Skip to main content

وَاِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ اَعْمَالَهُمْ ۗاِنَّهٗ بِمَا يَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ  ( هود: ١١١ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
kullan
كُلًّا
to each [when]
প্রত্যেককে (ব্যক্তিকে)
lammā
لَّمَّا
to each [when]
যখন (সময় আসবে)
layuwaffiyannahum
لَيُوَفِّيَنَّهُمْ
surely will pay them in full
অবশ্যই তাদের পুরোপুরি দিবেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْۚ
their deeds
তাদের কাজগুলোর (প্রতিফল)
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করেছে
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
খুব অবহিত

এতে সন্দেহ নেই যে, তোমার প্রতিপালক প্রত্যেককেই তাদের ‘আমালের প্রতিফল অবশ্য অবশ্যই পুরোপুরি দান করবেন, তারা যা করে সে বিষয়ে তিনি পূর্ণ ওয়াকিফহাল।

ব্যাখ্যা

فَاسْتَقِمْ كَمَآ اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۗ اِنَّهٗ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( هود: ١١٢ )

fa-is'taqim
فَٱسْتَقِمْ
So stand firm
অতএব সুদৃঢ় থাকো
kamā
كَمَآ
as
যেমন
umir'ta
أُمِرْتَ
you are commanded
তোমাকে আদেশ করা হয়েছে
waman
وَمَن
and (those) who
এবং যে
tāba
تَابَ
turn (in repentance)
ফিরে এসেছে (ঈমান ও আনুগত্যে)
maʿaka
مَعَكَ
with you
তোমার সাথে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
taṭghaw
تَطْغَوْا۟ۚ
transgress
তোমরা সীমালঙ্ঘন করো
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছো
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
পূর্ণ দৃষ্টি রাখেন

কাজেই তুমি ও তোমার সাথে যারা (আল্লাহর দিকে) তাওবা করেছে সুদৃঢ় হয়ে থাক আল্লাহ যেভাবে তোমাকে আদেশ দিয়েছেন, আর সীমালঙ্ঘন করো না। তোমরা যা কিছু কর তিনি তা ভালভাবেই দেখেন।

ব্যাখ্যা

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( هود: ١١٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tarkanū
تَرْكَنُوٓا۟
incline
তোমরা ঝুঁকো
ilā
إِلَى
to
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
সীমালঙ্ঘন করেছে
fatamassakumu
فَتَمَسَّكُمُ
lest touches you
তাহ'লে স্পর্শ করবে তোমাদের
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
(জাহান্নামের) আগুন
wamā
وَمَا
and not
এবং না (হবে)
lakum
لَكُم
(is) for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
besides Allah
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
besides Allah
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
আল্লাহ
min
مِنْ
any
কোন
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
অভিভাবক
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped
তোমাদের সাহায্য করা হবে

তোমরা যালিমদের প্রতি ঝুঁকে পড়ো না, তাহলে আগুন তোমাদেরকে স্পর্শ করবে, আর তখন আল্লাহ ছাড়া কেউ তোমাদের অভিভাবক থাকবে না, অত;পর তোমাদেরকে সাহায্যও করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَاَقِمِ الصَّلٰوةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ الَّيْلِ ۗاِنَّ الْحَسَنٰتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّاٰتِۗ ذٰلِكَ ذِكْرٰى لِلذَّاكِرِيْنَ  ( هود: ١١٤ )

wa-aqimi
وَأَقِمِ
And establish
এবং প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সালাত
ṭarafayi
طَرَفَىِ
(at the) two ends
দুই প্রান্তে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
দিনের
wazulafan
وَزُلَفًا
and (at) the approach
এবং (প্রথম) অংশে
mina
مِّنَ
of
থেকে
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
the night
রাতের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ḥasanāti
ٱلْحَسَنَٰتِ
the good deeds
সৎকাজগুলো
yudh'hib'na
يُذْهِبْنَ
remove
দূর করে দেয়
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
the evil deeds
মন্দকাজগুলোকে
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(is) a reminder
উপদেশ
lildhākirīna
لِلذَّٰكِرِينَ
for those who remember
উপদেশগ্রহণকারীদের জন্যে

তুমি নামায প্রতিষ্ঠা কর দিনের দু’ প্রান্ত সময়ে আর কিছুটা রাত অতিবাহিত হওয়ার পর, পূণ্যরাজি অবশ্যই পাপরাশিকে দূর করে দেয়, এটা তাদের জন্য উপদেশ যারা উপদেশ গ্রহণ করে।

ব্যাখ্যা

وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( هود: ١١٥ )

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
এবং ধৈর্য ধরো
fa-inna
فَإِنَّ
for indeed
কারণ নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
নষ্ট করেন
ajra
أَجْرَ
(the) reward
কর্মফল
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
সৎকর্মশীলদের

তুমি ধৈর্য ধর, কারণ আল্লাহ সৎকর্মশীল লোকদের কর্মফল কখনও বিনষ্ট করেন না।

ব্যাখ্যা

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ١١٦ )

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
অতঃপর কেন না
kāna
كَانَ
had been
(বর্তমান) ছিলো
mina
مِنَ
of
মধ্য হ'তে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
জাতিসমূহের
min
مِن
before you
থেকে
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
পূর্ব তোমাদের
ulū
أُو۟لُوا۟
those possessing a remnant
সম্পন্নরা
baqiyyatin
بَقِيَّةٍ
those possessing a remnant
অবশিষ্ট
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbidding
(যারা) নিষেধ করতো
ʿani
عَنِ
from
হ'তে
l-fasādi
ٱلْفَسَادِ
the corruption
বিপর্যয়
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
illā
إِلَّا
except
তবে ব্যতিক্রম
qalīlan
قَلِيلًا
a few
স্বল্প সংখ্যক লোক
mimman
مِّمَّنْ
of those
মধ্যকার তাদের
anjaynā
أَنجَيْنَا
We saved
আমরা রক্ষা করেছিলাম (যাদেরকে)
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them?
তাদের মধ্যে হ'তে
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
But followed
এবং অনুসরণ করতো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
did wrong
সীমালঙ্ঘন করেছিলো
مَآ
what
(তারই) যা
ut'rifū
أُتْرِفُوا۟
luxury they were given
তাদের সুখ-সুবিধা দেয়া হয়েছিলো
fīhi
فِيهِ
therein
মধ্যে তার
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
এবং তারা ছিলো
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
অপরাধী

তাহলে তোমাদের পূর্ব যুগের লোকদের মধ্যে এমন সৎকর্মশীল কেন হয়নি যারা যমীনে বিপর্যয় সৃষ্টি করা হতে বাধা দিত? এমন লোক কমই ছিল আর তাদেরকে আমি বাঁচিয়ে নিয়েছিলাম। যালিমরা তো তাদেরকে দেয়া সামগ্রীর সুখ স্বাচ্ছন্দ্যেই লিপ্ত থাকতো আর তারা ছিল অপরাধী।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا مُصْلِحُوْنَ  ( هود: ١١٧ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
would
ছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
তোমার রব (এমন যে)
liyuh'lika
لِيُهْلِكَ
destroy
যাতে তিনি ধ্বংস করবেন
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
জনবসতিগুলোকে
biẓul'min
بِظُلْمٍ
unjustly
অন্যায় ভাবে
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while its people
অথচ তার অধিবাসীরা (ছিলো)
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
(were) reformers
সংশোধনকারী

তোমার প্রতিপালক এমন নন যে, তিনি অন্যায়ভাবে কোন জনপদ ধ্বংস করবেন এমতাবস্থায় যে, তার অধিবাসীরা সদাচারী।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
your Lord (had) willed
ইচ্ছে করতেন
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord (had) willed
তোমার রব
lajaʿala
لَجَعَلَ
surely He (could) have made
অবশ্যই বানাতে পারতেন
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
সব মানুষকে
ummatan
أُمَّةً
one community
জাতি
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۖ
one community
একই
walā
وَلَا
but not
কিন্তু (তবুও) না
yazālūna
يَزَالُونَ
they will cease
তারা সর্বদা হতো
mukh'talifīna
مُخْتَلِفِينَ
to differ
মতবিরোধকারী

তোমার প্রতিপালক চাইলে মানুষকে অবশ্যই এক জাতি করতে পারতেন, কিন্তু তারা মতভেদ করতেই থাকবে।

ব্যাখ্যা

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

illā
إِلَّا
Except
তবে
man
مَن
(on) whom
যাকে
raḥima
رَّحِمَ
your Lord has bestowed Mercy
অনুগ্রহ করতেন
rabbuka
رَبُّكَۚ
your Lord has bestowed Mercy
তোমার রব (সেটা ভিন্ন কথা)
walidhālika
وَلِذَٰلِكَ
and for that
এবং এ কারণে
khalaqahum
خَلَقَهُمْۗ
He created them
তাদের সৃষ্টি করেছেন (স্বাধীনতা দিয়ে)
watammat
وَتَمَّتْ
And will be fulfilled
এবং (এভাবে) সম্পূর্ণ হলো
kalimatu
كَلِمَةُ
(the) Word of your Lord
একটি বাণী
rabbika
رَبِّكَ
(the) Word of your Lord
তোমার রবের (যে)
la-amla-anna
لَأَمْلَأَنَّ
"Surely I will fill
"অবশ্যই ভরে দিবো আমি
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
জাহান্নামকে
mina
مِنَ
with
দিয়ে
l-jinati
ٱلْجِنَّةِ
the Jinn
জিন
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the men
এবং মানুষ
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together"
একত্রেই"

তবে তোমার প্রতিপালক যাদের প্রতি দয়া করেন তারা (মতবিরোধ করবে) না। এই উদ্দেশ্যেই তিনি তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, আর তোমার প্রতিপালকের এ বাণী পূর্ণ হবেই যে, আমি জাহান্নামকে জ্বিন আর মানুষ দিয়ে অবশ্য অবশ্যই ভরে দেব।

ব্যাখ্যা

وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهٖ فُؤَادَكَ وَجَاۤءَكَ فِيْ هٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَّذِكْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ   ( هود: ١٢٠ )

wakullan
وَكُلًّا
And each
এবং সব (কিছুই)
naquṣṣu
نَّقُصُّ
We relate
আমরা বর্ণনা করছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
min
مِنْ
of
হ'তে
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
সংবাদ
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
(of) the Messengers
রাসূলদের
مَا
(for) that
যা
nuthabbitu
نُثَبِّتُ
We may make firm
আমরা সুদৃঢ় করছি
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
fuādaka
فُؤَادَكَۚ
your heart
তোমার হৃদয়কে
wajāaka
وَجَآءَكَ
And has come to you
এবং তোমার কাছে এসেছে
فِى
in
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِ
this
এর
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
প্রকৃত সত্য
wamawʿiẓatun
وَمَوْعِظَةٌ
and an admonition
এবং উপদেশ
wadhik'rā
وَذِكْرَىٰ
and a reminder
ও সাবধান বাণী
lil'mu'minīna
لِلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
মু'মিনদের জন্যে

রসূলদের যে সব সংবাদসমূহ আমি তোমার কাছে বর্ণনা করলাম, এর দ্বারা আমি তোমার দিলকে মযবুত করছি, এতে তুমি প্রকৃত সত্যের জ্ঞান লাভ করবে আর মু’মিনদের জন্য এটা উপদেশ ও স্মারক।

ব্যাখ্যা