Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
不|和|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们看
annā
أَنَّا
that We
我们|确实
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
我们创造
lahum
لَهُم
for them
他们|为
mimmā
مِّمَّا
from what
什么|从
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
她做
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
我们的|众手
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
牲畜
fahum
فَهُمْ
then they
他们|因此
lahā
لَهَا
[for them]
她|对
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
众管理者

Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon

难道他们不知道吗?从我所亲手造作者之中,我曾为他们而创造牲畜,而他们管理它们。

解释

وَذَلَّلْنٰهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوْبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُوْنَ   ( يس: ٧٢ )

wadhallalnāhā
وَذَلَّلْنَٰهَا
And We have tamed them
她|我们驯服|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
famin'hā
فَمِنْهَا
so some of them -
她|从|因此
rakūbuhum
رَكُوبُهُمْ
they ride them
他们的|骑乘
wamin'hā
وَمِنْهَا
and some of them
她|从|和
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
他们吃

Wa zallalnaahaa lahum faminhaa rakoobuhum wa minhaa yaakuloon

我为他们而制服牲畜,以一部分供他们骑,一部分供他们吃。

解释

وَلَهُمْ فِيْهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٧٣ )

walahum
وَلَهُمْ
And for them
他们|为|和
fīhā
فِيهَا
therein
她|在
manāfiʿu
مَنَٰفِعُ
(are) benefits
利益
wamashāribu
وَمَشَارِبُۖ
and drinks
饮料|和
afalā
أَفَلَا
so (will) not
不|和|吗?
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they give thanks?
他们感谢

Wa lahum feehaa manaa fi'u wa mashaarib; afalaa yashkuroon

他们可由它们获得许多利益和饮料。他们怎么还不感谢呢?

解释

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنْصَرُوْنَ ۗ   ( يس: ٧٤ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
But they have taken
他们采纳|和
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
众神灵
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
他们|以便
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
be helped
他们被援助

Wattakhazoo min doonil laahi aalihatal la'allahum yunsaroon

他们舍安拉而敬事许多神灵,希望自己获得援助。

解释

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ  ( يس: ٧٥ )

لَا
Not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
他们能
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
to help them
他们的|援助
wahum
وَهُمْ
but they -
他们|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
jundun
جُندٌ
(are) host(s)
军队
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
(who will) be brought
被集合的

Laa yastatee'oona nasrahum wa hum lahum jundum muhdaroon

那些神灵不能援助他们,他们却是为那些神灵而被集合的军队。

解释

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( يس: ٧٦ )

falā
فَلَا
So (let) not
不|因此
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
你|它使忧愁
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
他们的|语言
innā
إِنَّا
Indeed We
我们|确实
naʿlamu
نَعْلَمُ
[We] know
我们知道
مَا
what
什么
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
他们隐藏
wamā
وَمَا
and what
什么|和
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
他们表现

Falaa yahzunka qawluhum; innaa na'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon

所以不要让他们的妄言使你忧愁。我的确知道他们所隐匿的,和他们所表现的。

解释

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ   ( يس: ٧٧ )

awalam
أَوَلَمْ
Does not
不|和|吗?
yara
يَرَ
see
他看
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
annā
أَنَّا
that We
我们|确实
khalaqnāhu
خَلَقْنَٰهُ
[We] created him
他|我们创造
min
مِن
from
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
a sperm-drop
一滴精液
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
忽然|因此
huwa
هُوَ
He
khaṣīmun
خَصِيمٌ
(is) an opponent
抗辩者
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
坦白的

Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen

难道人还不知道吗?我曾用精液创造他,而他们忽然变成坦白的抗辩者。

解释

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ   ( يس: ٧٨ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And he sets forth
他设|和
lanā
لَنَا
for Us
我们|为
mathalan
مَثَلًا
an example
一个譬喻
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
他忘却|和
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
his (own) creation
他的|创造
qāla
قَالَ
He says
他说
man
مَن
"Who
谁?
yuḥ'yī
يُحْىِ
will give life
他使复活
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
(to) the bones
这些朽骨
wahiya
وَهِىَ
while they
她|和
ramīmun
رَمِيمٌ
(are) decomposed?"
朽骨

Wa daraba lanaa maslanw-wa nasiya khalqahoo qaala mai-yuhyil'izaama wa hiya rameem

他为我设了一个譬喻,而他忘却了我曾创造他。他说:“谁能使朽骨复活呢?”

解释

قُلْ يُحْيِيْهَا الَّذِيْٓ اَنْشَاَهَآ اَوَّلَ مَرَّةٍ ۗوَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيْمٌ ۙ  ( يس: ٧٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
yuḥ'yīhā
يُحْيِيهَا
"He will give them life
她|他给生命
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
那个
ansha-ahā
أَنشَأَهَآ
produced them
她|他创造
awwala
أَوَّلَ
(the) first
最初
marratin
مَرَّةٍۖ
time;
时间的
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
每个|在
khalqin
خَلْقٍ
creation
众生的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower"
全知

Qul yuh yeehal lazeee ansha ahaaa awwala marrah; wa Huwa bikulli khalqin 'Aleem

你说:“最初创造他的,将使他复活;他是全知一切众生的。

解释

ِۨالَّذِيْ جَعَلَ لَكُمْ مِّنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَارًاۙ فَاِذَآ اَنْتُمْ مِّنْهُ تُوْقِدُوْنَ   ( يس: ٨٠ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who
那个
jaʿala
جَعَلَ
made
他使
lakum
لَكُم
for you
你们|为
mina
مِّنَ
from
l-shajari
ٱلشَّجَرِ
the tree
l-akhḍari
ٱلْأَخْضَرِ
[the] green
绿的
nāran
نَارًا
fire
fa-idhā
فَإِذَآ
and behold!
忽然|因此
antum
أَنتُم
You
你们
min'hu
مِّنْهُ
from it
它|从
tūqidūna
تُوقِدُونَ
ignite
它燃烧

Allazee ja'ala lakum minash shajaril akhdari naaran fa-izaaa antum minhu tooqidoon

他为你们用绿树创造火,你们便用那绿树燃火。”

解释