Skip to main content

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِيْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَاۤءً وَّنِدَاۤءً ۗ صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ   ( البقرة: ١٧١ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
এবং উপমা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
অস্বীকার করেছে
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
এরূপ
alladhī
ٱلَّذِى
(of) the one who
(এক রাখাল) যে
yanʿiqu
يَنْعِقُ
shouts
(চিৎকার করে)ডাকে
bimā
بِمَا
at what
ঐ বিষয় যা
لَا
not
না
yasmaʿu
يَسْمَعُ
(does) hear
শুনে (তার পশু)
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
duʿāan
دُعَآءً
calls
হাঁকডাক
wanidāan
وَنِدَآءًۚ
and cries
ও আওয়াজ
ṣummun
صُمٌّۢ
deaf
বধির
buk'mun
بُكْمٌ
dumb
বোবা
ʿum'yun
عُمْىٌ
(and) blind
অন্ধ
fahum
فَهُمْ
[so] they
তারা তাই (কোনো কথাই)
لَا
(do) not
না
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
বুঝতে পারে

এ কাফিরদের তুলনা সেই ব্যক্তির মত যে এমন কিছুকে ডাকে যা হাঁক-ডাক ছাড়া আর কিছুই শোনে না, বধির, মূক ও অন্ধ; কাজেই তারা বুঝবে না।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَاشْكُرُوْا لِلّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( البقرة: ١٧٢ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
kulū
كُلُوا۟
Eat
তোমরা খাও
min
مِن
from
হতে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good
পবিত্র জিনিসগুলো
مَا
what
যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
তোমাদের জীবিকা দিয়েছি আমরা
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
and be grateful
ও তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর কাছে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা হও (এমন যে)
iyyāhu
إِيَّاهُ
alone
শুধু তাকেই
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worship Him
তোমরা ইবাদাত কর

হে মু’মিনগণ! আমার দেয়া পবিত্র বস্তুগুলো খেতে থাক এবং আল্লাহর উদ্দেশে শোকর করতে থাক, যদি তোমরা তাঁরই ‘ইবাদত করে থাক।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيْرِ اللّٰهِ ۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَآ اِثْمَ عَلَيْهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٧٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
ḥarrama
حَرَّمَ
He has forbidden
(হারাম) করেছেন
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
to you
তোমাদের উপর
l-maytata
ٱلْمَيْتَةَ
the dead animals
মৃত (জন্তু)
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and [the] blood
ও (প্রবাহিত) রক্ত
walaḥma
وَلَحْمَ
and flesh
মাংস
l-khinzīri
ٱلْخِنزِيرِ
(of) swine
শুকরের
wamā
وَمَآ
and what
এবং তা
uhilla
أُهِلَّ
has been dedicated
নাম নেয়া হয়েছে
bihi
بِهِۦ
[with it]
যার উপর
lighayri
لِغَيْرِ
to other than
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ (অন্য কারো)
famani
فَمَنِ
So whoever
যে তবে
uḍ'ṭurra
ٱضْطُرَّ
(is) forced by necessity
নিরুপায় হয়ে যায়
ghayra
غَيْرَ
without
না
bāghin
بَاغٍ
(being) disobedient
বিদ্রোহী (হয়ে)
walā
وَلَا
and not
আর না
ʿādin
عَادٍ
transgressor
সীমালংঘনকারী
falā
فَلَآ
then no
নেই তবে
ith'ma
إِثْمَ
sin
কোনো পাপ
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
on him
তার উপর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
বড় ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের প্রতি হারাম করেছেন মৃত-জীব, রক্ত এবং শূকরের মাংস এবং সেই জন্তু যার প্রতি আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম নেয়া হয়েছে, তবে যে ব্যক্তি নিরুপায় হয়ে পড়ে কিন্তু সে নাফরমান ও সীমালঙ্ঘনকারী নয়, তার উপর কোন গুনাহ নেই, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।

ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَيَشْتَرُوْنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًاۙ اُولٰۤىِٕكَ مَا يَأْكُلُوْنَ فِيْ بُطُوْنِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۚوَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
conceal
গোপন করে
مَآ
what
যা
anzala
أَنزَلَ
(has) revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has)
আল্লাহ
mina
مِنَ
of
হতে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাব
wayashtarūna
وَيَشْتَرُونَ
and they purchase
ও তারা কিনে(ক্রয়করে)
bihi
بِهِۦ
there with
বিনিময়ে
thamanan
ثَمَنًا
a gain
মূল্য (অর্থাৎ স্বার্থ)
qalīlan
قَلِيلًاۙ
little
অতি নগণ্য
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
مَا
not
না
yakulūna
يَأْكُلُونَ
they eat
তারা খায়
فِى
in
মধ্যে
buṭūnihim
بُطُونِهِمْ
their bellies
তাদের পেটের
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
l-nāra
ٱلنَّارَ
the Fire
আগুন
walā
وَلَا
And not
এবং না
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them
তাদের সাথে কথা বলবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) [the] Judgment
কিয়ামাতের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
will He purify them
তাদেরকে পরিশুদ্ধ করবেন
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ও তাদের জন্যে(রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

কিতাব হতে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, যারা এটা গোপন করে এবং এর বিনিময়ে স্বল্প মূল্য গ্রহণ করে, এরা নিজেদের পেটে একমাত্র আগুন ভক্ষণ করে, ওদের সাথে আল্লাহ ক্বিয়ামাতের দিন কথা বলবেন না এবং ওদেরকে পবিত্রও করবেন না; এবং ওদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ   ( البقرة: ١٧٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they who
(তারাই) যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
কিনেছে
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
ভ্রান্তপথ
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
সঠিকপথের পরিবর্তে
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
এবং শাস্তি
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
ক্ষমার পরিবর্তে
famā
فَمَآ
So what (is)
অতঃপর কতই না
aṣbarahum
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
ধৈর্যশীল
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
আগুনের

এরা এমন লোক, যারা হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী এবং ক্ষমার বিনিময়ে শাস্তি ক্রয় করেছে, তারা আগুন সহ্য করতে কতই না ধৈর্যশীল!

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
এজন্য যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
nazzala
نَزَّلَ
revealed
অবতীর্ণ করেছেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
with [the] Truth
সত্য সহকারে
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যারা
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
who differed
মতভেদ করেছে
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
কিতাবের
lafī
لَفِى
(are) surely in
অবশ্যই মধ্যে(আছে)
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
বিরোধিতায়
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
(প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে

(তাদের প্রতি শাস্তির হুকুম দেয়া হয়েছে) এজন্য যে, আল্লাহ্ই কিতাবকে সত্যরূপে নাযিল করেছেন আর যারা কিতাব সম্বন্ধে মতভেদ করেছে তারা চরম মতভেদে পড়ে আছে।

ব্যাখ্যা

۞ لَيْسَ الْبِرَّاَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَ ۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّاۤىِٕلِيْنَ وَفىِ الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّكٰوةَ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عَاهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ وَحِيْنَ الْبَأْسِۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٧ )

laysa
لَّيْسَ
It is not
নেই
l-bira
ٱلْبِرَّ
[the] righteousness
পূণ্য
an
أَن
that
যে
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you turn
তোমরাও ফেরাবে
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
তোমাদের মুখ
qibala
قِبَلَ
towards
দিকে
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
the east
পূর্ব
wal-maghribi
وَٱلْمَغْرِبِ
and the west
অথবা পশ্চিমে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
l-bira
ٱلْبِرَّ
the righteous[ness]
পূণ্য (হল)
man
مَنْ
(is he) who
যে কেউ
āmana
ءَامَنَ
believes
ঈমান আনল
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনের
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last
আখিরাতের
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
ও ফেরেশতাদের
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
ও কিতাবের
wal-nabiyīna
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
and the Prophets
ও নবীদের (প্রতি)
waātā
وَءَاتَى
and gives
এবং দান করল
l-māla
ٱلْمَالَ
the wealth
সম্পদ
ʿalā
عَلَىٰ
in
কারণে
ḥubbihi
حُبِّهِۦ
spite of his love (for it)
তাঁরই ভালবাসার
dhawī
ذَوِى
(to) those
সম্পন্ন
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
(of) the near relatives
নিকট আত্নীয়স্বজনদেরকে
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans
ও ইয়াতিমদেরকে
wal-masākīna
وَٱلْمَسَٰكِينَ
and the needy
ও অভাবগ্রস্ত
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and (of)
(এবং পুত্র)
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
the wayfarer
ও পথিকদেরকে
wal-sāilīna
وَٱلسَّآئِلِينَ
and those who ask
ও সাহায্যপ্রার্থীদেরকে
wafī
وَفِى
and in
এবং জন্যে
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
freeing the necks (slaves)
দাসমুক্তির
wa-aqāma
وَأَقَامَ
and (who) establish
এবং প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সলাত
waātā
وَءَاتَى
and give
ও প্রদান করে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
the zakah
যাকাত
wal-mūfūna
وَٱلْمُوفُونَ
and those who fulfill
এবং পূর্ণকারী
biʿahdihim
بِعَهْدِهِمْ
their covenant
তাদের প্রতিশ্রুতি
idhā
إِذَا
when
যখন
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟ۖ
they make it
প্রতিশ্রুতিকরে তারা
wal-ṣābirīna
وَٱلصَّٰبِرِينَ
and those who are patient
এবং ধৈর্যধারণকারী
فِى
in
মধ্যে
l-basāi
ٱلْبَأْسَآءِ
[the] suffering
অর্থসংকটের
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and [the] hardship
ও রোগব্যাধিতে
waḥīna
وَحِينَ
at (the) time
ও সময়ে
l-basi
ٱلْبَأْسِۗ
(of) [the] stress
সংগ্রাম সংকটে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
তারা ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
যারা
ṣadaqū
صَدَقُوا۟ۖ
are true
সত্যঅবলম্বন করেছে (ঈমানের দাবীতে)
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
[they]
তারাই
l-mutaqūna
ٱلْمُتَّقُونَ
(are) the righteous
মুত্তাকী

তোমরা নিজেদের মুখ পূর্ব দিকে কর কিংবা পশ্চিম দিকে এতে কোন কল্যাণ নেই বরং কল্যাণ আছে এতে যে, কোন ব্যক্তি ঈমান আনবে আল্লাহ, শেষ দিবস, ফেরেশতাগণ, কিতাবসমূহ ও নাবীগণের প্রতি এবং আল্লাহর ভালবাসার্থে ধন-সম্পদ আত্মীয়-স্বজন, ইয়াতীম-মিসকীন, মুসাফির ও যাচ্ঞাকারীদের এবং দাসত্বজীবন হতে নিস্কৃতি দিতে দান করবে এবং নামায কায়িম করবে ও যাকাত দিতে থাকবে, ওয়া‘দা করার পর স্বীয় ওয়া‘দা পূর্ণ করবে এবং অভাবে, দুঃখ-ক্লেশে ও সংকটে ধৈর্য ধারণ করবে, এ লোকেরাই সত্যপরায়ণ আর এ লোকেরাই মুত্তাকী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
kutiba
كُتِبَ
Prescribed
ফরজ করা হয়েছে
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
তোমাদের উপর
l-qiṣāṣu
ٱلْقِصَاصُ
(is) the legal retribution
কিসাস(বদলা)
فِى
in
ব্যাপারে
l-qatlā
ٱلْقَتْلَىۖ
(the matter of) the murdered
(অন্যায়) হত্যার
l-ḥuru
ٱلْحُرُّ
the freeman
স্বাধীন ব্যাক্তি
bil-ḥuri
بِٱلْحُرِّ
for the freeman
স্বাধীন ব্যাক্তির পরিবর্তে
wal-ʿabdu
وَٱلْعَبْدُ
and the slave
ও ক্রীতদাস
bil-ʿabdi
بِٱلْعَبْدِ
for the slave
ক্রীতদাসের পরিবর্তে
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰ
and the female
এবং মহিলা
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰۚ
for the female
মহিলার পরিবর্তে
faman
فَمَنْ
But whoever
অতঃপর তার (ক্ষেত্রে)
ʿufiya
عُفِىَ
is pardoned
ক্ষমা করে দেয়া হয়
lahu
لَهُۥ
[for it]
তার জন্য
min
مِنْ
from
পক্ষ হতে
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
তার ভাইয়ের
shayon
شَىْءٌ
anything
কোনো কিছু
fa-ittibāʿun
فَٱتِّبَاعٌۢ
then follows up
তবে অনুসরণ করা
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
with suitable
সদয়ভাবে
wa-adāon
وَأَدَآءٌ
[and] payment
এবং (রক্তপণ) আদায় করা
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার কাছে
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
নিষ্ঠার সাথে (অপরিহার্য হবে)
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
এটা
takhfīfun
تَخْفِيفٌ
a concession
লাঘব
min
مِّن
from
পক্ষ থেকে
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবের
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۗ
and mercy
এবং রহমত(দয়া)
famani
فَمَنِ
Then whoever
যে অতঃপর
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgresses
সীমালংঘন করবে
baʿda
بَعْدَ
after
পর
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
falahu
فَلَهُۥ
then for him
তার জন্যে(আছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
অতি কষ্টদায়ক

হে মু’মিনগণ! তোমাদের প্রতি নিহতদের কিসাস সম্পর্কে আদেশ দেয়া যাচ্ছে, স্বাধীন ব্যক্তির বদলে স্বাধীন, গোলামের বদলে গোলাম এবং স্ত্রীলোকের বদলে স্ত্রীলোক, অতঃপর যাকে তার ভাইয়ের পক্ষ হতে কিছু অংশ মাফ ক’রে দেয়া হয়, সে অবস্থায় যথাযথ বিধির অনুসরণ করা ও সততার সঙ্গে তার দেয় আদায় করা বিধেয়, এটা তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ভার লাঘব ও অনুগ্রহ, এরপর যে কেউ বাড়াবাড়ি করবে, তার জন্য যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَلَكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ   ( البقرة: ١٧٩ )

walakum
وَلَكُمْ
And for you
এবং তোমাদের জন্যে(রয়েছে)
فِى
in
মধ্যে
l-qiṣāṣi
ٱلْقِصَاصِ
the legal retribution
কিসাসের(বদলার)
ḥayatun
حَيَوٰةٌ
(is) life
জীবন
yāulī
يَٰٓأُو۟لِى
O men
হে লোকেরা
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding!
বোধ(সম্পন্ন)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
So that you may
আশা করা যায়
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
তোমরা সাবধান হয়ে চলবে

কিসাসের মধ্যে তোমাদের জন্য জীবন নিহিত রয়েছে, যাতে হে জ্ঞানী সমাজ! (হত্যানুষ্ঠান হতে) তোমরা নিবৃত্ত থাক।

ব্যাখ্যা

كُتِبَ عَلَيْكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ اِنْ تَرَكَ خَيْرًا ۖ ۨالْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ بِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ ۗ   ( البقرة: ١٨٠ )

kutiba
كُتِبَ
Prescribed
ফরজ করা হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের উপর
idhā
إِذَا
when
যখন
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
উপস্থিত হয়
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
any of you
তোমাদের কারও
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
মৃত্যু
in
إِن
if
যদি
taraka
تَرَكَ
he leaves
সে ছেড়ে যায়
khayran
خَيْرًا
good
ধনসম্পত্তি
l-waṣiyatu
ٱلْوَصِيَّةُ
(making) the will
ওসীয়ত করা(জোর নির্দেশ)
lil'wālidayni
لِلْوَٰلِدَيْنِ
for the parents
পিতা-মাতার জন্য
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the near relatives
ও আত্নীয়-স্বজনদের (জন্যে)
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
with due fairness
ন্যায় অনুযায়ী
ḥaqqan
حَقًّا
a duty
একটি অধিকার
ʿalā
عَلَى
on
উপর
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous ones
মুত্তাকীদের

তোমাদেরকে নির্দেশ দেয়া যাচ্ছে যে, যখন তোমাদের কারও সামনে মৃত্যু উপস্থিত হয় এবং সেই ব্যক্তি কিছু সম্পত্তি ছেড়ে যায়, তবে সে ব্যক্তি যেন সঙ্গতভাবে ওয়াসীয়াত করে যায় পিতা-মাতা ও নিকট সম্পর্কীয়দের জন্য, মুত্তাকীদের জন্য এটা একটা কর্তব্য।

ব্যাখ্যা