Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ جَنّٰتٍ مَّعْرُوْشٰتٍ وَّغَيْرَ مَعْرُوْشٰتٍ وَّالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ كُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖٓ اِذَآ اَثْمَرَ وَاٰتُوْا حَقَّهٗ يَوْمَ حَصَادِهٖۖ وَلَا تُسْرِفُوْا ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٤١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
那个
ansha-a
أَنشَأَ
produced
他创造
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
众园圃
maʿrūshātin
مَّعْرُوشَٰتٍ
trellised
蔓生的
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
不|和
maʿrūshātin
مَعْرُوشَٰتٍ
trellised
蔓生的
wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
and the date-palm
海枣|和
wal-zarʿa
وَٱلزَّرْعَ
and the crops
百谷|和
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
diverse
不同
ukuluhu
أُكُلُهُۥ
(are) its taste
它的|果实
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
榟橔|和
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
众石榴|和
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًا
similar
相似的
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
不|和
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۚ
similar
相似的
kulū
كُلُوا۟
Eat
你们吃
min
مِن
of
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
它的|果实
idhā
إِذَآ
when
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
它结果
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
你们应给|和
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
its due
它的|份额
yawma
يَوْمَ
(on the) day
日子
ḥaṣādihi
حَصَادِهِۦۖ
(of) its harvest
它的|收获的
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
(be) extravagant
你们浪费
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜爱
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who are extravagant
众浪费者

Wa Huwal lazee ansha-a jannaatim ma'rooshaatinw wa ghaira ma'rooshaatinw wan nakhla wazzar'a mukhtalifan ukuluhoo wazzaitoona warrum maana mutashaabihanw wa ghaira mutashaabih; kuloo min samariheee izaaa asmara wa aatoo haqqahoo yawma hasaadihee wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen

他创造了许多园圃,其中有蔓生的和直立的果木,与果实各别的海枣和百谷,与形同味异的橄榄和石榴。当结果的时候,你们可以采食其果实;在收获的日子,你们当施舍其中的一部分,但不要浪费。安拉的确不喜爱浪费的人。

解释

وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُوْلَةً وَّفَرْشًا ۗ كُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌۙ  ( الأنعام: ١٤٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
从|和
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
牲畜
ḥamūlatan
حَمُولَةً
(are some for) burden
载运的
wafarshan
وَفَرْشًاۚ
and (some for) meat
食用的|和
kulū
كُلُوا۟
Eat
你们吃
mimmā
مِمَّا
of what
什么|从
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you
你们|他供给
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
你们追随
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
众步伐
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) Shaitaan
恶魔的
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
他|确实
lakum
لَكُمْ
(is) to you
你们|为
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
仇敌
mubīnun
مُّبِينٌ
open
明显的

Wa minal an'aami hamoolatanw wa farshaa; kuloo mimmaa razaqakumul laahu wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen

(他创造了)供载运的和供食用的牲畜。你们可以吃安拉所赐你们的给养,你们不要追随恶魔的步伐,他确是你们明显的仇敌。

解释

ثَمٰنِيَةَ اَزْوَاجٍۚ مِنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِۗ قُلْ ءٰۤالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ اَمِ الْاُنْثَيَيْنِ اَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ اَرْحَامُ الْاُنْثَيَيْنِۗ نَبِّئُوْنِيْ بِعِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٣ )

thamāniyata
ثَمَٰنِيَةَ
Eight
八只
azwājin
أَزْوَٰجٍۖ
pairs
成对
mina
مِّنَ
of
l-ḍani
ٱلضَّأْنِ
the sheep
众绵羊
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
两只
wamina
وَمِنَ
and of
从|和
l-maʿzi
ٱلْمَعْزِ
the goats
众山羊
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۗ
two
两只
qul
قُلْ
Say
你说
āldhakarayni
ءَآلذَّكَرَيْنِ
"(Are) the two males
两只公的|吗?
ḥarrama
حَرَّمَ
He has forbidden
他禁止
ami
أَمِ
or
或者
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِ
the two females
两只母的
ammā
أَمَّا
or what
什么|或者
ish'tamalat
ٱشْتَمَلَتْ
contains
牠包含
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[in it]
它|在
arḥāmu
أَرْحَامُ
(the) wombs
众子宫
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۖ
(of) the two females?
两只母的
nabbiūnī
نَبِّـُٔونِى
Inform me
我|你们告诉
biʿil'min
بِعِلْمٍ
with knowledge
知识|在
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you are
你们是
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
众诚实的

Samaaniyata azwaaj minad daanis naini wa minal ma'zis nain; qul 'aazzaka raini harrama amil unsaiyayni ammash tamalat 'alaihi arhaamul unsayaini nabbi 'oonee bi'ilmin in kuntum saadiqeen

(他创造了)八只牲畜:两只绵羊、两只山羊,你说:“安拉只以两只公的为禁物呢?还是只以两只母的为禁物呢?还是只以两只母的所孕育的为禁物呢?你们依真知灼见而告诉我吧,如果你们是诚实的人!”

解释

وَمِنَ الْاِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِۗ قُلْ ءٰۤالذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ اَمِ الْاُنْثَيَيْنِ اَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ اَرْحَامُ الْاُنْثَيَيْنِۗ اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَاۤءَ اِذْ وَصّٰىكُمُ اللّٰهُ بِهٰذَاۚ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٤٤ )

wamina
وَمِنَ
And of
从|和
l-ibili
ٱلْإِبِلِ
the camels
众骆驼
ith'nayni
ٱثْنَيْنِ
two
两只
wamina
وَمِنَ
and of
从|和
l-baqari
ٱلْبَقَرِ
the cows
众牛
ith'nayni
ٱثْنَيْنِۗ
two
两只
qul
قُلْ
Say
你说
āldhakarayni
ءَآلذَّكَرَيْنِ
"(Is it) the two males
两只公的|吗?
ḥarrama
حَرَّمَ
He (has) forbidden
他禁止
ami
أَمِ
or
或者?
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِ
the two females
两只母的
ammā
أَمَّا
or what
什么|或者
ish'tamalat
ٱشْتَمَلَتْ
contains
它包括
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[in it]
它|在
arḥāmu
أَرْحَامُ
(the) wombs
众子宫
l-unthayayni
ٱلْأُنثَيَيْنِۖ
(of) the two females?
两只母的
am
أَمْ
Or
或者?
kuntum
كُنتُمْ
were you
你们是
shuhadāa
شُهَدَآءَ
witnesses
众见证
idh
إِذْ
when
当时
waṣṣākumu
وَصَّىٰكُمُ
enjoined you
你们|他命令
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bihādhā
بِهَٰذَاۚ
with this?
这个|在
faman
فَمَنْ
Then who
谁|然后
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
更不义
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
谁|比
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
他捏造
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
to mislead
他迷误|以便
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge?
知识的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yahdī
يَهْدِى
guide
他引导
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people"
人们
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing"
众不义的

Wa minal ibilis naini wa minal baqaris nain; qul 'aaazzakaraini harrama amil unsayaini ammash tamalat 'alaihi arhaamul unsayaini am kuntum shuhadaaa'a iz wassaakumul laahu bihaazaa; faman azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kazibal liyuddillan naasa bighari 'ilm; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen

两只骆驼和两只黄牛。你说:“安拉只以两只公的为禁物呢?还是只以两只母的为禁物呢?还是只以两只母的所孕育的为禁物呢?难道安拉以此嘱咐你们的时候,你们会作见证吗?假借安拉的名义而造谣,以致无知地使人迷误的人,有谁比他们还不义呢?安拉必定不引导不义的民众。”

解释

قُلْ لَّآ اَجِدُ فِيْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلٰى طَاعِمٍ يَّطْعَمُهٗٓ اِلَّآ اَنْ يَّكُوْنَ مَيْتَةً اَوْ دَمًا مَّسْفُوْحًا اَوْ لَحْمَ خِنْزِيْرٍ فَاِنَّهٗ رِجْسٌ اَوْ فِسْقًا اُهِلَّ لِغَيْرِ اللّٰهِ بِهٖۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَاِنَّ رَبَّكَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( الأنعام: ١٤٥ )

qul
قُل
Say
你说
لَّآ
"Not
ajidu
أَجِدُ
"(do) I find
我发现
فِى
in
مَآ
what
什么
ūḥiya
أُوحِىَ
has been revealed
它被启示
ilayya
إِلَىَّ
to me
我|至
muḥarraman
مُحَرَّمًا
(anything) forbidden
禁止
ʿalā
عَلَىٰ
to
ṭāʿimin
طَاعِمٍ
an eater
一个吃者
yaṭʿamuhu
يَطْعَمُهُۥٓ
who eats it
它|他吃
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
yakūna
يَكُونَ
it be
它是
maytatan
مَيْتَةً
dead
自死物
aw
أَوْ
or
或者
daman
دَمًا
blood
血液
masfūḥan
مَّسْفُوحًا
poured forth
流出的
aw
أَوْ
or
或者
laḥma
لَحْمَ
(the) flesh
khinzīrin
خِنزِيرٍ
(of) swine
猪的
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
for indeed, it
确实|然后
rij'sun
رِجْسٌ
(is) filth
不洁净|它
aw
أَوْ
or
或者
fis'qan
فِسْقًا
(it be) disobedience
可憎的
uhilla
أُهِلَّ
[is] dedicated
它被诵名
lighayri
لِغَيْرِ
to other than
除了|在
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
bihi
بِهِۦۚ
[on it]
它|在
famani
فَمَنِ
But whoever
谁|但是
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
(is) compelled
他被迫
ghayra
غَيْرَ
not
不是
bāghin
بَاغٍ
desiring
自愿
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿādin
عَادٍ
transgressing
过分
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
至慈的

Qul laaa ajidu fee maaa oohiya ilaiya muharraman 'alaa taa'iminy yat'amuhooo illaaa ai yakoona maitatan aw damam masfoohan aw lahma khinzeerin fa innahoo rijsun aw fisqan uhilla lighairil laahi bih; famanid turra ghaira baa ghinw wa laa 'aadin fa inna Rabbaka Ghafoorur Raheem

你说:“在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉——因为它们确是不洁的——或是诵非安拉之名而宰的犯罪物。”凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物,毫无罪过)因为你的主确是至赦的,确是至慈的。

解释

وَعَلَى الَّذِيْنَ هَادُوْا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِيْ ظُفُرٍۚ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُوْمَهُمَآ اِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُوْرُهُمَآ اَوِ الْحَوَايَآ اَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍۗ ذٰلِكَ جَزَيْنٰهُمْ بِبَغْيِهِمْۚ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( الأنعام: ١٤٦ )

waʿalā
وَعَلَى
And to
在|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
hādū
هَادُوا۟
are Jews
他们犹太教
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
我们禁戒
kulla
كُلَّ
every
每个
dhī
ذِى
(animal) with
有的
ẓufurin
ظُفُرٍۖ
claws
众爪的
wamina
وَمِنَ
and of
从|和
l-baqari
ٱلْبَقَرِ
the cows
wal-ghanami
وَٱلْغَنَمِ
and the sheep
羊|和
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
We forbade
我们禁止
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
shuḥūmahumā
شُحُومَهُمَآ
their fat
他俩的|脂肪
illā
إِلَّا
except
除了
مَا
what
什么
ḥamalat
حَمَلَتْ
carried
它黏附
ẓuhūruhumā
ظُهُورُهُمَآ
their backs
他俩的|众背
awi
أَوِ
or
或者
l-ḥawāyā
ٱلْحَوَايَآ
the entrails
众内脏
aw
أَوْ
or
或者
مَا
what
什么
ikh'talaṭa
ٱخْتَلَطَ
(is) joined
它被混合
biʿaẓmin
بِعَظْمٍۚ
with the bone
骨|在
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
jazaynāhum
جَزَيْنَٰهُم
(is) their recompense
他们|我们惩罚
bibaghyihim
بِبَغْيِهِمْۖ
for their rebellion
他们的|不义|在
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
确实|和
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
[surely] are truthful
诚实的|必定|我们

Wa 'alal lazeena haadoo harramnaa kulla zee zufurinw wa minal baqari walghanami harramnaa 'alihim shuh oomahumaaa illaa maa hamalat zuhooruhumaaa awil hawaayaaa aw makhtalata bi'azm zaalika jazainaahum bibaghyihim wa innaa lasaa diqoon

我只禁戒犹太教徒吃一切有爪的禽兽,又禁戒他们吃牛羊的脂油,惟牛羊脊上或肠上或骨间的脂油除外。这是我因为他们的不义而加于他们的惩罚,我确是诚实的。

解释

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقُلْ رَّبُّكُمْ ذُوْ رَحْمَةٍ وَّاسِعَةٍۚ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهٗ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٧ )

fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they deny you
你|他们否认
faqul
فَقُل
then say
你说|因此
rabbukum
رَّبُّكُمْ
"Your Lord
你们的|养主
dhū
ذُو
(is the) Possessor
raḥmatin
رَحْمَةٍ
(of) Mercy
慈恩
wāsiʿatin
وَٰسِعَةٍ
Vast
广大的
walā
وَلَا
but not
不|和
yuraddu
يُرَدُّ
will be turned back
它被阻止
basuhu
بَأْسُهُۥ
His wrath
他(真主)的|刑罚
ʿani
عَنِ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
人们
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals"
众犯罪的

Fa in kazzabooka faqur Rabbukum zoo rahmatinw waasi'atinw waasi'atinw wa laa yuraddu baasuhoo 'anil qawmil mujrimeen

如果他们否认你,你就说:“你们的主,是有广大的慈恩的;但无人能替犯罪的民众抵抗他的刑罚。”

解释

سَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا لَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكْنَا وَلَآ اٰبَاۤؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِنْ شَيْءٍۗ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ حَتّٰى ذَاقُوْا بَأْسَنَاۗ قُلْ هَلْ عِنْدَكُمْ مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوْهُ لَنَاۗ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَخْرُصُوْنَ  ( الأنعام: ١٤٨ )

sayaqūlu
سَيَقُولُ
Will say
他说|将
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
associate partners (with Allah)
他们以物配主
law
لَوْ
"If
如果
shāa
شَآءَ
Had willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَآ
not
ashraknā
أَشْرَكْنَا
we (would) have associated partners (with Allah)
我们以物配主
walā
وَلَآ
and not
不|和
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
我们的|众祖先
walā
وَلَا
and not
不|和
ḥarramnā
حَرَّمْنَا
we (would) have forbidden
我们禁止
min
مِن
[of]
shayin
شَىْءٍۚ
anything"
任何物
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Likewise
如此
kadhaba
كَذَّبَ
denied
他否认
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
min
مِن
(were from)
qablihim
قَبْلِهِمْ
before them
他们的|以前
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
dhāqū
ذَاقُوا۟
they tasted
他们尝试
basanā
بَأْسَنَاۗ
Our wrath
我们的|刑罚
qul
قُلْ
Say
你说
hal
هَلْ
"Is
如何?
ʿindakum
عِندَكُم
with you
你们的|那里
min
مِّنْ
[of]
ʿil'min
عِلْمٍ
any knowledge
知识
fatukh'rijūhu
فَتُخْرِجُوهُ
then produce it
它|你们拿出|然后
lanā
لَنَآۖ
for us?
我们|为
in
إِن
Not
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
你们依从
illā
إِلَّا
except
除了
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
猜测
wa-in
وَإِنْ
and not
不|和
antum
أَنتُمْ
you (do)
你们
illā
إِلَّا
but
除了
takhruṣūna
تَخْرُصُونَ
guess"
你们谎言

Sayaqoolul lazeena ashrakoo law shaaa'al laahu maaa ashraknaa wa laaa aabaa'unaa wa laa harramnaa min shai'; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim hattaa zaaqoo baasanaa; qul hal 'indakum min 'ilmin fatukh rijoohu lanaa in tattabi'oona illaz zanna wa in antum illaa takhhrusoon

以物配主的人将说:“假若安拉意欲,那么,我们和我们的祖先,都不以物配主,我们也不以任何物为禁物。”他们之前的人,曾这样否认(他们族中的使者)直到他们尝试了我的刑罚。你说:“你们有真知灼见,可以拿出来给我们看看吗?你们只凭猜测,尽说谎话。”

解释

قُلْ فَلِلّٰهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُۚ فَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ   ( الأنعام: ١٤٩ )

qul
قُلْ
Say
你说
falillahi
فَلِلَّهِ
"With Allah
真主|归|因此
l-ḥujatu
ٱلْحُجَّةُ
(is) the argument -
论证
l-bālighatu
ٱلْبَٰلِغَةُۖ
the conclusive
确凿的
falaw
فَلَوْ
And if
如果|因此
shāa
شَآءَ
He (had) willed
他意欲
lahadākum
لَهَدَىٰكُمْ
surely He (would) have guided you
你们|他引导|必定
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all"
全体

Qul falillaahil hujjatul baalighatu falaw shaaa'a lahadaakum ajma'een

你说:“安拉才有确凿的证据,假若他意欲,那么,他必定将你们全体引导。”

解释

قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ يَشْهَدُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ حَرَّمَ هٰذَاۚ فَاِنْ شَهِدُوْا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْۚ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَهُمْ بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُوْنَ ࣖ   ( الأنعام: ١٥٠ )

qul
قُلْ
Say
你说
halumma
هَلُمَّ
"Bring forward
你带来
shuhadāakumu
شُهَدَآءَكُمُ
your witnesses
你们的|众见证
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
testify
他们作证
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ḥarrama
حَرَّمَ
prohibited
他禁止
hādhā
هَٰذَاۖ
this"
这个
fa-in
فَإِن
Then if
如果|然后
shahidū
شَهِدُوا۟
they testify
他们作证
falā
فَلَا
then (do) not
不|因此
tashhad
تَشْهَدْ
testify
你见证
maʿahum
مَعَهُمْۚ
with them
他的|共同
walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
你顺从
ahwāa
أَهْوَآءَ
(the) desires
众欲望
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们相信
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
后世|在
wahum
وَهُم
while they
他们|和
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
with their Lord
养主|在
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
set up equals
他们采配|他们的

Qul halumma shuhadaaa'akumul lazeena yash hadoona annal laaha harrama haazaa fa in shahidoo falaa tashhad ma'ahum; wa laa tattabi' ahwaaa'al lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wallazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa hum bi Rabbihim ya'diloon

你说:“曾见安拉戒食此类禁物的见证,你们把他们召来吧!。”如果他们作证,那么,你不要与他们一同作证。那些既否认我的迹象,又不信后世,而且以物配主的人,你不要顺从他们的私欲。

解释