Skip to main content

اِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصّٰفِنٰتُ الْجِيَادُۙ  ( ص: ٣١ )

idh
إِذْ
When
当时
ʿuriḍa
عُرِضَ
were displayed
它被检阅
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
它|在
bil-ʿashiyi
بِٱلْعَشِىِّ
in the afternoon
傍晚|在
l-ṣāfinātu
ٱلصَّٰفِنَٰتُ
excellent bred steeds
众马
l-jiyādu
ٱلْجِيَادُ
excellent bred steeds
训练良好的

Iz 'urida 'alaihi bil'ashiy yis saafinaatul jiyaad

当时,他在傍晚,检阅能静立 、能奔驰的马队。

解释

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ  ( ص: ٣٢ )

faqāla
فَقَالَ
And he said
他说|然后
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
我|确实
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
我喜好
ḥubba
حُبَّ
(the) love
喜好
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
美好事物的
ʿan
عَن
for
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
纪念
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
我的|养主的
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
直到
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
它遮住
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
帷幕|在

Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab

他说:“我的确因喜好马队而忘记了我的主,直到它们被帷幕遮住了。”

解释

رُدُّوْهَا عَلَيَّ ۚفَطَفِقَ مَسْحًا ۢبِالسُّوْقِ وَالْاَعْنَاقِ  ( ص: ٣٣ )

ruddūhā
رُدُّوهَا
"Return them
它|你们应带
ʿalayya
عَلَىَّۖ
to me"
我|在
faṭafiqa
فَطَفِقَ
Then he began
他开始|然后
masḥan
مَسْحًۢا
to pass (his hand)
bil-sūqi
بِٱلسُّوقِ
over the legs
众腿|在
wal-aʿnāqi
وَٱلْأَعْنَاقِ
and the necks
众颈项|和

Ruddoohaa 'alaiya fatafiqa masham bissooqi wal a'naaq

他说:“你们将它们赶回来吧!”他就着手抚摩那些马的腿部和颈部。

解释

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمٰنَ وَاَلْقَيْنَا عَلٰى كُرْسِيِّهٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ  ( ص: ٣٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
fatannā
فَتَنَّا
We tried
我们考验
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
素莱曼
wa-alqaynā
وَأَلْقَيْنَا
and We placed
我们放置|和
ʿalā
عَلَىٰ
on
kur'siyyihi
كُرْسِيِّهِۦ
his throne
他的|宝座
jasadan
جَسَدًا
a body;
一个肉体
thumma
ثُمَّ
then
然后
anāba
أَنَابَ
he turned
他归依

Wa laqad fatannaa Sulaimaana wa alqainaa 'alaa kursiyyihee jasadan summa anaab

我确已考验素莱曼,我曾将一个肉体投在他的宝座上,然后,他归依安拉。

解释

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ  ( ص: ٣٥ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
我的|养主
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
求你赦宥
لِى
me
我|至
wahab
وَهَبْ
and grant
求你赏赐|和
لِى
me
我|至
mul'kan
مُلْكًا
a kingdom
国权
لَّا
not
yanbaghī
يَنۢبَغِى
(will) belong
它属于
li-aḥadin
لِأَحَدٍ
to anyone
任一|对
min
مِّنۢ
after me
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
我的|身后
innaka
إِنَّكَ
Indeed, You
你|确实
anta
أَنتَ
[You]
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower"
博施的

Qaala Rabbigh fir lee wa hab lee mulkal laa yambaghee li ahadim mim ba'de inaka Antal Wahhab

他说:“我的主啊!求你赦宥我,求你赏赐我一个非任何人所宜继承的国权。你确是博施的。”

解释

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ  ( ص: ٣٦ )

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
我们制服|因此
lahu
لَهُ
to him
他|为
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
tajrī
تَجْرِى
to flow
它吹
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command
他的|命令|在
rukhāan
رُخَآءً
gently
温和地
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
地方
aṣāba
أَصَابَ
he directed
他希望

Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab

我曾为他制服了风,风奉着他的命令习习流向他所欲到的地方。

解释

وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ  ( ص: ٣٧ )

wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
And the devils
众恶魔|和
kulla
كُلَّ
every
每个
bannāin
بَنَّآءٍ
builder
建筑的
waghawwāṣin
وَغَوَّاصٍ
and diver
潜水的|和

Wash Shayaateena kulla bannaaa'inw wa ghawwaas

我又为他制服了一切能建筑的或能潜水的恶魔,

解释

وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ  ( ص: ٣٨ )

waākharīna
وَءَاخَرِينَ
And others
其他|和
muqarranīna
مُقَرَّنِينَ
bound
带着
فِى
in
l-aṣfādi
ٱلْأَصْفَادِ
chains
脚镣

Wa aakhareena muqarraneena fil asfaad

以及其他许多带脚镣的恶魔。

解释

هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ  ( ص: ٣٩ )

hādhā
هَٰذَا
"This
这个
ʿaṭāunā
عَطَآؤُنَا
(is) Our gift
我们的|礼物
fa-um'nun
فَٱمْنُنْ
so grant
你应送出|因此
aw
أَوْ
or
或者
amsik
أَمْسِكْ
withhold
你保留
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
ḥisābin
حِسَابٍ
account"
被清算的

Haazaa 'ataaa'unaa famnun aw amsik bighairi hisaab

“这是我所特赐你的,你可以将它施给别人,也可以将它保留起来,你总是不受清算的。”

解释

وَاِنَّ لَهٗ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ ࣖ  ( ص: ٤٠ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
ʿindanā
عِندَنَا
with Us
我们的|那里
lazul'fā
لَزُلْفَىٰ
surely is a near access
被宠爱|必定
waḥus'na
وَحُسْنَ
and a good
优美|和
maābin
مَـَٔابٍ
place of return
归宿的

Wa inna lahoo 'indanaa lazulfaa wa husna ma-aab

他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。

解释