Skip to main content

فَضَرَبْنَا عَلٰٓى اٰذَانِهِمْ فِى الْكَهْفِ سِنِيْنَ عَدَدًاۙ   ( الكهف: ١١ )

faḍarabnā
فَضَرَبْنَا
So We cast
অতঃপর আমরা (ঘুমের পর্দা) দিলাম
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
উপর
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
তাদের কানগুলোর
فِى
in
মধ্যে
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
গুহার
sinīna
سِنِينَ
years -
বছর
ʿadadan
عَدَدًا
a number
কয়েক

অতঃপর আমি তাদেরকে গুহায় ঘুমন্ত অবস্থায় কয়েক বছর রেখে দিলাম।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ بَعَثْنٰهُمْ لِنَعْلَمَ اَيُّ الْحِزْبَيْنِ اَحْصٰى لِمَا لَبِثُوْٓا اَمَدًا ࣖ  ( الكهف: ١٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them up
আমরা তাদের জাগালাম
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We make evident
যেন আমরা জানি
ayyu
أَىُّ
which
কোনটি
l-ḥiz'bayni
ٱلْحِزْبَيْنِ
(of) the two parties
দু'দলের
aḥṣā
أَحْصَىٰ
best calculated
হিসাব করেছিলো (সঠিক)
limā
لِمَا
for what
জন্যে যা
labithū
لَبِثُوٓا۟
(they had) remained
তারা অবস্থান করেছিলো
amadan
أَمَدًا
(in) time
সময়কাল

পরে তাদেরকে জাগ্রত করলাম এটা জানার জন্য যে, (গুহাবাসীরা আর যাদের যুগে তারা জাগ্রত হয়েছিল সে যুগের লোকেরা এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি তাদের অবস্থানকালের সঠিক হিসাব করতে পারে।

ব্যাখ্যা

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ   ( الكهف: ١٣ )

naḥnu
نَّحْنُ
We
আমরা
naquṣṣu
نَقُصُّ
narrate
বর্ণনা করছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
naba-ahum
نَبَأَهُم
their story
খবর তাদের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth
সঠিক ভাবে
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they (were)
নিশ্চয়ই তারা
fit'yatun
فِتْيَةٌ
youths
যুবক (ছিলো)
āmanū
ءَامَنُوا۟
who believed
ঈমান এনেছিলো
birabbihim
بِرَبِّهِمْ
in their Lord
তাদের রবের উপর
wazid'nāhum
وَزِدْنَٰهُمْ
and We increased them
এবং আমরা বাড়িয়ে দিয়েছিলাম তাদের
hudan
هُدًى
(in) guidance
পথের দিশা

আমি তাদের সঠিক বৃত্তান্ত তোমার কাছে বর্ণনা করছি। তারা ছিল কয়েকজন যুবক, তারা তাদের প্রতিপালকের উপর ঈমান এনেছিল আর আমি তাদের হিদায়াত (ঈমানী চেতনাকে) বৃদ্ধি করে দিয়েছিলাম।

ব্যাখ্যা

وَّرَبَطْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اِذْ قَامُوْا فَقَالُوْا رَبُّنَا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ لَنْ نَّدْعُوَا۟ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلٰهًا لَّقَدْ قُلْنَآ اِذًا شَطَطًا  ( الكهف: ١٤ )

warabaṭnā
وَرَبَطْنَا
And We made firm
এবং আমরা দৃঢ় করেছিলাম
ʿalā
عَلَىٰ
[on]
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
অন্তরগুলো তাদের
idh
إِذْ
when
যখন
qāmū
قَامُوا۟
they stood up
তারা দাঁড়িয়েছিলো
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
তখন তারা বলেছিলো
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
"আমাদের রব
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
এবং পৃথিবীর
lan
لَن
Never
কখনও না
nadʿuwā
نَّدْعُوَا۟
we will invoke
আমরা ডাকবো
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাকে
ilāhan
إِلَٰهًاۖ
any god
(অন্য) ইলাহকে
laqad
لَّقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই (যদি করি)
qul'nā
قُلْنَآ
we would have said
আমরা বলবো
idhan
إِذًا
then
তাহ'লে
shaṭaṭan
شَطَطًا
an enormity
গর্হিত (কথা)

আর তাদের দিল মযবুত করে দিয়েছিলাম যখন তারা (মুশরিক রাজা ও তার অনুসারীদের বিরুদ্ধে) দাঁড়িয়ে গেল তখন বলল, ‘আমাদের প্রতিপালক তো তিনিই যিনি আসমানসমূহ যমীনের প্রতিপালক। আমরা কক্ষনো তাঁকে ত্যাগ করে অন্য কোন ইলাহকে ডাকব না। যদি আমরা ডাকি তাহলে মহা অপরাধের কথাই বলা হবে।

ব্যাখ্যা

هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةًۗ لَوْلَا يَأْتُوْنَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطٰنٍۢ بَيِّنٍۗ فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ   ( الكهف: ١٥ )

hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
এসব
qawmunā
قَوْمُنَا
our people
আমার স্বজাতির লোক
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have taken
গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides Him
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁকে
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
gods
বহু উপাস্য
lawlā
لَّوْلَا
Why not
কেন না
yatūna
يَأْتُونَ
they come
তারা আসে
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
তাদের কাছে
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍۭ
with an authority
প্রমাণ নিয়ে
bayyinin
بَيِّنٍۖ
clear?
সুস্পষ্ট
faman
فَمَنْ
And who
অতঃপর কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
অধিক সীমালঙ্ঘনকারী
mimmani
مِمَّنِ
than (one) who
তার চেয়ে যে
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
আরোপ করে
ʿalā
عَلَى
against
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
kadhiban
كَذِبًا
a lie?
মিথ্যা

আমাদের জাতির এই লোকেরা তাঁর পরিবর্তে বহু ইলাহ গ্রহণ করেছে, তারা তাদের ইলাহদের ব্যাপারে সুস্পষ্ট দলীল প্রমাণ পেশ করে না কেন? তার থেকে বড় যালিম আর কে হতে পারে যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা রচনা করে?

ব্যাখ্যা

وَاِذِ اعْتَزَلْتُمُوْهُمْ وَمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ فَأْوٗٓا اِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِّنْ رَّحْمَتِهٖ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِّنْ اَمْرِكُمْ مِّرْفَقًا  ( الكهف: ١٦ )

wa-idhi
وَإِذِ
And when
এবং যখন
iʿ'tazaltumūhum
ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ
you withdraw from them
তোমরা বিচ্ছিন্ন হয়েছো তাদের (থেকে)
wamā
وَمَا
and what
এবং যাদের
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
they worship
তারা উপাসনা করে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌র
fawū
فَأْوُۥٓا۟
then retreat
তাহ'লে আশ্রয় নাও
ilā
إِلَى
to
মধ্যে
l-kahfi
ٱلْكَهْفِ
the cave
গুহার
yanshur
يَنشُرْ
Will spread
প্রশস্ত করবেন
lakum
لَكُمْ
for you
জন্যে তোমাদের
rabbukum
رَبُّكُم
your Lord
তোমাদের রব
min
مِّن
of
সাহায্যে
raḥmatihi
رَّحْمَتِهِۦ
His Mercy
তাঁর অনুগ্রহের
wayuhayyi
وَيُهَيِّئْ
and will facilitate
এবং তৈরি করে দিবেন
lakum
لَكُم
for you
জন্যে তোমাদের
min
مِّنْ
[from]
থেকে
amrikum
أَمْرِكُم
your affair
তোমাদের কাজ
mir'faqan
مِّرْفَقًا
(in) ease"
ফলপ্রসূ"

এখন যেহেতু তোমরা তাদের থেকে আর তারা আল্লাহ ছাড়া যেগুলোর ‘ইবাদাত করে তাদের থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করে নিয়েছ, তখন চল, গুহায় গিয়ে আশ্রয় গ্রহণ কর। তোমাদের জন্য তোমাদের প্রতিপালক তাঁর কল্যাণ বিস্তার করবেন আর তোমাদের কাজ-কর্মকে ফলদায়ক করে দেবেন।’

ব্যাখ্যা

۞ وَتَرَى الشَّمْسَ اِذَا طَلَعَتْ تَّزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَاِذَا غَرَبَتْ تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِيْ فَجْوَةٍ مِّنْهُۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ ۗمَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ وَلِيًّا مُّرْشِدًا ࣖ   ( الكهف: ١٧ )

watarā
وَتَرَى
And you (might) have seen
এবং তুমি দেখবে
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
সূর্যকে
idhā
إِذَا
when
যখন
ṭalaʿat
طَلَعَت
it rose
উদয় হয়
tazāwaru
تَّزَٰوَرُ
inclining away
সরে যায়
ʿan
عَن
from
থেকে
kahfihim
كَهْفِهِمْ
their cave
গুহা তাদের
dhāta
ذَاتَ
to
পাশ দিয়ে
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
ডান
wa-idhā
وَإِذَا
and when
এবং যখন
gharabat
غَرَبَت
it set
অস্ত যায়
taqriḍuhum
تَّقْرِضُهُمْ
passing away from them
তা তাদেরকে অতিক্রম করে
dhāta
ذَاتَ
to
পাশ দিয়ে
l-shimāli
ٱلشِّمَالِ
the left
বাম
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
فِى
(lay) in
মধ্যে
fajwatin
فَجْوَةٍ
the open space
প্রশস্ত চত্বরের
min'hu
مِّنْهُۚ
thereof
থেকে তা
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
min
مِنْ
(was) from
মধ্য থেকে
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
নিদর্শনাদির
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
man
مَن
Whoever
যাকে
yahdi
يَهْدِ
Allah guides
পথ দেখান
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah guides
আল্লাহ্‌
fahuwa
فَهُوَ
and he
অতঃপর সেই
l-muh'tadi
ٱلْمُهْتَدِۖ
(is) the guided one
সঠিক পথপ্রাপ্ত
waman
وَمَن
and whoever
এবং যাকে
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
falan
فَلَن
then never
তখন কখনও না
tajida
تَجِدَ
you will find
তুমি পাবে
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
waliyyan
وَلِيًّا
a protector
কোনো অভিভাবক
mur'shidan
مُّرْشِدًا
a guide
কোনো পথ প্রদর্শক

তুমি দেখতে পেতে সূর্য উদয়ের সময় তাদের গুহা হতে ডান দিকে হেলে যেত, আর যখন তা অস্তমিত হত তখন তা তাদের থেকে বাম দিকে নেমে যেত, আর তারা ছিল গুহার অভ্যন্তরে বিশাল চত্বরে। এ হচ্ছে আল্লাহর নিদর্শনসমূহের অন্যতম। আল্লাহ যাকে সৎপথ দেখান সে সঠিকপথপ্রাপ্ত আর যাকে তিনি পথহারা করেন, তার জন্য তুমি কক্ষনো সৎপথের দিশা দানকারী অভিভাবক পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَتَحْسَبُهُمْ اَيْقَاظًا وَّهُمْ رُقُوْدٌ ۖوَّنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِيْنِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖوَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيْدِۗ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَّلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا  ( الكهف: ١٨ )

wataḥsabuhum
وَتَحْسَبُهُمْ
And you (would) think them
এবং তুমি মনে করবে তাদের
ayqāẓan
أَيْقَاظًا
awake
জাগ্রত
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা (ছিলো)
ruqūdun
رُقُودٌۚ
(were) asleep
ঘুমন্ত
wanuqallibuhum
وَنُقَلِّبُهُمْ
And We turned them
এবং পাশ ফেরাতাম আমরা তাদের
dhāta
ذَاتَ
to
পাশে
l-yamīni
ٱلْيَمِينِ
the right
ডান
wadhāta
وَذَاتَ
and to
ও পাশে
l-shimāli
ٱلشِّمَالِۖ
the left
বাম
wakalbuhum
وَكَلْبُهُم
while their dog
এবং (ছিলো) তাদের কুকুর
bāsiṭun
بَٰسِطٌ
stretched
প্রসারিতকারী
dhirāʿayhi
ذِرَاعَيْهِ
his two forelegs
তার সামনের দু'পা
bil-waṣīdi
بِٱلْوَصِيدِۚ
at the entrance
গর্তের মুখের মধ্যে
lawi
لَوِ
If
যদি
iṭṭalaʿta
ٱطَّلَعْتَ
you had looked
উঁকি মেরে দেখতে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
at them
তাদের দিকে
lawallayta
لَوَلَّيْتَ
you (would) have surely turned back
অবশ্যই তুমি পিঠ ফিরাতে
min'hum
مِنْهُمْ
from them
থেকে তাদের
firāran
فِرَارًا
(in) flight
পালিয়ে
walamuli'ta
وَلَمُلِئْتَ
and surely you would have been filled
এবং অবশ্যই সঞ্চার হতো
min'hum
مِنْهُمْ
by them
থেকে তাদের
ruʿ'ban
رُعْبًا
(with) terror
ভয়

তুমি মনে করবে যে তারা সজাগ, অথচ তারা ছিল ঘুমন্ত, আমি তাদের ডানে বামে পার্শ্ব পরিবর্তন করাতাম। আর তাদের কুকুরটি ছিল গুহাদ্বারের সম্মুখে তার সামনের পা দু’টি প্রসারিত করে। তুমি যদি তাদেরকে তাকিয়ে দেখতে তাহলে অবশ্যই পেছন ফিরে পালিয়ে যেতে, আর অবশ্যই তাদের ভয়ে আতঙ্কিত হয়ে পড়তে।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْۗ قَالَ قَاۤىِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْۗ فَابْعَثُوْٓا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖٓ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَآ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا   ( الكهف: ١٩ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
এবং এভাবেই
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
আমরা তাদের উঠালাম
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
যেন তারা পরস্পরে জিজ্ঞেস করে
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
তাদের মাঝে
qāla
قَالَ
Said
বললো
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
একজন কথক
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
মধ্য থেকে তাদের
kam
كَمْ
"How long
"কত (দিন)
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
have you remained?"
অবস্থান করেছিলে তোমরা"
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
labith'nā
لَبِثْنَا
"We have remained
"অবস্থান করেছিলাম আমরা
yawman
يَوْمًا
a day
একদিন
aw
أَوْ
or
বা
baʿḍa
بَعْضَ
a part
কিছু অংশ
yawmin
يَوْمٍۚ
(of) a day"
একদিনের"
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
তোমাদের রব
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
খুব জানেন
bimā
بِمَا
how long
এ সম্বন্ধে যা
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you have remained
অবস্থান করেছো তোমরা
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
তোমরা এখন পাঠাও
aḥadakum
أَحَدَكُم
one of you
তোমাদের একজনকে
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
তোমাদের মুদ্রা দিয়ে
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
এই
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
শহরটির
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
and let him see
তবে সে যেন দেখে
ayyuhā
أَيُّهَآ
which is
কোনটি
azkā
أَزْكَىٰ
the purest
পবিত্রতম
ṭaʿāman
طَعَامًا
food
খাদ্য
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
অতঃপর তোমাদের কাছে আসবে
biriz'qin
بِرِزْقٍ
provision
খাদ্য নিয়ে
min'hu
مِّنْهُ
from it
তা থেকে
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
এবং সে যেন সতর্ক হয়
walā
وَلَا
And let not be aware
এবং না
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
টের পেতে দেয়
bikum
بِكُمْ
about you
তোমাদের সম্বন্ধে
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
কাউকে"

আর তাদের এই অবস্থায় আমি তাদেরকে জাগ্রত করলাম যাতে তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে। তাদের একজন বলল, ‘তোমরা ক’দ্দিন থাকলে?’ তারা বলল, ‘আমরা একদিন কিংবা একদিনের কিছু অংশ হয়তো রয়েছি।’ (শেষে) তারা (সবাই) বলল, ‘তোমাদের প্রতিপালকই ভাল জানেন তোমরা কতকাল রয়েছ। এখন তোমাদের একজনকে তোমাদের এই মুদ্রা নিয়ে শহরে পাঠিয়ে দাও। সে যেন দেখে উত্তম খাবার কোনটি আর তাথেকে তোমাদের জন্য কিছু খাবার নিয়ে আসে। সে যেন বুদ্ধিমত্তার সঙ্গে কাজ করে, আর তোমাদের ব্যাপারে কেউ যেন কোনক্রমেই টের না পায়।

ব্যাখ্যা

اِنَّهُمْ اِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوْكُمْ اَوْ يُعِيْدُوْكُمْ فِيْ مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوْٓا اِذًا اَبَدًا  ( الكهف: ٢٠ )

innahum
إِنَّهُمْ
"Indeed [they]
"নিশ্চয়ই তারা
in
إِن
if
যদি
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
they come to know
তারা টের পায়
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
about you
তোমাদের সম্বন্ধে
yarjumūkum
يَرْجُمُوكُمْ
they will stone you
পাথর মেরে হত্যা করবে তোমাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
yuʿīdūkum
يُعِيدُوكُمْ
return you
ফিরিয়ে আনবে তোমাদের
فِى
to
মধ্যে
millatihim
مِلَّتِهِمْ
their religion
ধর্মের তাদের
walan
وَلَن
And never
এবং কখনও না
tuf'liḥū
تُفْلِحُوٓا۟
will you succeed
তোমরা সফল হবে
idhan
إِذًا
then -
তাহ'লে
abadan
أَبَدًا
ever"
কখনও"

যদি তারা তোমাদের কথা জেনে ফেলে তাহলে তারা তোমাদেরকে পাথর মেরে হত্যা করবে কিংবা তোমাদেরকে তাদের ধর্মে ফিরিয়ে নিবে, সে অবস্থায় তোমরা কক্ষনো কল্যাণ লাভ করতে পারবে না।’

ব্যাখ্যা