Skip to main content

فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ  ( طه: ١٢١ )

fa-akalā
فَأَكَلَا
Then they both ate
অতঃপর উভয়ে খেলো
min'hā
مِنْهَا
from it
তা থেকে
fabadat
فَبَدَتْ
so became apparent
তখন প্রকাশ হয়ে পড়লো
lahumā
لَهُمَا
to them
কাছে তাদের উভয়ের
sawātuhumā
سَوْءَٰتُهُمَا
their shame
তাদের উভয়ের লজ্জাস্থানসমূহ
waṭafiqā
وَطَفِقَا
and they began
এবং উভয়ে শুরু করলো
yakhṣifāni
يَخْصِفَانِ
(to) fasten
উভয়ে ঢাকতে
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَا
on themselves
তাদের দুজনের উপর
min
مِن
from
দিয়ে
waraqi
وَرَقِ
(the) leaves
পাতা
l-janati
ٱلْجَنَّةِۚ
(of) Paradise
জান্নাতের
waʿaṣā
وَعَصَىٰٓ
And Adam disobeyed
এবং অমান্য করলো
ādamu
ءَادَمُ
And Adam disobeyed
আদম
rabbahu
رَبَّهُۥ
his Lord
তার রবকে
faghawā
فَغَوَىٰ
and erred
অতঃপর সে বিভ্রান্ত হলো

অতঃপর তারা (স্বামী-স্ত্রী) দু’জনে তা (অর্থাৎ সেই গাছ) থেকে খেল তখন তাদের সামনে তাদের লজ্জাস্থান খুলে গেল আর তারা জান্নাতের গাছের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগল। আদাম তার প্রতিপালকের অবাধ্যতা করল, ফলে সে পথভ্রান্ত হয়ে গেল।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى   ( طه: ١٢٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপরে
ij'tabāhu
ٱجْتَبَٰهُ
chose him
তাকে মনোনীত করলেন (সম্মানিত করলেন)
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
তাঁর রব
fatāba
فَتَابَ
and turned
অতঃপর ক্ষমা করলেন
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার প্রতি
wahadā
وَهَدَىٰ
and guided (him)
ও পথ দেখালেন

এরপর তার পালনকর্তা তাকে বাছাই করলেন, তার তাওবাহ কবূল করলেন এবং তাকে সঠিক পথে পরিচালিত করলেন।

ব্যাখ্যা

قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدٰيَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى  ( طه: ١٢٣ )

qāla
قَالَ
He said
(আল্লাহ) বললেন
ih'biṭā
ٱهْبِطَا
"Go down
"উভয়ে নেমে যাও
min'hā
مِنْهَا
from it
তা থেকে
jamīʿan
جَمِيعًۢاۖ
all
এক সঙ্গে
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
তোমরা একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
জন্যে অপরের
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
শত্রু (হবে)
fa-immā
فَإِمَّا
Then if
অতঃপর যখন
yatiyannakum
يَأْتِيَنَّكُم
comes to you
তোমাদের কাছে আসবে
minnī
مِّنِّى
from Me
আমার পক্ষ হ'তে
hudan
هُدًى
guidance
পথনির্দেশ
famani
فَمَنِ
then whoever
তখন যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
অনুসরণ করবে
hudāya
هُدَاىَ
My guidance
আমার পথনির্দেশ
falā
فَلَا
then not
ফলে না
yaḍillu
يَضِلُّ
he will go astray
বিভ্রান্ত হবে
walā
وَلَا
and not
আর না
yashqā
يَشْقَىٰ
suffer
কষ্ট পাবে

তিনি বললেন, ‘তোমরা দু’জনে (আদাম ও ইবলীস) একই সঙ্গে নীচে নেমে যাও, তোমরা একে অপরের শত্রু। অতঃপর আমার নিকট থেকে তোমাদের কাছে সঠিক পথের নির্দেশ আসবে, তখন যে আমার পথ নির্দেশ অনুসরণ করবে সে পথভ্রষ্ট হবে না এবং কষ্টে পতিত হবে না।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

waman
وَمَنْ
And whoever
আর যে
aʿraḍa
أَعْرَضَ
turns away
বিমুখ হবে
ʿan
عَن
from
হ'তে
dhik'rī
ذِكْرِى
My remembrance
আমার স্মরণ
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই তবে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে (হবে)
maʿīshatan
مَعِيشَةً
(is) a life
জীবন যাপন
ḍankan
ضَنكًا
straitened
সংকুচিত
wanaḥshuruhu
وَنَحْشُرُهُۥ
and We will gather him
আর তাকে উঠাবো আমরা
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind"
অন্ধ অবস্থায়"

আর যে আমার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার জীবিকা হবে সংকীর্ণ আর তাকে কিয়ামাতের দিন উত্থিত করব অন্ধ অবস্থায়।’

ব্যাখ্যা

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا   ( طه: ١٢٥ )

qāla
قَالَ
He will say
সে বলবে
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
lima
لِمَ
Why
কেন
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
আমাকে আপনি উঠালেন
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
অন্ধ অবস্থায়
waqad
وَقَدْ
while [verily]
অথচ নিশ্চয়ই
kuntu
كُنتُ
I had
আমি ছিলাম
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
চক্ষুষ্মান"

সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ ক’রে উঠালে? আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম।’

ব্যাখ্যা

قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيْتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى   ( طه: ١٢٦ )

qāla
قَالَ
He will say
তিনি বলবেন
kadhālika
كَذَٰلِكَ
"Thus
"এমনিভাবেই
atatka
أَتَتْكَ
came to you
তোমাদের কাছে এসেছিলো
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী
fanasītahā
فَنَسِيتَهَاۖ
but you forgot them
তখন তা তুমি ভুলে গিয়েছিলে
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
and thus
এবং এভাবেই
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
today
আজ
tunsā
تُنسَىٰ
you will be forgotten"
তুমি বিস্মৃত হয়েছো

আল্লাহ বলবেন, ‘এভাবেই তো আমার নিদর্শনসমূহ যখন তোমার কাছে এসেছিল তখন তুমি তা ভুলে গিয়েছিলে। আজকের দিনে সেভাবেই তোমাকে ভুলে যাওয়া হচ্ছে।

ব্যাখ্যা

وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى   ( طه: ١٢٧ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
এবং এরূপেই
najzī
نَجْزِى
We recompense
প্রতিফল দিই আমরা
man
مَنْ
(he) who
(তাকে) যে
asrafa
أَسْرَفَ
transgresses
বাড়াবাড়ি করে
walam
وَلَمْ
and not
এবং না
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
বিশ্বাস করে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
প্রতি নিদর্শনাবলীর
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
তার রবের
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
And surely (the) punishment
এবং অবশ্যই শাস্তি
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
ashaddu
أَشَدُّ
(is) more severe
কঠোরতর
wa-abqā
وَأَبْقَىٰٓ
and more lasting
ও অধিক স্থায়ী

আমি এভাবেই প্রতিফল দেই তাদেরকে যারা সীমালঙ্ঘন করে এবং তার প্রতিপালকের নিদর্শনে বিশ্বাস করে না। আর আখিরাতের ‘আযাব অবশ্যই সবচেয়ে বেশী কঠিন ও সবচেয়ে বেশী স্থায়ী।

ব্যাখ্যা

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ١٢٨ )

afalam
أَفَلَمْ
Then has not
নি তবে কি
yahdi
يَهْدِ
it guided
পথ দেখায় (ইতিহাসের এ শিক্ষা)
lahum
لَهُمْ
[for] them
তাদের জন্যে
kam
كَمْ
how many
কতই (না)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি (জনপদ)
qablahum
قَبْلَهُم
before them
তাদের পূর্বে
mina
مِّنَ
of
মধ্য হ'তে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
the generations
মানব গোষ্ঠির
yamshūna
يَمْشُونَ
(as) they walk
তারা চলছে (আজ)
فِى
in
মধ্য দিয়ে
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۗ
their dwellings?
তাদের বাসস্থানসমূহের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for possessors
অধিকারীদের জন্যে
l-nuhā
ٱلنُّهَىٰ
(of) intelligence
বুদ্ধি-বিবেকের

এটাও কি তাদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করল না যে, আমি তাদের আগে কত মানব বংশকে ধ্বংস করে দিয়েছি যাদের বাসস্থানের ভিতর দিয়ে এরা চলাচল করে। বুদ্ধিমানদের জন্য অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ  ( طه: ١٢٩ )

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না
kalimatun
كَلِمَةٌ
(for) a Word
একটি বাণী
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
পূর্বে নির্দিষ্ট হয়ে থাকতো
min
مِن
from
পক্ষ হ'তে
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
lakāna
لَكَانَ
surely (would) have been
অবশ্যই হতো (শাস্তি)
lizāman
لِزَامًا
an obligation
অবশ্যম্ভাবী
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
ও একটি কাল (যদি না থাকতো)
musamman
مُّسَمًّى
determined
নির্দিষ্ট

তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে (তাদের শাস্তি) অবশ্যই এসে পড়ত, কিন্তু এর জন্য নির্দিষ্ট আছে একটি সময়।

ব্যাখ্যা

فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوْبِهَا ۚوَمِنْ اٰنَاۤئِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى  ( طه: ١٣٠ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
সুতরাং ধৈর্য ধরো
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
مَا
what
যা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
তারা বলে
wasabbiḥ
وَسَبِّحْ
and glorify
ও মহিমা ঘোষণা করো
biḥamdi
بِحَمْدِ
with praise
প্রশংসা সহ
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
ṭulūʿi
طُلُوعِ
(the) rising
উদয়ের
l-shamsi
ٱلشَّمْسِ
(of) the sun
সূর্য
waqabla
وَقَبْلَ
and before
ও পূর্বে
ghurūbihā
غُرُوبِهَاۖ
its setting;
তার অস্তের
wamin
وَمِنْ
and from
এবং
ānāi
ءَانَآئِ
(the) hours
কিছু অংশে
al-layli
ٱلَّيْلِ
(of) the night
রাতের
fasabbiḥ
فَسَبِّحْ
and glorify
অতঃপর মহিমা ঘোষণা করো
wa-aṭrāfa
وَأَطْرَافَ
(at the) ends
ও প্রান্ত ভাগে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
(of) the day
দিনের
laʿallaka
لَعَلَّكَ
so that you may
সম্ভবতঃ তুমি
tarḍā
تَرْضَىٰ
be satisfied
সন্তুষ্ট হবে

কাজেই তারা যা বলছে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর এবং তোমার প্রতিপালকের প্রশংসাগীতি (নিয়মিত) উচ্চারণ কর সূর্যোদয়ের পূর্বে ও তা অস্তমিত হওয়ার পূর্বে এবং তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর রাত্রিকালে ও দিনের প্রান্তগুলোয় যাতে তুমি সন্তুষ্ট হতে পার।

ব্যাখ্যা