Skip to main content

وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ   ( الأنعام: ٨١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
如何?|和
akhāfu
أَخَافُ
could I fear
我畏惧
مَآ
what
什么
ashraktum
أَشْرَكْتُمْ
you associate (with Allah)
你们采配
walā
وَلَا
while not
不|和
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
你们畏惧
annakum
أَنَّكُمْ
that you
你们|那个
ashraktum
أَشْرَكْتُم
have associated
你们采配
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
真主|在
مَا
what
什么
lam
لَمْ
not
yunazzil
يُنَزِّلْ
did He send down
他(真主)降示
bihi
بِهِۦ
for it
它|在
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۚ
any authority
证实
fa-ayyu
فَأَىُّ
So which
哪个?|然后
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
两派的
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
更真理
bil-amni
بِٱلْأَمْنِۖ
to security
平安|在
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
你们知道

Wa kaifa akhaafu maaa ashraktum wa laa takhaafoona annakum ashraktum billaahi maa lam yunazzil bihee 'alaikum sultaanaa; fa aiyul fareeqaini ahaqqu bil amni in kuntum ta'lamoon

你们把安拉未证实的(偶像)匹配给安拉,还无所畏惧,我怎么会畏惧你们所用来配主的(偶像)呢!如果你们有知识,那么,我们两伙人,究竟是哪一伙更应享安宁呢?”

解释

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٨٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们确信
walam
وَلَمْ
and (did) not
不|和
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
mix
他们混淆
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
their belief
他们的|信德
biẓul'min
بِظُلْمٍ
with wrong
不义|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
(is) the security
安全
wahum
وَهُم
and they
他们|和
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are) rightly guided
众被引导的

Allazeena aamanoo wa lam yalbisooo eemaanahum bizulmin ulaaa'ika lahumul amnu wa hum muhtadoon

确信安拉,而未以不义混淆其信德的人,他们享有安宁,而且是遵循正道的。

解释

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ٨٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
这个|和
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
我们的|证据
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
它|我们给
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
易卜拉欣
ʿalā
عَلَىٰ
against
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
his people
他的|宗族
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
我们提升
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
若干级
man
مَّن
whom
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
我们意欲
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
至睿的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Wa tilka hujjatunaaa aatainaahaaa Ibraaheema 'alaa qawmih; narfa'u darajaatim man nashaaa'; inna Rabbaka Hakeemun 'Aleem

这是我的证据,我把它赏赐易卜拉欣,以便他驳斥他的宗族。我将我所意欲的人提升若干级。你的主,确是至睿的,确是全知的。

解释

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوْحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ وَاَيُّوْبَ وَيُوْسُفَ وَمُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٤ )

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
我们赏赐|和
lahu
لَهُۥٓ
to him
他|为
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
易司哈格
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
and Yaqub
叶尔孤白|和
kullan
كُلًّا
all
每个
hadaynā
هَدَيْنَاۚ
We guided
我们引导
wanūḥan
وَنُوحًا
And Nuh
努哈|和
hadaynā
هَدَيْنَا
We guided
我们引导
min
مِن
from
qablu
قَبْلُۖ
before
之前
wamin
وَمِن
and of
从|和
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِۦ
his descendents
他的|后裔
dāwūda
دَاوُۥدَ
Dawood
达五德
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
and Sulaiman
素莱曼|和
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
and Ayub
安优卜|和
wayūsufa
وَيُوسُفَ
and Yusuf
优素福|和
wamūsā
وَمُوسَىٰ
and Musa
穆萨|和
wahārūna
وَهَٰرُونَۚ
and Harun
哈仑|和
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
najzī
نَجْزِى
We reward
我们报酬
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
众行善者

Wa wahabnaa lahoo ishaaqa wa ya'qoob; kullan hadainaa; wa Noohan hadainaa min qablu wa min zurriyyatihee Daawooda wa Sulaimaana wa Ayyooba wa Yoosufa wa Moosaa wa haaroon; wa kazaalika najzil muhsineen

我赏赐他易司哈格和叶尔孤白,每个人我都加以引导。以前,我曾引导努哈,还引导过他的后裔达五德、素莱曼、安优卜、优素福、穆萨、哈伦,我这样报酬行善的人。

解释

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَعِيْسٰى وَاِلْيَاسَۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٥ )

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّا
And Zakariya
宰凯里亚|和
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
and Yahya
叶哈雅|和
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
and Isa
尔撒|和
wa-il'yāsa
وَإِلْيَاسَۖ
and Ilyas -
易勒雅斯|和
kullun
كُلٌّ
all were
每个
mina
مِّنَ
of
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
众善人

Wa Zakariyyaa wa Yahyaa wa 'Eesaa wa Illyaasa kullum minas saaliheen

(我曾引导)宰凯里雅、叶哈雅、尔撒和易勒雅斯,他们都是善人。

解释

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ   ( الأنعام: ٨٦ )

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
And Ismail
易斯马仪|和
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
and Al-Yasaa
艾勒叶赛尔|和
wayūnusa
وَيُونُسَ
and Yunus
优努斯|和
walūṭan
وَلُوطًاۚ
and Lut
鲁特|和
wakullan
وَكُلًّا
and all
每个|和
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We preferred
我们使超越
ʿalā
عَلَى
over
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
众世界

Wa Ismaa'eela wal Yasa'a wa Yoonusa wa Lootaa; wa kullan faddalnaa 'alal 'aalameen

(我曾引导)易司马仪、艾勒·叶赛、优努斯和鲁特,我曾使他们超越世人。

解释

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الأنعام: ٨٧ )

wamin
وَمِنْ
And from
从|和
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
他们的|众祖先
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their descendents
他们的|后裔|和
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
and their brothers
他们的|兄弟|和
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
and We chose them
他们|我们拣选|和
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and We guided them
他们|我们引导|和
ilā
إِلَىٰ
to
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
道路
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
端正的

Wa min aabaaa'ihim wa zurriyyaatihim wa ikhwaanihim wajtabainaahum wa hadainaahum ilaa Siraatim Mustaqeem

(我曾引导)他们的一部分祖先、后裔和弟兄,曾拣选他们,并指示他们正路。

解释

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٨٨ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这个
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
正道
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yahdī
يَهْدِى
He guides
他引导
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
min
مِنْ
of
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
他的|众仆
walaw
وَلَوْ
But if
假若|和
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
they (had) associated partners (with Allah)
他们以物配主
laḥabiṭa
لَحَبِطَ
surely (would be) worthless
它无效|必定
ʿanhum
عَنْهُم
for them
他们|在
مَّا
what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Zaalika hudal laahi yahdee bihee mai yashaaa'u min 'ibaadih; wa law ashrakoo lahabita 'anhum maa kaanoo ya'maloon

这是安拉的正道,他以它引导他所欲引导的仆人。假若他们以物配主,那么,他们的善功必定变成无效的。

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ   ( الأنعام: ٨٩ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
那些人
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
他们|我们赏赐
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the judgment
智慧|和
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
and the Prophethood
预言|和
fa-in
فَإِن
But if
如果|因此
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieve
他们不信
bihā
بِهَا
in it
它|在
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
这些人
faqad
فَقَدْ
then indeed
必定|因此
wakkalnā
وَكَّلْنَا
We have entrusted
我们信托
bihā
بِهَا
it
它|在
qawman
قَوْمًا
(to) a people
民众
laysū
لَّيْسُوا۟
who are not
他们不
bihā
بِهَا
therein
它|在
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
disbelievers
他们不信|在

Ulaaa'ikal lazeena aatainaahumul Kitaaba wal hukma wan Nubuwwah; fa iny yakfur bihaa haaa'ulaaa'i faqad wakkalnaa bihaa qawmal laisoo bihaa bikaafireen

这等人,我曾把天经、智慧和预言赏赐他们。如果这些人不信这些事物,那么,我就把这些事物委托一个对于它们不会不信的民众。

解释

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
那些人
hadā
هَدَى
(have been) guided
他引导
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
真主
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
他们的|引导|在|因此
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
你应效法
qul
قُل
Say
你说
لَّآ
"Not
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
你们|我要求
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
它|在
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
一个报酬
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
(is) it
illā
إِلَّا
but
除了
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
教训
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
全世界|至

Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen

这等人,是安拉引导的人,你应当效法他们而走正道。你说:“我不为这部经典而向你们索取报酬,这部经典是对众世界的教训。”

解释