Skip to main content

۞ وَلَوْ اَنَّنَا نَزَّلْنَآ اِلَيْهِمُ الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتٰى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْٓا اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُوْنَ   ( الأنعام: ١١١ )

walaw
وَلَوْ
And (even) if
假若|和
annanā
أَنَّنَا
[that] We (had)
我们|那个
nazzalnā
نَزَّلْنَآ
[We] sent down
我们使降临
ilayhimu
إِلَيْهِمُ
to them
他们|至
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
众天使
wakallamahumu
وَكَلَّمَهُمُ
and spoken to them
他们|他说话|和
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
死者
waḥasharnā
وَحَشَرْنَا
and We gathered
我们集合|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
before them
他们|在
kulla
كُلَّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
qubulan
قُبُلًا
face to face
之前
مَّا
not
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوٓا۟
to believe
他们相信|至
illā
إِلَّآ
unless
除了
an
أَن
[that]
那个
yashāa
يَشَآءَ
wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
但是|和
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
他们的|大多数
yajhalūna
يَجْهَلُونَ
(are) ignorant
他们无知

Wa law annanaa nazzal naaa ilaihimul malaaa'ikata wa kallamahumul mawtaa wa hasharnaa 'alaihim kulla shai'in qubulam maa kaanoo liyu'minooo illaaa ai yashaaa'al laahu wa laakinna aksarahum yajhaloon

即使我命众天使降临他们,即使死人能对他们说话,即使我把万物集合在他们的面前,除非安拉意欲,否则,他们也不会信道;但他们大半是无知的。

解释

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
我们使
likulli
لِكُلِّ
for every
每个|至
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
先知的
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
一个敌人
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
devils
众恶魔
l-insi
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
世人的
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
精灵的|和
yūḥī
يُوحِى
inspiring
他们讽示
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
ilā
إِلَىٰ
to
baʿḍin
بَعْضٍ
others
一部分
zukh'rufa
زُخْرُفَ
(with) decorative
装饰
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
话语的
ghurūran
غُرُورًاۚ
(in) deception
欺骗
walaw
وَلَوْ
But if
假若|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
مَا
not
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
they (would) have done it
它|他们做
fadharhum
فَذَرْهُمْ
so leave them
他们|你任|因此
wamā
وَمَا
and what
什么|和
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
他们伪造

Wa kazaalika ja'alnaa likulli nabiyyin 'aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba'duhum ilaa ba'din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa'a Rabbuka maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon

我这样以人类和精灵中的恶魔为每个先知的仇敌,他们为了欺骗而以花言巧语互相讽示——假若你的主意欲,那么,他们不能做这件事,故你应当任他们伪造谎言——

解释

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
她倾向|以便|和
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
它|至
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
hearts
众心
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
它|他们喜悦|以便|和
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
他们犯罪|以便|和
مَا
what
什么
hum
هُم
they
他们
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing
犯罪

Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon

让不信后世的人的心,倾向他们的花言巧语,而且喜悦它,以使他们干他们所犯的罪恶。

解释

اَفَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْتَغِيْ حَكَمًا وَّهُوَ الَّذِيْٓ اَنْزَلَ اِلَيْكُمُ الْكِتٰبَ مُفَصَّلًا ۗوَالَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْلَمُوْنَ اَنَّهٗ مُنَزَّلٌ مِّنْ رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ   ( الأنعام: ١١٤ )

afaghayra
أَفَغَيْرَ
"Then is (it) other than
不|然后|吗?
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
abtaghī
أَبْتَغِى
I seek
我寻求
ḥakaman
حَكَمًا
(as) judge
一个判决者
wahuwa
وَهُوَ
while He
他|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
to you
你们|至
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
mufaṣṣalan
مُفَصَّلًاۚ
explained in detail?"
详细的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those (to) whom
那些人|和
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
他们|我们给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
他们知道
annahu
أَنَّهُۥ
that it
它|那个
munazzalun
مُنَزَّلٌ
(is) sent down
它被降临
min
مِّن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
你的|养主
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
真理|在
falā
فَلَا
so (do) not
不|因此
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
你是
mina
مِنَ
among
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the ones who doubt
众犹豫

Afaghairal laahi abtaghee hakamanw wa Huwal lazee anzala ilaikumul Kitaaba mufassalaa; wallazeena atai naahumul Kitaaba ya'lamoona annahoo munazzalum mir Rabbika bilhaqqi falaa takoonanna minal mumtareen

(你说):“安拉已降示你们详明的天经,难道我还要舍安拉而别求判决者吗?”蒙我赏赐经典的人,他们知道这是你的主降示的,包含真理的经典,故你绝不要犹豫。

解释

وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَّعَدْلًاۗ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمٰتِهٖ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( الأنعام: ١١٥ )

watammat
وَتَمَّتْ
And (has been) fulfilled
它极是|和
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
言词
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
ṣid'qan
صِدْقًا
(in) truth
诚实
waʿadlan
وَعَدْلًاۚ
and justice
公正|和
لَّا
No
没有
mubaddila
مُبَدِّلَ
one can change
变更者
likalimātihi
لِكَلِمَٰتِهِۦۚ
His words
他的|言词|至
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearer
全聪的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower
全知的

Wa tammat Kalimatu Rabbika sidqanw wa 'adlaa; laa mubaddila li Kalimaatih; wa Huwas Samee'ul 'Aleem

你的主的言辞,诚实极了,公平极了。绝没有人能变更他的言辞。他确是全聪的,确是全知的。

解释

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( الأنعام: ١١٦ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tuṭiʿ
تُطِعْ
you obey
你顺从
akthara
أَكْثَرَ
most
大多数
man
مَن
of
فِى
(those) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
你|他们使叛离
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
真主的
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
他们跟随
illā
إِلَّا
except
除了
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
[the] assumption
猜测
wa-in
وَإِنْ
and not
不|和
hum
هُمْ
they (do)
他们
illā
إِلَّا
except
除了
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
他们谎言

Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon

如果你顺从大地上的大多数人,那么,他们会使你叛离主道。他们只凭猜测,他们尽说谎话。

解释

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
huwa
هُوَ
He
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
至知
man
مَن
who
yaḍillu
يَضِلُّ
strays
他叛离
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
His way
他的|道路
wahuwa
وَهُوَ
and He
他|和
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
至知
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided-ones
遵循者|在

Inna rabbaka Huwa a'lamu mai yadillu 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen

你的主的确知道谁是叛离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。

解释

فَكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ اِنْ كُنْتُمْ بِاٰيٰتِهٖ مُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ١١٨ )

fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
你们应吃|因此
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
dhukira
ذُكِرَ
(is) mentioned
它被诵
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
名字
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
它|在
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦ
in His Verses -
他的|众迹象|在
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
众确信者

Fakuloo mimmmaa zukirasmul laahi 'alaihi in kuntum bi Aayaatihee mu'mineen

如果你们确信安拉的迹象,那么,你们应当吃那诵安拉之名而宰的。

解释

وَمَا لَكُمْ اَلَّا تَأْكُلُوْا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللّٰهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ اِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ اِلَيْهِ ۗوَاِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّوْنَ بِاَهْوَاۤىِٕهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗاِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِيْنَ   ( الأنعام: ١١٩ )

wamā
وَمَا
And what
什么?|和
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
allā
أَلَّا
that not
不|那个
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
你们吃
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
dhukira
ذُكِرَ
has been mentioned
它被诵
us'mu
ٱسْمُ
(the) name
名字
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on it
它|在
waqad
وَقَدْ
when indeed
必定|和
faṣṣala
فَصَّلَ
He (has) explained in detail
他(真主)解释
lakum
لَكُم
to you
你们|为
مَّا
what
什么
ḥarrama
حَرَّمَ
He (has) forbidden
他禁止
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
uḍ'ṭurir'tum
ٱضْطُرِرْتُمْ
you are compelled
你们被迫
ilayhi
إِلَيْهِۗ
to it
它|至
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
确实|和
kathīran
كَثِيرًا
many
很多人
layuḍillūna
لَّيُضِلُّونَ
surely lead astray
他们使迷误|必定
bi-ahwāihim
بِأَهْوَآئِهِم
by their (vain) desires
他们的|众欲望|在
bighayri
بِغَيْرِ
without
没有|在
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
知识的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
huwa
هُوَ
He
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
至知
bil-muʿ'tadīna
بِٱلْمُعْتَدِينَ
of the transgressors
众过分者|在

Wa maa lakum allaa taakuloo mimmaa zukirasmul laahi 'alaihi wa qad fassala lakum maa harrama 'alaikum illaa mad turirtum ilaih; wa inna kaseeral la yudilloona bi ahwaaa'ihim bighairi 'ilm; inna Rabbaka Huwa a'lamu bilmu'tadeen

除为势所迫外,你们所当戒除的,安拉已为你们阐明了,你们怎么不吃那诵安拉之名而宰的呢?有许多人,必因自己的私欲,而无知地使别人迷误。你的主确是知道过分者的。

解释

وَذَرُوْا ظَاهِرَ الْاِثْمِ وَبَاطِنَهٗ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَكْسِبُوْنَ الْاِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوْا يَقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٠ )

wadharū
وَذَرُوا۟
Forsake
你们应抛弃|和
ẓāhira
ظَٰهِرَ
open
明显
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
[the] sins
罪的
wabāṭinahu
وَبَاطِنَهُۥٓۚ
and the secret
它的|隐微|和
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
earn
他们赚取
l-ith'ma
ٱلْإِثْمَ
[the] sin
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
they will be recompensed
他们被报应|将
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaqtarifūna
يَقْتَرِفُونَ
commit
他们犯下

Wa zaroo zaahiral ismi wa baatinah; innal lazeena yaksiboonal ismaa sa yujzawna bimaa kaanoo yaqtarifoon

你们应当抛弃明显的和隐微的罪恶。作恶的人,将因他们的犯罪而受报应。

解释