hum muzlimoon

他们有一种迹象:我使白昼脱离黑夜,他们便忽然在黑暗中。

解释

وَالشَّمْسُ تَجْرِيْ لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۗذٰلِكَ تَقْدِيْرُ الْعَزِيْزِ الْعَلِيْمِۗ   ( يس: ٣٨ )

wal-shamsu
وَٱلشَّمْسُ
And the sun
太阳|和
tajrī
تَجْرِى
runs
她疾行
limus'taqarrin
لِمُسْتَقَرٍّ
to a term appointed
定所|在
lahā
لَّهَاۚ
for it
她|在
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
taqdīru
تَقْدِيرُ
(is the) Decree
预定
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) the All-Mighty
万能的主的
l-ʿalīmi
ٱلْعَلِيمِ
the All-Knowing
全知的

Wash-shamsu tajree limustaqarril lahaa; zaalika taqdeerul 'Azeezil Aleem

太阳疾行,至一定所,那是万能的、全知的主所预定的。

解释

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالْعُرْجُوْنِ الْقَدِيْمِ   ( يس: ٣٩ )

wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
And the moon -
月亮|和
qaddarnāhu
قَدَّرْنَٰهُ
We have ordained for it
它|我们预定
manāzila
مَنَازِلَ
phases
位置
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
ʿāda
عَادَ
it returns
它返回
kal-ʿur'jūni
كَٱلْعُرْجُونِ
like the date stalk
椰枣枝|像
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
the old
老的

Walqamara qaddarnaahu manaazila hattaa 'aada kal'ur joonil qadeem

月亮,我为它预定宫宿,直到它再变成像干枯的椰枣枝一样。

解释

لَا الشَّمْسُ يَنْۢبَغِيْ لَهَآ اَنْ تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا الَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۗوَكُلٌّ فِيْ فَلَكٍ يَّسْبَحُوْنَ  ( يس: ٤٠ )

لَا
Not
l-shamsu
ٱلشَّمْسُ
the sun
太阳
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is permitted
它允许
lahā
لَهَآ
for it -
她|为
an
أَن
that
那个
tud'rika
تُدْرِكَ
it overtakes
她追及
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
月亮
walā
وَلَا
and not
不|和
al-laylu
ٱلَّيْلُ
the night
黑夜
sābiqu
سَابِقُ
(can) outstrip
超越
l-nahāri
ٱلنَّهَارِۚ
the day
白天的
wakullun
وَكُلٌّ
but all
全部|和
فِى
in
falakin
فَلَكٍ
an orbit
一个轨道
yasbaḥūna
يَسْبَحُونَ
they are floating
它们浮游

Lash shamsu yambaghee lahaaa an tudrikal qamara wa lal lailu saabiqun nahaar; wa kullun fee falaki yasbahoon

太阳不得追及月亮,黑夜也不得超越白昼,各在一个轨道上浮游着。

解释